লেমিনস্কির 10টি সেরা কবিতা বিশ্লেষণ ও মন্তব্য করেছেন

লেমিনস্কির 10টি সেরা কবিতা বিশ্লেষণ ও মন্তব্য করেছেন
Patrick Gray

পাওলো লেমিনস্কি ছিলেন একজন মহান ব্রাজিলিয়ান কবি যার কাজ 2013 সালে Toda Poetry শিরোনামে পুনঃপ্রকাশিত হয়েছিল। তারপর থেকে, তার কবিতাগুলি জ্বরে পরিণত হয়েছিল এবং আরও ব্যাপক শ্রোতাদের কাছে পৌঁছেছিল৷

এটা আশ্চর্যজনক যে একটি কবিতা সংকলন বেস্টসেলার র‌্যাঙ্কিংয়ে শীর্ষে উঠেছে, এমনকি বেস্ট সেলার কেও ছাড়িয়ে গেছে যেমন 50 ধূসর শেড । কিন্তু বাস্তবতা হল লেমিনস্কির প্রতিদিনের এবং সহজলভ্য কবিতা শুধুমাত্র গানের সাথে অভ্যস্ত পাঠককেই বিমোহিত করেনি, বরং যে কেউ কখনো পদ্যের বড় অনুরাগী ছিল না তাকেও বিমোহিত করেছিল।

এখনই জানুন ঘটনাটি পাওলো লেমিনস্কির সেরা কবিতাগুলি .

1. ধূপ ছিল সঙ্গীত

এই চাওয়া

ঠিক যা হতে পারে

আমরা যা আছি

তবুও

আমাদের আরও এগিয়ে নিয়ে যাবে

সম্ভবত উপরের আয়াতগুলি লেমিনস্কির সবচেয়ে পরিচিত এবং সবচেয়ে বিখ্যাত। এক ধরণের পোস্টকার্ড হিসাবে, ধূপ ছিল সঙ্গীত বইটিতে প্রকাশিত হয়েছিল বিক্ষিপ্ত আমরা জয়ী হব

কবিতাটি পাঠককে আমন্ত্রণ জানাতে আমন্ত্রণ জানায় যে তিনি কী তা অনুভব করতে, ভয় বা বন্ধন ছাড়াই, একটি প্রতিশ্রুতি দিয়ে প্রস্তাবিত অভ্যন্তরীণ ডাইভটি সম্পন্ন হলে পুরস্কার।

একটি নৈমিত্তিক এবং দৈনন্দিন ভাষায় লেখা মাত্র পাঁচটি পদে, যে কেউ এটি পড়ে তার জন্য লেমিনস্কি আত্ম-জ্ঞানের একটি চ্যালেঞ্জ প্রস্তাব করেছেন।

2. কাউন্টার-নার্সিসাস

আমার মধ্যে

আমি দেখছি

অন্যটি

এবং আরেকটি

অবশেষে ডজনখানেক

ট্রেন পাশ দিয়ে যাচ্ছে

শত শত লোকে ভরা ওয়াগন

অন্যটি

যেসাহিত্যের প্রযোজনা শক্তি থেকে শক্তিশালী হয়েছে।

পেশাগতভাবে, তিনি কিছু বিজ্ঞাপন সংস্থায় সৃজনশীল পরিচালক এবং কপিরাইটার হিসেবে অংশগ্রহণের পাশাপাশি ইতিহাস ও লেখার শিক্ষক হিসেবে কাজ করেছেন। একজন অনুবাদক হিসেবে, তিনি জয়েস এবং বেকেটের প্রধান কাজ নিয়ে কাজ করেছেন।

তার ব্যক্তিগত জীবনে, তিনি অ্যালিস রুইজকে বিয়ে করেছিলেন, যিনি একজন কবিও ছিলেন, এবং তার তিনটি সন্তান ছিল: মিগুয়েল অ্যাঞ্জেলো, আউরিয়া এবং এস্ট্রেলা।

দম্পতির অ্যালিস রুইজ এবং পাওলো লেমিনস্কির ছবি৷

প্রকাশিত রচনাগুলি

  • ক্যাটাটাউ (1976)
  • Não Fosse Isso এবং এটি কম ছিল/এটি এত বেশি ছিল না/এবং এটি প্রায় ছিল (1980)
  • Caprichos e Relaxos (1983)
  • এখন তারা যা আছে (1984)
  • রহস্যময় ইচ্ছা (1986)
  • বিক্ষিপ্ত আমরা জিতব ( 1987)
  • গুয়েরা ডেনট্রো দা জেন্টে (1988)
  • লা ভি এম ক্লোজ (1991)
  • মেটামরফোজ (1994)
  • দ্য এক্স-স্ট্রেঞ্জার (1996)

এছাড়াও দেখুন

    আমার মধ্যে তুমি আছ

    তুমি

    আর তুমি

    পাশাপাশি

    আমি তোমার মধ্যে

    আমি তার মধ্যে

    নিজেদের মধ্যে

    এবং শুধুমাত্র যখন

    আমরা নিজেদের মধ্যে থাকি

    আমরা শান্তিতে থাকি

    যদিও আমরা একা থাকি

    0 অনন্য, বদ্ধ এবং আবদ্ধ হওয়া, তবে অন্যের সাথে ভাগ করে নেওয়ার আনন্দ, পার্থক্য উদযাপন করার, আমরা যা নই তা গিলে ফেলা এবং বিনিময়ের জন্য নিজেদেরকে অর্পণ করার।

    মানুষের সাথে এই যোগাযোগ লেমিনস্কির কবিতায় সাধারণ। যিনি আমাদের থেকে আলাদা এবং এই পার্থক্যটি প্রদান করে সমৃদ্ধির উদযাপন৷

    গুইলহার্মে ওয়েবারের দ্বারা আবৃত্তি করা কনট্রানারসিসো কবিতাটি দেখুন:

    "কন্ট্রানারসিসো", পাওলো লেমিনস্কির, গুইলহার্মে ওয়েবারের

    3. অর্থ খোঁজা

    অর্থ, আমি মনে করি, মহাবিশ্বের সবচেয়ে রহস্যময় সত্তা।

    সম্পর্ক, জিনিস নয়, চেতনা, অভিজ্ঞতা এবং জিনিস এবং ঘটনার মধ্যে।

    অঙ্গভঙ্গির অর্থ। পণ্যের অর্থ। বিদ্যমান কাজের অর্থ।

    আমি অর্থহীন পৃথিবীতে বাস করতে (sic) প্রত্যাখ্যান করি।

    এই আকাঙ্ক্ষা/প্রবন্ধগুলি অর্থের সন্ধানে অনুপ্রবেশ।

    এই কারণেই অর্থের প্রকৃতি: এটি জিনিসের মধ্যে থাকে না, এটিকে

    অনুসন্ধান করতে হবে, এমন একটি অনুসন্ধানে যা তার নিজস্বফাউন্ডেশন।

    শুধু অর্থ খোঁজা আসলেই বোধগম্য হয়।

    তা ছাড়া এর কোন মানে হয় না।

    2012 সালে প্রকাশিত, বইটি প্রবন্ধ এবং রহস্যময় আকাঙ্ক্ষা লেমিনস্কির লেখা উপরের কবিতাটি বহন করে। এটি বইয়ের প্রথম কাজগুলির মধ্যে একটি যা জীবনের রহস্যের মুখে কবির অস্থিরতাকে দেখায়৷

    কবিতাটি ধাতব ভাষাগত কারণ এটি সেই গিয়ারগুলি প্রকাশ করে যা কবির লেখা এবং চেতনাকে নাড়া দেয়৷ একজন দৃঢ়প্রত্যয়ী গীতিকার নিজেকে দেখা থেকে দূরে, যিনি সবকিছু জানেন, আমরা দ্বিধা ও সংশয় প্রত্যক্ষ করি, কবিতা এবং বিশ্বের জন্য অর্থের সন্ধান করি৷

    4. গিলের জন্য হাসি

    আপনার হাসি

    আপনার গানের সমৃদ্ধ ছড়ায় প্রতিফলিত হয়

    সানবিম

    সোনার দাঁতে

    “সবকিছুই হবে ঠিক আছে” তোমার হাসি

    হ্যাঁ বলে

    তোমার হাসি

    তৃপ্তি দেয়

    যখন সূর্য

    যে তোমার হাসির অনুকরণ করে

    não sai

    তাঁর কবিতায় লেমিনস্কি ব্রাজিলিয়ান সংস্কৃতির মহান নাম উদযাপন করেছেন, যেমন গায়ক এবং সুরকার গিলবার্তো গিল। গিল ছাড়াও, কবি তার জর্জ বেঞ্জোর এবং জাভান পদে উদ্ধৃত করেছেন এবং অন্যান্য নামগুলি গ্রহণ করেছেন, বিশেষ করে কালো এবং বাহিয়ান সংস্কৃতি থেকে।

    উপরের কবিতায়, গীতিক স্বয়ং গিলের অতুলনীয় হাসিকে আন্ডারলাইন করেছে, যা মনে হয় তাই বিস্তৃত এটা আপনার কোণে উপচে পড়া মনে হয়. কবিতার মাঝখানে, তিনি গিলবার্তোর কণ্ঠে অমর হয়ে থাকা বব মার্লির তিনটি ছোট পাখি গান থেকে "সবকিছু ঠিকঠাক হবে" (সবকিছু ঠিক হবে) একটি উদ্ধৃতি উদ্ধৃত করেছেনগিল।

    5. আমি এটা বলেছি

    আমি এটা আমাদের সম্পর্কে বলেছি।

    আমি এটা আমার সম্পর্কে বলেছি।

    আমি এটা বিশ্ব সম্পর্কে বলেছি।<3

    আমি এখন বলেছি,

    আমি বলিনি কখনো। সবাই জানে,

    আমি ইতিমধ্যেই অনেক কিছু বলেছি৷

    আমার ধারণা আছে

    আমি ইতিমধ্যেই সব বলেছি৷

    এবং এটি হঠাৎ করেই ঘটেছে৷ ..

    উপরের কবিতাটি সময়ের ক্ষণস্থায়ীতার নিন্দা করে। মাত্র নয়টি পদে, লেমিনস্কি তার কাব্যিক প্রকল্প (নিজের সম্পর্কে কথা বলা, আমাদের সম্পর্কে কথা বলা এবং বিশ্বের কথা বলা) এবং লেখার জন্য তার অনুপ্রেরণা ("আমি ইতিমধ্যে অনেক বলেছি") সংক্ষিপ্ত করেছেন।

    তার প্রলিক্স কবিতা , গীতিকবিতা মনে হয় তিনি অতীতে যা কিছু করেছেন তার সাথে ক্লান্তি প্রদর্শন করে ("আমার ধারণা আছে যে আমি ইতিমধ্যে সবকিছু বলেছি")। এবং, একই সময়ে, তিনি যা জীবনযাপন করেছিলেন তার জন্য এক ধরণের নস্টালজিয়া রয়েছে।

    6. সুপ্রাসাম অফ কুইন্টেসেন্স

    কাগজ ছোট।

    বেঁচে থাকা দীর্ঘ।

    লুকানো বা অস্পষ্ট,

    আমি যা বলি

    আল্ট্রাসেন্স আছে .

    আমাকে দেখে হাসলে,

    আমাকে সিরিয়াসলি নিও।

    স্টেরাইল বিড়ম্বনা?

    এদিকে,

    আমার ইনফ্রামিস্ট্রি।

    সাপ্রেসেন্টস অফ কুইন্টেসেন্স মরণোত্তর বই লা ভিয়ে এন ক্লোজ (1991) -এ প্রকাশিত হয়েছিল - যা স্পষ্টভাবে এডিথ পিয়াফের ফরাসি গানে একটি শ্লেষ তৈরি করে, লা ভিয়ে এন রোজ .

    উপরের শ্লোকগুলি স্পষ্টতই একটি মেটা-কবিতা, অর্থাৎ, কবি নিজেই তাঁর কবিতার গঠন ব্যাখ্যা করার একটি অনুশীলন। যেন গীতিকার স্বয়ং পাঠককে এক ধরনের লিফলেট বা নির্দেশনা ম্যানুয়াল প্রদান করেকাজটি অবশ্যই পড়তে হবে।

    সুপ্রসুমোস দা কুইন্টেসেনসিয়ার পদগুলিতে আমরা কবির অভিজ্ঞতার অচলাবস্থার সাক্ষী: কীভাবে জীবনকে - দীর্ঘ সংজ্ঞা অনুসারে - কাগজে রাখা যায়?

    কবিতাটি মনে হয় কয়েক বছর আগে প্রকাশিত কবিতার একটি উন্মোচন, বইটিতে সন্নিবেশিত ডিস্ট্রাক্টড উই উইল উইন (1987):

    রহস্যের নদী

    আমার কী হবে

    যদি তারা আমাকে সিরিয়াসলি নেয়?

    7. তোমাকে ভালোবাসাটা এক মিনিটের ব্যাপার...

    তোমাকে ভালোবাসা মিনিটের ব্যাপার

    মৃত্যু তোমার চুম্বনের চেয়ে কম

    তোমার থাকতে এত ভালো যে আমি আছি

    আমি তোমার পায়ের কাছে ছিটকে পড়েছি

    আমি যা ছিলাম তার সামান্য কিছু অবশিষ্ট আছে

    ভাল না খারাপ তা তোমার উপর নির্ভর করে

    আরো দেখুন: বোটোর কিংবদন্তি (ব্রাজিলিয়ান লোককাহিনী): উত্স, বৈচিত্র এবং ব্যাখ্যা

    তুমি যা খুশি তা আমি করব

    আমি তোমার জন্য কুকুরের চেয়েও বেশি হব

    একটি ছায়া যা তোমাকে উষ্ণ করে

    একজন দেবতা যে ভুলে যায় না

    একজন দাস যে বলে না না

    তোমার বাবা মারা গেলে আমি তোমার ভাই হব

    আমি তোমার পছন্দের আয়াত বলব

    আমি সব নারীদের ভুলে যাব

    আমি এত কিছু হবে এবং সবকিছু এবং সবাই

    আমি এমন আছি বলে আপনি বিরক্ত হবেন

    এবং আমি আপনার সেবায় থাকব

    যতক্ষণ আমার শরীর টিকে থাকে

    যতদিন আমার শিরা-উপশিরা বয়ে যায়

    লাল নদী যে জ্বলে

    মশালের মতো তোমার মুখের দেখাদেখি

    আমি তোমার হব রাজা তোমার রুটি তোমার জিনিস তোমার শিলা

    হ্যাঁ, আমি এখানে থাকব

    যদিও তার প্রেমের রচনার জন্য তেমন পরিচিত নয়, লেমিনস্কি একটি আবেগপূর্ণ লিরিকও লিখেছিলেন, Amar você এর ক্ষেত্রে কয়েক মিনিটের ব্যাপার৷

    উপরের আয়াতগুলিতে আমরা একটি গীতিকার স্বয়ং খুঁজে পাই যা তার প্রিয়তমা দ্বারা সম্পূর্ণরূপে বিমোহিত,যে সমস্ত বাধা অতিক্রম করার অনুভূতিতে শক্তি খুঁজে পায়। সে নিজেকে তার প্রেয়সীর পায়ের কাছে রাখে এবং বলে যে সে যা চায় তাই হওয়ার প্রতিশ্রুতি দেয়।

    আবৃত্তি করা প্রেমের কবিতাটি দেখুন:

    সপ্তাহের কবিতা: 1968 - তোমাকে ভালোবাসার ব্যাপারটা কয়েক মিনিটের... (পাওলো লেমিনস্কি)

    8. আমি তর্ক করি না

    আমি তর্ক করি না

    ভাগ্যের সাথে

    কি আঁকব

    আমি স্বাক্ষর করি

    ছোট কবিতা চারটি পদ নিয়ে রচিত পাওলো লেমিনস্কির সবচেয়ে বিখ্যাত রচনাগুলির মধ্যে একটি। শ্লোকগুলি এতটাই সুপরিচিত হয়েছিল যে সেগুলি ট্যাটুর কারণও হয়ে ওঠে:

    সুচিন্তিত এবং সহজেই পুনরুত্পাদনযোগ্য, আয়াতগুলি গীতিকার স্বর পদত্যাগ, সামঞ্জস্যের মনোভাব এবং নিয়তি যা দেয় তার সাথে গ্রহণ।

    অজানা দ্বারা যা পাঠানো হয়েছিল তার সাথে লড়াই করার পরিবর্তে, বিষয়টি প্রশান্ত এবং কৃতজ্ঞতার সাথে গ্রহণ করে বলে মনে হয়।

    9. গভীর নিচে

    গভীর নিচে, গভীর নিচে,

    নীচে গভীর নিচে

    আমরা চাই

    আমাদের সমস্যাগুলি দেখতে

    এর দ্বারা সমাধান করা হয়েছে ডিক্রি

    এই তারিখ থেকে,

    যে অপূরণীয় দুঃখ

    অকার্যকর বলে বিবেচিত হয়

    এবং তার সম্পর্কে — চিরস্থায়ী নীরবতা

    নিভিয়ে দেওয়া হয় আইন সব অনুশোচনা,

    অভিশপ্ত যে কেউ ফিরে তাকায়,

    পিছনে কিছু নেই,

    আর কিছু নেই

    কিন্তু সমস্যার সমাধান করা যায় না ,

    সমস্যাগুলির একটি বড় পরিবার আছে,

    এবং রবিবার

    ওরা সবাই হাঁটতে বের হয়

    সমস্যা, ম্যাডাম

    এবং অন্যান্য ছোটদেরসামান্য সমস্যা।

    বইটিতে প্রকাশিত বিক্ষিপ্ত আমরা জয়ী হব (1987) উপরের কবিতাটি পাঠকের মধ্যে প্রায় তাৎক্ষণিক পরিচিতি উস্কে দিতে সক্ষম। সর্বোপরি, কে কখনই ডিক্রির মাধ্যমে তাদের সমস্যার সমাধান দেখতে চায়নি?

    একটি সহজলভ্য এবং প্রতিদিনের ভাষা দিয়ে, কবিতাটি এক ধরনের অন্তরঙ্গ কথোপকথন হিসাবে তৈরি করা হয়েছে, শুধু লক্ষ্য করুন যে আয়াতগুলিতে কীভাবে সাধারণ মৌখিক অঙ্গভঙ্গিগুলি পুনরুত্পাদন করা হয়েছে (জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত পুনরাবৃত্তিটি একটি মৌখিক চিহ্নের একটি ভাল উদাহরণ)।

    এটা লক্ষ্য করাও আকর্ষণীয় যে কীভাবে গীতিকারটি নিজেকে পাঠকের পাশে রাখে এবং নিজেকে চিহ্নিত করে প্রথম ব্যক্তি বহুবচনে কথা বলতে শুরু করে। তার সাথে ("আমরা আমাদের সমস্যা দেখতে চাই")।

    কবিতার শেষটি হাস্যরস এবং বিদ্রুপের ধাক্কায় চিহ্নিত করা হয়েছে। যখন আমরা মনে করি যে সমস্ত সমস্যাগুলি ডিক্রির মাধ্যমে সমাধান হয়ে গেছে, তখন আমরা দেখতে পাই যে তারা সন্তানসন্ততি নিয়ে ফিরে আসে, প্রমাণ করে যে মন্দকে একবারে নির্মূল করা অসম্ভব৷

    10. Invernaculo

    এই ভাষা আমার নয়,

    সবাই বুঝতে পারে।

    কে জানে, আমি মিথ্যাকে অভিশাপ দিই,

    হয়তো আমি শুধুই সত্য মিথ্যা বলি।

    এইভাবে আমি নিজের সাথে কথা বলি, আমি, ন্যূনতম,

    কে জানে, আমি অনুভব করি, খুব কমই জানি।

    এটি আমার ভাষা নয়।

    আমি যে ভাষায় কথা বলি তা হ্যাং হয়

    একটি দূরের গান,

    কণ্ঠস্বর, এর বাইরে, এমনকি একটি শব্দও নয়।

    আরো দেখুন: পার্ল জ্যামের কালো গান: গানের কথা বিশ্লেষণ এবং অর্থ

    উপভাষাটি ব্যবহৃত হয়

    এর বাম প্রান্তে বাক্যটি,

    এই যে ভাষণটি আমাকে লুসা,

    আমি, অর্ধেক, আমার ভিতরে, আমি, প্রায়।

    ইনভার্নাকুলোতেলেমিনস্কি ভাষার ইস্যুতে ঝুঁকে পড়ে এবং একটি আত্ম-প্রতিফলিত কবিতা তৈরি করে। সমগ্র শ্লোক জুড়ে, গীতিকার স্বয়ং পর্যবেক্ষণ করে যে এটি ভাষার সাথে কীভাবে কাজ করে - এমন কিছু যা আগে এবং সফল হবে - কাঁচামাল হিসাবে। ভাষা", যে কেউ তাদের নিয়ম এবং বাধ্যবাধকতার করুণায় বেঁচে থাকে। এই ভাষাগত ঐতিহ্যের উত্তরাধিকারী হিসাবে (যা তার দেশেরও অন্তর্গত নয়, মূলত পর্তুগাল থেকে আনা হয়েছে), গীতিকার স্বয়ং কিছুটা ভীত এবং অবরুদ্ধ বোধ করে৷

    পর্তুগিজ ভাষা, যেমন তিনি উল্লেখ করেছেন, তার নয় ("এটি আমার ভাষা নয়"), এবং তার নিজের ভাষায় অন্তর্গত না হওয়ার অনুভূতি প্রচার করে। যে বিকল্পটি পাওয়া গেছে তা হল আনুষ্ঠানিকতা থেকে দূরে, ভাষার সাথে আপনার নিজের অভিজ্ঞতার সন্ধানে কাজ করা।

    টোডা পোয়েট্রি

    প্রকাশনা সম্পর্কে 2013 সালে Companhia Editora দ্বারা চালু হয়েছিল das Letras, সংকলন Toda Poetry 1944 এবং 1989 সালের মধ্যে পাওলো লেমিনস্কির দ্বারা সম্পাদিত কাজগুলিকে একত্রিত করার উদ্দেশ্যে।

    সংস্করণটি পূর্বে প্রকাশিত বিরল কবিতার একটি নিছক সংগ্রহের মধ্যে সীমাবদ্ধ ছিল না বিভিন্ন বই। সমস্ত কবিতা সমালোচনামূলক মন্তব্যগুলি অন্তর্ভুক্ত করেছে - এটি কবি অ্যালিস রুইজের উপস্থাপনা এবং জোসে মিগুয়েল উইসনিকের দুর্দান্ত কাজ - এবং লেমিনস্কি এবং তার কাজ সম্পর্কে প্রশংসাপত্র তুলে ধরা মূল্যবান।

    এর যোগ্যতা সংগ্রহে আনতেও ছিলযে কবিতাগুলো বছরের পর বছর ধরে প্রচলিত ছিল না। লেমিনস্কির কিছু প্রকাশনা কার্যত হস্তনির্মিত এবং অল্প মুদ্রণ সহ, যা পাঠকের কাছে তাদের পৌঁছানো কঠিন করে তুলেছিল।

    প্রকাশনা কভার টোডা পোয়েট্রি , পাওলো লেমিনস্কি দ্বারা।

    আর্নাল্ডো অ্যান্টুনেসের পড়া লেমিনস্কির কবিতা রয়েছে বইটির বুকট্রেলারটি দেখুন:

    আর্নাল্ডো অ্যান্টুনেস পাওলো লেমিনস্কি পড়েছেন ("টোডা কবিতা" বইয়ের ট্রেলার)

    পাওলো লেমিনস্কির জীবনী

    পাওলো লেমিনস্কি ছিলেন একজন কবি, ঔপন্যাসিক, সুরকার এবং অনুবাদক। তিনি 1944 সালে কুরিটিবা (পারানা) তে জন্মগ্রহণ করেন এবং 1989 সালে লিভার সিরোসিসে আক্রান্ত হয়ে একই শহরে মারা যান, মাত্র 45 বছর বয়সে।

    তিনি একটি অত্যন্ত ভিন্নধর্মী দম্পতির সন্তান ছিলেন: পাওলো লেমিনস্কি (একটি) পোলিশ বংশোদ্ভূত সামরিক ব্যক্তি) এবং আউরিয়া পেরেইরা মেন্ডেস (আফ্রিকান বংশোদ্ভূত একজন গৃহিণী)।

    ছেলেটিকে ধর্মীয় জীবনে প্রবেশ করার জন্য পিতামাতার প্রচেষ্টা সত্ত্বেও (তিনি সাও বেন্টো মঠে পড়াশোনা করেছেন), 1963 সালের প্রথম দিকে লেমিনস্কি ন্যাশনাল পোয়েট্রি অ্যান্ড ভ্যানগার্ড উইকে অংশগ্রহণের জন্য বেলো হরিজন্তে ভ্রমণ করেছিলেন৷

    পাওলো লেমিনস্কির প্রতিকৃতি৷

    সেখানেই তিনি ইতিমধ্যেই মহানের সাথে দেখা করেছিলেন৷ কবি অগাস্টো এবং হ্যারল্ডো ডি ক্যাম্পোস এবং ডেসিও পিগনাতারি, মুভিমেন্টো দা পোয়েসিয়া কংক্রিটার প্রতিষ্ঠাতা।

    লেমিনস্কি তার প্রথম বই প্রকাশ করেছিলেন - উপন্যাস কাটাটাউ - 1976 সালে। তিনি কিছু কবিতাও প্রকাশ করেছিলেন ম্যাগাজিন উদ্ভাবন , কনক্রিটিস্ট আন্দোলন থেকে। তারপর থেকে আপনার




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    প্যাট্রিক গ্রে একজন লেখক, গবেষক এবং উদ্যোক্তা যিনি সৃজনশীলতা, উদ্ভাবন এবং মানব সম্ভাবনার ছেদ অন্বেষণ করার জন্য একটি আবেগের সাথে। "কালচার অফ জিনিয়াস" ব্লগের লেখক হিসাবে তিনি উচ্চ-পারফরম্যান্স দল এবং ব্যক্তিদের গোপনীয়তা উন্মোচন করার জন্য কাজ করেন যারা বিভিন্ন ক্ষেত্রে অসাধারণ সাফল্য অর্জন করেছে। প্যাট্রিক একটি পরামর্শক সংস্থার সহ-প্রতিষ্ঠা করেছেন যা সংস্থাগুলিকে উদ্ভাবনী কৌশল বিকাশ করতে এবং সৃজনশীল সংস্কৃতিকে লালন করতে সহায়তা করে। তার কাজ ফোর্বস, ফাস্ট কোম্পানি এবং উদ্যোক্তা সহ অসংখ্য প্রকাশনায় প্রদর্শিত হয়েছে। মনোবিজ্ঞান এবং ব্যবসার একটি পটভূমিতে, প্যাট্রিক তার লেখায় একটি অনন্য দৃষ্টিভঙ্গি নিয়ে এসেছেন, পাঠকদের জন্য ব্যবহারিক পরামর্শের সাথে বিজ্ঞান-ভিত্তিক অন্তর্দৃষ্টি মিশ্রিত করে যারা তাদের নিজস্ব সম্ভাবনা আনলক করতে এবং আরও উদ্ভাবনী বিশ্ব তৈরি করতে চায়।