5 poemoj de William Shakespeare pri amo kaj beleco (kun interpreto)

5 poemoj de William Shakespeare pri amo kaj beleco (kun interpreto)
Patrick Gray

William Shakespeare estis angla dramisto kaj poeto de granda graveco en la malfruaj 16-a kaj fruaj 17-a jarcentoj.

La poezio de Shakespeare inkluzivas du rakontajn verkojn - Venuso kaj Adoniso (1593) kaj O Rapto de Lucrécia (1594) - kaj 154 sonetoj (eldonitaj en 1609), kiuj ĉiuj estis listigitaj.

Ni alportas al vi kelkajn el ĉi tiuj interpretitaj poemoj por ke vi sciu malgrandan parton el la verko de la fama verkisto.

Soneto 5

La horoj, kiuj milde enkadrigis

La aman rigardon, kie ripozas la okuloj

Ĉu ili estos sia propra tirano. ,

Kaj kun la maljusteco, kiu juste superas;

Por senlaca Tempo trenas someron

Al la terura vintro, kaj tenas ĝin tie,

Frostigante la suko, forigante la verdajn foliojn,

Kaŝita la beleco, dezerta, sub la neĝo.

Do la someraj fluidaĵoj ne restis

Retenitaj en la vitraj muroj ,

La bela vizaĝo de ŝia ŝtelita beleco,

Lasante neniujn spurojn aŭ memorojn pri kio ĝi estis;

Sed la floroj distilataj, travivis la vintron,

Leviĝanta, renovigita, kun la freŝeco de sia suko.

Interpreto de Soneto 5

En ĉi tiu soneto, Ŝekspiro prezentas al ni la agon de la tempo aganta neplaĉe sur la korpon kaj sur la ekziston de homa estaĵoj .

Ĉi tie, la aŭtoro priskribas la tempon kiel "tiranon", kiu trenas la tagojn kaj sezonojn de la jaro, kunportante la "belecon de juneco" kaj lapropra vivo. Vivo, kiu iam revenos al la naturo kaj servos kiel nutra suko por la kreskado de novaj folioj kaj floroj.

Soneto 12

Kiam mi kalkulas la horojn, kiuj pasas sur la horloĝo,

Kaj la terura nokto mallevigas la tagon;

Kiam mi vidas la paliĝintan violon,

Kaj ĝia freŝeco malkreskas blankigita de la tempo;

Kiam mi vidas la altan baldakenon; de foliaro senigita ,

Kiu ombris la gregon de la varmego,

Kaj la somera herbo ligita en faskoj

Por esti portata en faskoj dum vojaĝo; 0> Do mi pridubas vian belecon,

Tiu devas velki kun la paso de la jaroj,

Kiel dolĉeco kaj beleco estas forlasitaj,

Kaj mortas tiel rapide dum aliaj kreskas;

Nenio retenas la falĉilon de Tempo,

Krom infanoj, por eternigi ĝin post via foriro.

Interpreto de Soneto 12

Ho tempo ĉi tie estas. ankaŭ la granda protagonisto. Ŝekspiro ree prezentas la tempon kiel ia neforgesebla "malamiko", kiu forprenas la tutan viglecon de la juneco.

Por la aŭtoro, la sola kapabla "halti" la tempon kaj doni kontinuecon al la ekzistado de la individuo estas la generado. Por li nur infanoj povas konservi kaj eternigi la esencon de beleco kaj juneco.

Soneto 18

Se mi komparas vin kun somera tago

Vi certe estas pli bela kaj pli milda

La vento disĵetas la foliojn sur la teron

Kaj la somera tempo estas tre mallonga.

Kelkfoje la suno brilas enen.tro multe

Alifoje ĝi svenas pro malvarmo;

Kio estas bela malkreskas en unu tago,

En la eterna mutacio de la naturo.

Sed. en vi la somero estos eterna,

Kaj la belecon, kiun vi havas, vi ne perdos;

Vi eĉ ne atingos de la morto ĝis la malĝoja vintro:

En ĉi tiuj; linioj kun la tempo vi kreskos.

Kaj tiel longe kiel estos estaĵo sur ĉi tiu tero,

Miaj vivantaj versoj vivigos vin.

Interpreto de Soneto 18

Soneto 18 estas unu el la plej famaj de Ŝekspiro. En ĉi tiu teksto, la angla verkisto traktas la temon de amo kaj, denove, uzas la naturon kiel metaforon por esprimi siajn sentojn.

En la poemo, la beleco de la amato estas metita apud la beleco de amato. tago somero, tamen, en la okuloj de tiuj, kiuj amas, la persono estas eĉ pli bela kaj agrabla. En ŝi la beleco ne velkas, fariĝante eterna kaj senŝanĝa.

Soneto 122

Viaj donacoj, viaj vortoj, estas en mia menso

Kun ĉiuj literoj, en eterne; rememoro,

Tio staros super senutila skorio

Preter ĉiuj datumoj, eĉ en la eterneco;

Aŭ almenaŭ, dum menso kaj koro

povas laŭ ilia naturo subvivas;

Ĝis ĉiu forgeso liberigos sian parton

De vi, via rekordo ne perdiĝos.

Ĉi tiuj malbonaj datumoj ne povos konservi ĉion,

Mi eĉ ne bezonas ciferojn por mezuri vian amon;

Do mi kuraĝis doni min al ili,

Por fidi tiujn datumojn restantajn envi.

Konservu objekton por rememorigi vin

Estus akcepti en mi forgeson.

Vidu ankaŭ: 7 plej bonaj poemoj de Emily Dickinson analizitaj kaj komentitaj

Interpreto de Soneto 122

En ĉi tiu teksto Ŝekspiro alparolas la afero el memoro. Amo estas prezentita preter fizikaj renkontoj. En ĉi tiu kazo, ĝi estas vivita ĉefe per memoroj.

La homo, kiu amas asertas, ke, dum ekzistos liaj mensaj kaj emociaj kapabloj, la memoro de la amato estos nerompita kaj ke, por tio, li ne bezonos subterfuĝon , kiel objektojn, sed ilian kapablon reteni amon kaj la memoron pri tio, kio iam estis vivita.

Soneto 154

La eta dio de amo iam dormis

Forirante apud ŝia amanta sago,

Dum pluraj nimfoj, ĵurante sin ĉiam ĉastaj,

Ili venis piedpinte, sed, en ŝia virga mano,

Plej bela prenis la fajron.

Tio ekbruligis legiojn de veraj koroj;

Tiel la lanco de brulanta deziro

dormis senarme apud la mano de ĉi tiu fraŭlino.

La sago, ŝi. plonĝis en puton de malvarma akvo,

Kiu ekbrulis per la eterna fajro de Amo,

Kreante banon kaj balzamon

Por malsanuloj; sed mi, jugo de mia sinjorino,

mi venis por sanigi min, kaj tion, tiel, mi pruvas,

La fajro de amo varmigas akvon, sed akvo ne malvarmigas la amon.

Interpreto de Soneto 154

William Shakespeare montras en soneto 154 la figuron de Kupido (la dio Eroso, en la greka mitologio) kaj la nimfojn, kiuj

Vidu ankaŭ: Chiquinha Gonzaga: biografio kaj plej grandaj sukcesoj de la brazila komponisto

En ĉi tiu poemo la aŭtoro prezentas novelon, en kiu unu el la nimfoj ekposedas la sagon de amo kaj plonĝas ĝin en puton de klara akvo, transformante ĝin en sorĉitan banon de amo.

Kiu estis William Shakespeare?

William Shakespeare (1564 – 1616) naskiĝis en Stratford-upon-Avon, Warwick County, Anglio. Li studis ĝis li estis 13, kiam li forlasis la lernejon pro la monmalfacilaĵoj de la familio kaj komencis labori kun sia patro en komerco.

En 1586 li iris al Londono. kaj laboris en diversaj metioj, kiel helpanto de postscenejo en teatro. Tiutempe, li jam skribis kaj komencis studi kiel memlernanto diversajn tekstojn de aliaj verkistoj.

Tiel, li komencis verki teatraĵojn kaj, iom post iom, iĝis vaste rekonita. Li estas nuntempe konsiderita la plej granda dramisto en la angla lingvo. Ŝekspiro mortis la 23-an de aprilo 1616, en la aĝo de 52.




Patrick Gray
Patrick Gray
Patrick Gray estas verkisto, esploristo kaj entreprenisto kun pasio por esplori la intersekciĝon de kreivo, novigo kaj homa potencialo. Kiel la aŭtoro de la blogo "Kulturo de Geniuloj", li laboras por malkovri la sekretojn de alt-efikecaj teamoj kaj individuoj, kiuj atingis rimarkindan sukceson en diversaj kampoj. Patrick ankaŭ ko-fondis konsilantan firmaon kiu helpas organizojn evoluigi novigajn strategiojn kaj kreskigi kreivajn kulturojn. Lia laboro estis prezentita en multaj publikaĵoj, inkluzive de Forbes, Fast Company, kaj Entrepreneur. Kun fono en psikologio kaj komerco, Patrick alportas unikan perspektivon al sia verkado, miksante sciencbazitajn komprenojn kun praktikaj konsiloj por legantoj, kiuj volas malŝlosi sian propran potencialon kaj krei pli novigan mondon.