এমিলি ডিকিনছনৰ ৭টা শ্ৰেষ্ঠ কবিতা বিশ্লেষণ আৰু মন্তব্য

এমিলি ডিকিনছনৰ ৭টা শ্ৰেষ্ঠ কবিতা বিশ্লেষণ আৰু মন্তব্য
Patrick Gray

এমিলি ডিকিনছন (১৮৩০ - ১৮৮৬) এগৰাকী আমেৰিকান লেখিকা যিয়ে আধুনিক কবিতাক সংজ্ঞায়িত কৰাত সহায় কৰিছিল, বিশ্ব সাহিত্যত বিশিষ্ট স্থান দখল কৰিছিল।

যদিও তেওঁ জীৱনকালত মাত্ৰ কেইটামান ৰচনাহে প্ৰকাশ কৰিছিল, তেওঁৰ Lyrical আউটপুট আছিল বিশাল আৰু সেই সময়ত বলবৎ থকা নিয়ম ভংগ কৰিছিল। কবিগৰাকীয়ে এনে উদ্ভাৱন আনিছিল যিয়ে পিছলৈ উত্থাপিত হোৱা অগণন লেখকক প্ৰভাৱিত কৰিছিল, যুগ যুগ ধৰি পাঠকৰ মাজত জনপ্ৰিয়তা বজাই ৰাখিছিল।

তেওঁৰ ৰচনাসমূহে প্ৰেম, জীৱনৰ জটিলতা আৰু মানৱ সম্পৰ্কৰ দৰে সাৰ্বজনীন বিষয়বস্তুৰ ওপৰত গুৰুত্ব আৰোপ কৰিছিল, লগতে ৰ অনিবাৰ্যতাৰ বিষয়েও গুৰুত্ব আৰোপ কৰিছিল মৃত্যু।

১। মই কোনো নহয়

মই কোনো নহয়! আপুনি কোন?

কোনোৱেই নহয় — লগতে?

See_also: আধুনিক শিল্পৰ ৯ জন অত্যাৱশ্যকীয় শিল্পী

গতিকে আমি এযোৰ?

নকওক! তেওঁলোকে ইয়াক বিয়পাব পাৰে!

কিমান দুখ লাগে — হ’বলৈ— কাৰোবাক!

See_also: মেট্ৰিক্স: ১২টা মূল চৰিত্ৰ আৰু ইয়াৰ অৰ্থ

কিমান ৰাজহুৱা — খ্যাতি —

আপোনাৰ নাম ক’বলৈ — বেংৰ দৰে —

আলমাছ দা লামালৈ!

অগাষ্টো ডি কেম্পছৰ অনুবাদ

এই কবিতাটোত গীতিময় আত্মাই এজন আলোচকৰ সৈতে কথা পাতিছে, তেওঁৰ সামাজিক মৰ্যাদাৰ অভাৱক দৃঢ়তাৰে। তেওঁ ঘোষণা কৰিছে, ঠিক প্ৰথম পদতে, যে তেওঁ কোনো নহয়, অৰ্থাৎ তেওঁৰ সমসাময়িকসকলৰ দৃষ্টিত তেওঁৰ কোনো গুৰুত্ব নাই যেন লাগে।

যিটো বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰা হৈছে, সেইটো ভালদৰে বুজিবলৈ, সেয়াই হৈছে লেখকৰ পৰা জীৱনীখনৰ বিষয়ে অলপ জানিব লাগিব। যদিও তেওঁ মৃত্যুৰ পিছত তাৰকা হিচাপে অৰ্জন কৰিছিল, এমিলি ডিকিনছনৰ জীৱনকালত প্ৰকাশন কম আছিল।

এইদৰে, এতিয়াওতাই স্বীকৃতিপ্ৰাপ্ত লেখিকা হোৱাৰ পৰা বহু দূৰত আছিল। ইয়াৰ বিপৰীতে তাইক এগৰাকী অদ্ভুত ব্যক্তিত্ব হিচাপে দেখা গৈছিল, যিয়ে বিচ্ছিন্নভাৱে বাস কৰিছিল, সামাজিক মহলৰ পৰা আঁতৰি গৈছিল

"মই কোনো নহয়"ত তাই ঘোষণা কৰিছে যে তাই থাকিবলৈ পছন্দ কৰে নামহীন. ইয়াত কাব্যিক বিষয়বস্তুৱে আঙুলিয়াই দিছে যে চেলিব্ৰিটিসকলৰ বিষয়ে কি হাস্যকৰ, যিসকলে নিজৰ নাম আওৰাই থাকে, বেংৰ দৰে। এই শব্দবোৰেৰে তেওঁ "উচ্চ বৃত্ত"ক নাকচ কৰে, অহংকাৰ আৰু অসাৰতাই গ্ৰাস কৰা সমাজখনক সমালোচনা কৰে।

2. তোমাৰ বাবে মৃত্যু হোৱাটো কম আছিল

আপোনাৰ বাবে মৃত্যু হোৱাটো কম আছিল।

যিকোনো গ্ৰীকে কৰিলেহেঁতেন।

জীৱন কৰাটো অধিক কঠিন —

এইটো মোৰ offer —

মৃত্যু একো নহয়, বা

অধিক। কিন্তু জীৱন্ত বিষয়

বহু মৃত্যু — অবিহনে

মৃত হোৱাৰ সকাহ।

অগাষ্টো ডি কেম্পছৰ অনুবাদ

এইখন দুটাৰ বিষয়ে আলোচনা কৰা ৰচনা সাৰ্বজনীন কবিতাৰ মহান বিষয়বস্তু: প্ৰেম আৰু মৃত্যু। প্ৰথম স্তৱকত বিষয়বস্তুৱে ঘোষণা কৰিছে যে তেওঁ ভালপোৱা ব্যক্তিজনৰ বাবে মৃত্যু হোৱাটো অতি সহজ হ’ব, যিটো গ্ৰীক প্ৰাচীন কালৰ পৰাই পুনৰাবৃত্তি হৈ আহিছে।

সেইবাবেই তেওঁ উল্লেখ কৰিছে যে তেওঁ যি অনুভৱ কৰে তাক দেখুৱাবলৈ তেওঁৰ ধৰণ হ’ব ভিন্ন: প্ৰিয়জনৰ নামত জীয়াই থকা, এনেকুৱা কিবা এটা যিটো "অধিক কঠিন" হ'ব। এই অফাৰৰ জৰিয়তে গীতিময় আত্মাই কাৰোবাৰ আগত নিজকে ঘোষণা কৰে, ঘোষণা কৰে যে তেওঁ নিজৰ অস্তিত্বক তেওঁৰ ওপৰত আধিপত্য বিস্তাৰ কৰা আবেগটোৰ প্ৰতি উৎসৰ্গা কৰিব।

এই ধাৰণাটো তলৰ স্তৱকটোত ব্যাখ্যা কৰা হৈছে। যদি মৃত্যু বিশ্ৰামৰ সমাৰ্থক হ’ব পাৰে, তেন্তে জীৱনক একেৰাহে দুখ-কষ্ট আৰু...কেৱল ভাল পোৱাজনৰ ওচৰত থাকিবলৈ তেওঁ সন্মুখীন হ’বলগীয়া বাধাসমূহ। আৰু সেইটোৱেই হ’ব প্ৰকৃত প্ৰেম।

কিছুমান জীৱনীমূলক বিৱৰণী অনুসৰি এমিলিৰ ভনীয়েক আৰু শৈশৱৰ বন্ধু চুজান গিলবাৰ্টৰ সৈতে ৰোমাঞ্চ হৈছিল। পক্ষপাতিত্ব বহুত বেছি কঠিন আৰু ক্ষুদ্ৰকৰণকাৰী আছিল সেই সময়ত সংঘৰ নিষিদ্ধ চৰিত্ৰই হয়তো সদায় যন্ত্ৰণাৰ সৈতে জড়িত প্ৰেমৰ অনুভূতিৰ এই নেতিবাচক দৃষ্টিভংগীত অৰিহণা যোগাইছিল।

৩। মই অসাৰত নাথাকো

মই অসাৰত নাথাকো, যদি মই পাৰো

এটা হৃদয় ভাঙি যোৱাৰ পৰা ৰক্ষা কৰিব পাৰো,

যদি মই এটা জীৱনক উপশম কৰিব পাৰো

দুখ , বা কোনো বিষ লাঘৱ কৰা,

বা তেজহীন চৰাই এটাক সহায় কৰা

বাহলৈ উভতি উঠিবলৈ —

মই অসাৰভাৱে জীয়াই নাথাকো।

অনুবাদ আইলা ডি অলিভেইৰা গোমেছৰ

অতি সুন্দৰ পদ্যবোৰত কাব্যিক বিষয়বস্তুৱে পৃথিৱীত নিজৰ মিছন ঘোষণা কৰিছে, যিটো তেওঁৰ জীৱনৰ উদ্দেশ্য বুলি তেওঁ বিশ্বাস কৰে। এইদৰে তেওঁ উল্লেখ কৰে যে তেওঁৰ অস্তিত্বৰ কোনো যুক্তি থাকিব যদিহে তেওঁ আনৰ বাবে ভাল কিবা এটা কৰিবলৈ সক্ষম হয়।

আন মানুহক সহায় কৰা, তেওঁলোকৰ বিষ হ্ৰাস কৰা বা আনকি বাহৰ পৰা পৰি যোৱা চৰাই এটাক সহায় কৰাটোও এনে ইংগিতৰ উদাহৰণ যিবোৰ... আপোনাৰ জীৱনলৈ পূৰ্ণতা আনিব।

গীতিময় আত্মাৰ বাবে জীয়াই থকাৰ অৰ্থ হ'ল ভাল কাম কৰা, কোনো ধৰণে, যদিও সেয়া সৰু সৰু দয়াৰ কামত হয়, যিটো কোনেও দেখা বা নাজানে। নহ'লে ই কেৱল সময়ৰ অপচয় হ'ব, "বৃথাই"।

4. এটা শব্দ মৰি যায়

এটা শব্দ মৰি যায়

কথালে

কোনোবাইইয়াত কোৱা হৈছিল।

মই কওঁ তাইৰ জন্ম

ঠিক

সেইদিনা।

অনুবাদ কৰিছে ইডেলমা ৰিবেইৰো ফাৰিয়াই

কবিতাটো যোগাযোগৰ ওপৰত নিজেই হেলান দিয়ে, এটা সাধাৰণ ধাৰণাক বিৰোধিতা কৰিবলৈ চেষ্টা কৰে আৰু শব্দৰ গুৰুত্বক আণ্ডাৰলাইন কৰে। পদবোৰৰ মতে উচ্চাৰণ কৰাৰ পিছতো সিহঁতৰ মৃত্যু নহয়।

ইয়াৰ বিপৰীতে বিষয়বস্তুৱে যুক্তি আগবঢ়ায় যে এইটোৱেই তেওঁলোকৰ জন্মৰ মুহূৰ্ত। এইদৰে কোৱা বা লিখাটো নতুন আৰম্ভণি হিচাপে দেখা দিয়ে। ইয়াত শব্দটো ৰূপান্তৰিত হ’ব পৰা, নতুন বাস্তৱক আৰম্ভ কৰিবলৈ সক্ষম কিবা এটা।

আগলৈ যাব বিচাৰিলে ক’ব পাৰো যে ই কবিতাক নিজেই একেদৰেই দেখে: জীৱন, সৃষ্টি আৰু পুনৰ উদ্ভাৱনৰ এক অনুপ্ৰেৰণা .<১ <২>৫. এইখন, মোৰ পৃথিৱীলৈ চিঠি

এইখন, মোৰ পৃথিৱীলৈ চিঠি,

সেইখনে মোক কেতিয়াও লিখা নাছিল –

প্ৰকৃতিয়ে কোৱাতকৈ সহজ খবৰ

কোমল আভিজাত্যৰ সৈতে।

আপোনাৰ বাৰ্তা, মই ইয়াক অৰ্পণ কৰিছো

হাতত মই কেতিয়াও দেখা নাপাম –

তাইৰ বাবে – মোৰ মানুহৰ বাবে –

মোৰ বিচাৰ কৰক সদিচ্ছাৰে

অনুবাদ আইলা ডি অলিভেইৰা গোমেছৰ দ্বাৰা

প্ৰথম পদবোৰে বিষয়টোৰ বিচ্ছিন্নতা আৰু নিসংগতাৰ ধাৰণা এটা প্ৰকাশ কৰে, যিয়ে বাকীসকলৰ সৈতে ঠাইৰ বাহিৰত অনুভৱ কৰে। যদিও তেওঁ পৃথিৱীৰ লগত কথা পাতে, তথাপিও তেওঁ কয় যে তেওঁ কেতিয়াও উত্তৰ নাপালে।

তেওঁৰ কবিতাৰ জৰিয়তে তেওঁ ভৱিষ্যতৰ বাবে এখন চিঠি লিখাৰ সিদ্ধান্ত লয়। আমি ৰচনাখনক লেখিকাগৰাকীৰ সাক্ষ্য হিচাপে চাব পাৰো, যিয়ে তাইৰ যোৱাৰ বহুদিনৰ পিছতো জীয়াই থাকিব।

গীতিময় আত্মাই বিশ্বাস কৰে যে তাইৰ শব্দত...প্ৰাকৃতিক জগতৰ সংস্পৰ্শৰ দ্বাৰা তেওঁক প্ৰদান কৰা প্ৰজ্ঞা; সেয়েহে তেওঁ সেইবোৰক কোমল আৰু উন্নত বুলি গণ্য কৰে।

এই পদবোৰৰ সহায়ত তেওঁ নিজৰ ভৱিষ্যত পাঠকসকলৰ মাজত এটা বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰাৰ মনস্থ কৰিছে। আপুনি তেওঁলোকক লগ নাপাব বুলি সচেতন, আপুনি এইটোও জানে যে আপুনি যি লিখিব সেয়া বিচাৰ আৰু মতামতৰ বিষয় হ'ব।

6. মগজু

মগজু — স্বৰ্গতকৈ বহল —

কাৰণ — সিহঁতক কাষে কাষে ৰাখক —

এটা আনটোত থাকিব

সহজতে — আৰু আপোনাৰ বাবেও —

মগজু সাগৰতকৈ গভীৰ —

কাৰণ — বিবেচনা কৰক — নীলা আৰু নীলা —

ইটোৱে সিটোৱে শোষণ কৰিব —

যেনেকৈ স্পঞ্জ — পানীলৈ — কৰে —

মগজুটো ঈশ্বৰৰ ওজনহে —

কাৰণ — সিহঁতক ওজন কৰক — গ্ৰাম গ্ৰাম —

আৰু সিহঁতে কেৱল কৰিব ভিন্নতা — আৰু এনেকুৱা হ'ব —

ধ্বনিৰ চিলেবলৰ দৰে —

চেচিলিয়া ৰেগো পিনহেইৰোৰ অনুবাদ

এমিলি ডিকিনছনৰ নিপুণ ৰচনা ইয়াৰ প্ৰশংসা মানৱ সামৰ্থ্য , আমাৰ জ্ঞান আৰু কল্পনাৰ সম্ভাৱনাৰ।

আমাৰ মনটোৰ জৰিয়তে আমি আনকি আকাশৰ বিশালতা আৰু সাগৰৰ গভীৰতাও বুজিব পাৰো। পদবোৰে মানুহৰ মগজুৱে কি সাধন কৰিব পাৰে তাৰ সীমাৰ অভাৱৰ কথা সূচায়।

এইদৰে বাস্তৱৰ সম্ভাৱ্য সৃষ্টিকৰ্তা আৰু ৰূপান্তৰক হিচাপে মানুহে যেন ঐশ্বৰিকতাৰ কাষ চাপিছে।

7. মই মোৰ ফুলত লুকাই থাকোঁ

মই মোৰ ফুলত লুকাই থাকোঁ,

যাতে, তোমাৰ পাত্ৰত শুকাই গৈ,

তুমি,অচেতন হৈ, মোক বিচাৰিব –

প্ৰায় এক নিসংগতা।

অনুবাদ জৰ্জ ডি চেনাৰ

পদবোৰত আমি দেখিবলৈ পাওঁ, আকৌ এবাৰ, প্ৰেম আৰু দুখৰ মাজৰ মিলন। এটা সহজ আৰু প্ৰায় শিশুসুলভ উপমা সৃষ্টি কৰি গীতিময় আত্মাই নিজকে মৰহি যোৱা , শক্তি হেৰুৱাই পেলোৱা ফুলৰ সৈতে তুলনা কৰে, প্ৰিয়জনৰ ফুলদানিত।

নিজৰ আৱেগক ৰ উপাদানৰ সৈতে সংযুক্ত কৰি প্ৰকৃতিয়ে , দূৰত্ব আৰু উদাসীনতাত অনুভৱ কৰি থকা দুখ প্ৰকাশ কৰাৰ উপায় বিচাৰি পায়। নিজৰ বিষৰ বিষয়ে প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগাযোগ কৰিব নোৱাৰি তেওঁ নিষ্ক্ৰিয় মনোভাৱ বজাই ৰাখি আনজনে লক্ষ্য কৰালৈ অপেক্ষা কৰে।

আবেগৰ ওচৰত সম্পূৰ্ণৰূপে আত্মসমৰ্পণ কৰি তেওঁ পাৰস্পৰিকতাৰ বাবে অপেক্ষা কৰে, প্ৰায় নিজকে ত্যাগ কৰা যেন।




Patrick Gray
Patrick Gray
পেট্ৰিক গ্ৰে এজন লেখক, গৱেষক আৰু উদ্যোগী যিয়ে সৃষ্টিশীলতা, উদ্ভাৱন আৰু মানৱ সম্ভাৱনাৰ সংযোগস্থল অন্বেষণৰ প্ৰতি আগ্ৰহী। “কালচাৰ অৱ জিনিয়াছ” ব্লগৰ লেখক হিচাপে তেওঁ বিভিন্ন ক্ষেত্ৰত উল্লেখযোগ্য সফলতা লাভ কৰা উচ্চ প্ৰদৰ্শনকাৰী দল আৰু ব্যক্তিৰ গোপনীয়তা উন্মোচনৰ কাম কৰে। পেট্ৰিক এটা পৰামৰ্শদাতা প্ৰতিষ্ঠানো সহ-প্ৰতিষ্ঠা কৰিছিল যিয়ে সংস্থাসমূহক উদ্ভাৱনী কৌশল বিকশিত কৰাত আৰু সৃষ্টিশীল সংস্কৃতিক লালন-পালন কৰাত সহায় কৰে। তেওঁৰ এই ৰচনাসমূহ ফৰ্বছ, ফাষ্ট কোম্পানী, উদ্যোগীকে ধৰি বহুতো প্ৰকাশনত প্ৰকাশ পাইছে। মনোবিজ্ঞান আৰু ব্যৱসায়ৰ পটভূমিৰে পেট্ৰিক তেওঁৰ লেখালৈ এক অনন্য দৃষ্টিভংগী আনে, বিজ্ঞানভিত্তিক অন্তৰ্দৃষ্টিক ব্যৱহাৰিক পৰামৰ্শৰ সৈতে মিহলাই যিসকল পাঠকে নিজৰ সম্ভাৱনাক মুকলি কৰি অধিক উদ্ভাৱনীমূলক পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিব বিচাৰে।