5 William Shakespearen runoja rakkaudesta ja kauneudesta (ja tulkinta)

5 William Shakespearen runoja rakkaudesta ja kauneudesta (ja tulkinta)
Patrick Gray

William Shakespeare oli merkittävä englantilainen näytelmäkirjailija ja runoilija 1500-luvun lopulla ja 1600-luvun alussa.

Shakespearen runollisessa tuotannossa on kaksi kerronnallista teosta - Venus ja Adonis (1593) e Lucrezian kidnappaus (1594) - ja 154 sonettia (julkaistu 1609), jotka kaikki on lueteltu.

Tuomme teille joitakin näistä runoista tulkittuina, jotta voitte tutustua pieneen osaan kuuluisan kirjailijan työstä.

Sonnet 5

Tunnit, jotka pehmeästi kehystävät

Rakastava katse, jossa silmät lepäävät

Heistä tulee oma tyranninsa,

Ja vääryydellä, joka ylittää itsensä;

Sillä väsymätön Aika raahaa kesän

Hirvittävään talveen, ja siellä se pysäyttää hänet,

Jäädytetään mehu, karkotetaan vihreät lehdet,

Kätkee kauneuden, aution, lumen alle.

Niinpä kesän nesteet eivät jääneet -

Säilytetään lasiseinissä,

Hänen varastetun kauneutensa kauniit kasvot,

Jättämättä mitään jälkiä tai muistoja siitä, mitä oli ollut;

Mutta kukat tislattu, selvisi talven yli,

Se nousee uudelleen esiin, uudistuneena, mehunsa raikkaana.

Sonnet 5:n tulkinta

Tässä sonetissa Shakespeare esittää meille ajan vaikutuksen, joka vaikuttaa säälimättömästi ruumiiseen ja ihmisen olemassaoloon.

Tässä kirjailija kuvaa aikaa "tyranniksi", joka raahaa päivät ja vuodenajat mukanaan ja vie mukanaan "nuoruuden kauneuden" ja itse elämän. Elämän, joka jonain päivänä palaa luontoon ja toimii ravitsevana mehuna uusien lehtien ja kukkien kasvulle.

Sonnet 12

Kun lasken kellossa kuluvia tunteja,

Ja kauhea yö tulee tuhoamaan päivän;

Kun näen haalistuneen violetin,

Ja kuihtuu pois sen kiilto ajan valkaistua;

Kun näen korkean lehtikaton paljaana,

jotka suojasivat laumaa kuumuudelta varjollaan,

Ja kesän ruoho nipuksi sidottuna -

Lastataan paaleihin kuljetuksen aikana;

Siksi kyseenalaistan kauneutesi,

Sen pitäisi hälvetä vuosien saatossa,

Kuinka suloisuus ja kauneus on hylätty,

Ja ne kuolevat niin nopeasti, kun toiset kasvavat;

Mikään ei pysäytä ajan sirppiä,

Lukuun ottamatta lapsia, jotka jatkavat sitä lähtönne jälkeen.

Sonnetin 12 tulkinta

Aika on myös tässä suuri päähenkilö. Shakespeare asettaa ajan jälleen eräänlaiseksi vääjäämättömäksi "viholliseksi", joka vie kaiken nuoruuden.

Kirjailijalle ainoa asia, joka voi "pysäyttää" ajan ja antaa jatkuvuutta yksilön olemassaololle, on lisääntyminen. Hänestä vain lapset voivat säilyttää ja jatkaa kauneuden ja nuoruuden olemusta.

Sonnet 18

Jos vertaan sinua kesäpäivään, -

Olet varmasti kauniimpi ja miellyttävämpi

Tuuli hajottaa lehdet maahan...

Katso myös: Alfredo Volpi: perusteokset ja elämäkerta

Ja kesäsää on melko pieni.

Joskus aurinko paistaa liikaa

Toisinaan hän pyörtyy kylmyydestä;

Se, mikä on kaunista, katoaa yhdessä päivässä,

Luonnon ikuisessa mutaatiossa.

Mutta sinussa kesä on ikuinen,

Ja kauneutta, joka sinulla on, et menetä;

Etkä saavu kuolemasta surulliseen talveen:

Näillä linjoilla sinä tulet ajan myötä kasvamaan.

Ja niin kauan kuin tässä maailmassa on olemassa olento,

Elävät jakeeni saavat sinut elämään.

Sonnetin 18 tulkinta

Sonnet 18 on yksi Shakespearen tunnetuimmista soneteista, jossa englantilainen kirjailija käsittelee rakkauden teemaa ja käyttää jälleen kerran luontoa metaforana ilmaistakseen tunteitaan.

Runossa rakastetun kauneus asetetaan kesäpäivän kauneuden rinnalle, mutta rakastetun silmissä ihminen on vielä kauniimpi ja miellyttävämpi. Hänessä kauneus ei haalistu, vaan muuttuu ikuiseksi ja muuttumattomaksi.

Sonnet 122

Sinun lahjasi, sinun sanasi, ovat mielessäni.

Kaikkien kirjeiden kanssa, ikuisessa muistossa,

Kuka pysyy joutavan roskaväen yläpuolella

Kaikkien tietojen yläpuolella, jopa ikuisuudessa;

Tai ainakin niin kauan, kun mieli ja sydän -

voivat luonnostaan säilyä;

Kunnes kaikki unohdus vapauttaa osansa

Sinulta, tietosi eivät katoa.

Se huono data ei voi estää kaikkea,

En tarvitse edes numeroita mittaamaan rakkauttasi;

Olin siis tarpeeksi rohkea antaakseni itsestäni heille,

Luottaa siihen, että sinuun jätetyt tiedot.

Pidä esine muistutuksena

Se olisi unohduksen hyväksymistä minussa.

Katso myös: Olavo Bilacin Sonnet Ora direis ouvir estrelas: runoanalyysi

Sonnetin 122 tulkinta

Tässä tekstissä Shakespeare käsittelee muistin kysymystä. Rakkaus esitetään fyysisten kohtaamisten ulkopuolella, tässä tapauksessa se koetaan ennen kaikkea muistojen kautta.

Rakastava olento vakuuttaa, että niin kauan kuin hänen henkiset ja emotionaaliset kykynsä ovat olemassa, muisto rakastetusta ihmisestä säilyy koskemattomana ja että hän ei tarvitse siihen verukkeita, kuten esineitä, vaan kykynsä säilyttää rakkaus ja muisto siitä, mitä kerran elettiin.

Sonnet 154

Pieni rakkauden jumala nukkui kerran

Jättäen syrjään hänen rakastuneen nuolensa,

Kun taas useat nymfit vannoivat olevansa aina siveellisiä,

Ne tulivat, jalka toisensa jälkeen, mutta hänen neitseellisessä kädessään,

Kaunein otti tulen

Joka sytytti legioonat todellisia sydämiä tuleen;

Näin palavan halun keihäs

Nukuin aseettomana tämän nuoren naisen käden vieressä.

Nuoli, hän syöksyi kylmään vesilammikkoon,

Joka syttyi Rakkauden ikuisella tulella,

Kylvyn ja balsamin luominen

Sairaille; mutta minä, rouvani ikeen,

Tulin parantamaan itseni, ja näin todistan sen,

Rakkauden tuli lämmittää vettä, mutta vesi ei jäähdytä rakkautta.

Sonnetin 154 tulkinta

William Shakespeare esittelee sonetissa 154 Amorin (kreikkalaisen mytologian Eros-jumala) ja häntä seuranneiden nymfien hahmon.

Tässä runossa kirjailija esittää lyhyen tarinan, jossa yksi nymfeistä ottaa haltuunsa rakkauden nuolen ja upottaa sen kirkasvetiseen kaivoon, jolloin se muuttuu rakkauden lumotuksi kylpyammeeksi.

Kuka oli William Shakespeare?

William Shakespeare (1564 - 1616) syntyi Englannissa, Stratford-upon-Avonin kaupungissa, Warwickin kreivikunnassa. Hän kävi koulua 13-vuotiaaksi asti, jolloin hän jätti koulun kesken perheensä taloudellisten vaikeuksien vuoksi ja ryhtyi työskentelemään isänsä kanssa kaupan alalla.

Vuonna 1586 hän lähti Lontooseen ja työskenteli erilaisissa ammateissa, kuten auttoi teatterin kulissien takana. Tällöin hän jo kirjoitti ja alkoi itseoppineena opiskella erilaisia muiden kirjailijoiden tekstejä.

Niinpä hän alkoi kirjoittaa näytelmiä ja tuli vähitellen tunnetuksi. Nykyään häntä pidetään englannin kielen suurimpana näytelmäkirjailijana. Shakespeare kuoli 23. huhtikuuta 1616 52-vuotiaana.




Patrick Gray
Patrick Gray
Patrick Gray on kirjailija, tutkija ja yrittäjä, jonka intohimona on tutkia luovuuden, innovaation ja inhimillisen potentiaalin risteyksiä. Nerojen kulttuuri -blogin kirjoittajana hän pyrkii paljastamaan eri aloilla huomattavaa menestystä saavuttaneiden korkean suorituskyvyn tiimien ja yksilöiden salaisuudet. Patrick oli myös mukana perustamassa konsulttiyritystä, joka auttaa organisaatioita kehittämään innovatiivisia strategioita ja edistämään luovia kulttuureja. Hänen töitään on esiintynyt lukuisissa julkaisuissa, mukaan lukien Forbes, Fast Company ja Entrepreneur. Patrick, jolla on tausta psykologiasta ja liiketoiminnasta, tuo kirjoitukseensa ainutlaatuisen näkökulman yhdistämällä tieteeseen perustuvat oivallukset käytännön neuvoihin lukijoille, jotka haluavat vapauttaa omat potentiaalinsa ja luoda innovatiivisemman maailman.