د ایملي ډیکنسن لخوا 7 غوره شعرونه تحلیل او تبصره شوي

د ایملي ډیکنسن لخوا 7 غوره شعرونه تحلیل او تبصره شوي
Patrick Gray
ایملي ډیکنسن (۱۸۳۰ – ۱۸۸۶) یوه امریکايي لیکواله وه چې د عصري شعر په تعریف کې یې مرسته کړې وه، چې د نړۍ په ادبیاتو کې یې د پام وړ ځای نیولی و.

که څه هم هغې د خپل ژوند په اوږدو کې یوازې یو څو کمپوزونه خپاره کړل، خو د هغې شعري تولید خورا پراخ و. او په هغه وخت کې نافذ قوانین مات کړل. شاعر نوښتونه راوړي چې بې شمیره لیکوالان یې اغیزمن کړي چې وروسته راڅرګند شول، د عمر په اوږدو کې یې د لوستونکو په منځ کې شهرت ساتلی دی.

د هغې ترکیبونه نړیوال موضوعات لکه مینه، د ژوند پیچلتیا او انساني اړیکو ته اشاره کوي، همدارنګه د ناگزیریت په اړه تمرکز کوي. مرګ.

1. زه هیڅوک نه یم

زه هیڅوک نه یم! ته څوک یې؟

هیڅ څوک هم؟

نو موږ جوړه یو؟

ته مه وایه! دوی کولی شي دا خپور کړي!

څومره غمجن وي — یو څوک!

څومره عامه — شهرت —

ستاسو نوم ووایی — لکه چونګښه —

الماس دا لاما ته!

ژباړه د اګستو دي کمپوس

په دې شعر کې، غزل ځان د یو مخاطب سره خبرې کوي، د هغه د ټولنیز حالت نشتوالی تاییدوي. هغه په ​​لومړي آيت کې په سمه توګه اعلان کوي ​​چې هغه هيڅوک نه دي، دا چې د هغه د معاصرو په نظر کې، هغه مهم نه ښکاري.

د هغه پيغام د ښه پوهېدو لپاره چې لېږدول کيږي، دا دی. د لیکوال د ژوندلیک په اړه لږ څه پوهیدل اړین دي. که څه هم هغې د خپل مرګ وروسته ستوری ترلاسه کړ، ایملي ډیکنسن د خپل ژوند په اوږدو کې لږې خپرونې درلودې.

په دې توګه، هغه لا همهغه د یوې پیژندل شوې لیکوالۍ څخه لرې وه. برعکس، هغې ته د یو عجیب شخصیت په توګه لیدل کیده، چې په انزوا کې ژوند کاوه، له ټولنیزو حلقو څخه لیرې شوې .

په "زه هیڅ نه یم" کې، هغه اعلان کوي ​​چې هغه پاتې کیدل غوره کوي. بې نومه دلته د شاعرۍ موضوع هغه څه په ګوته کوي چې د مشهورو شخصیتونو په اړه مسخره ده، څوک چې د چونګښو په څیر خپل نومونه تکراروي. د دې کلمو سره، هغه "لوړ حلقه" ردوي، په یوه ټولنه باندې نیوکه کوي چې د انا او باطل لخوا مینځ ته راځي.

2. ستا لپاره مړینه لږ وه

ستاسو لپاره مړینه لږه وه.

هر یوناني به دا کار کړی وي.

ژوند کول ډیر ستونزمن دي —

دا زما دی وړاندیز —

مرګ هیڅ شی نه دی او نه

نور. مګر د ژوند مسایل

څو مرګ - پرته

د مړ کیدو راحت.

د اګستو ډی کیمپوس لخوا ژباړل شوی

دا یو ترکیب دی چې دوه سره معامله کوي د نړیوال شعر لوی موضوعات: مینه او مرګ. په لومړي بند کې، موضوع اعالن کوي ​​چې د هغه چا لپاره چې هغه یې خوښوي مړ کول به خورا اسانه وي، هغه څه چې د یوناني لرغونې زمانې راهیسې تکرار شوي دي.

له همدې امله هغه وایي چې د هغه د ښودلو طریقه چې هغه احساس کوي هغه به وي. مختلف: د مینه والو په نوم ژوند وکړئ، یو څه چې "ډیر ستونزمن" وي. د دې وړاندیز له لارې، غزل ځان یو چا ته اعالن کوي، او اعلان کوي ​​​​چې هغه به خپل وجود هغه لیوالتیا ته وقف کړي چې په هغه باندې تسلط لري.

دا نظر په لاندې بند کې تشریح شوی. که مرګ د آرام سره مترادف کیدی شي، ژوند د کړاوونو د بریالیتوب په توګه وړاندې کیږيهغه خنډونه چې هغه به ورسره مخامخ وي یوازې هغه چا ته نږدې وي چې هغه یې خوښوي. او دا به ریښتینې مینه وي.

د ځینو بیوګرافیک حسابونو له مخې، ایملي د سوسن ګیلبرټ، د هغې د خور او د ماشومتوب ملګري سره مینه درلوده. د اتحادیې منع شوی شخصیت، په داسې وخت کې چې تعصبونه خورا سخت او سخت وو، کیدای شي د مینې احساس په دې منفي نظر کې مرسته کړې وي، چې تل د خپګان سره تړاو لري.

3. زه به بې ځایه ژوند ونه کړم

زه به بې ځایه ژوند ونه کړم که زه کولی شم

زړه له ماتیدو څخه وژغورم ،

که زه کولی شم یو ژوند کم کړم

0>تکلیف، یا د درد کمول،

یا د بې وینې مرغۍ سره مرسته وکړئ

د ځالې ته بیرته پورته کیدو لپاره -

زه به بې ګټې ژوند ونه کړم.

0>ژباړه د Aila de Oliveira Gomes

په خورا ښکلو آیتونو کې، شاعرانه موضوع په ځمکه کې د هغه ماموریت بیانوي، کوم چې هغه باور لري چې د هغه د ژوند موخه ده. په دې توګه، هغه وايي چې د هغه شتون به یوازې هغه وخت معنی ولري چې هغه د نورو لپاره ښه کار وکړي.

د نورو خلکو سره مرسته کول، د دوی درد کمول یا حتی د هغه مرغۍ سره مرسته کول چې له ځالې څخه راوتلي وي د اشارو مثالونه دي. خپل ژوند ته بشپړتیا راوړئ.

د شعري نفس لپاره، ژوند د ښه کولو معنی لري، په یو ډول سره، حتی که دا د مهربانۍ په کوچنیو کارونو کې وي، چې هیڅوک یې نه ګوري او نه پوهیږي. که نه نو، دا به یوازې وخت ضایع کړي، "بې ګټې".

4. یوه کلمه مړه کیږي

یوه کلمه مړه کیږي

کله چې ویل کیږي

څوکدا وویل.

زه وایم چې هغه زیږیدلی

مقطع

په هغه ورځ.

د ایدیلما ریبیرو فاریا لخوا ژباړل شوی

شعر پخپله د اړیکو په اړه تکیه کوي، هڅه کوي د یو عام نظر سره مخالفت وکړي او د کلمو اهمیت په ګوته کړي. د آيتونو له مخې، دوی له ويلو وروسته نه مري.

بلکه، موضوع استدلال کوي چې دا هغه وخت دی چې دوی زېږېدلي دي. په دې توګه، خبرې کول یا لیکل د نوي پیل په توګه ښکاري . دلته کلمه هغه څه ده چې د بدلون، د یو نوي واقعیت د پیلولو وړتیا لري.

که موږ غواړو چې نور هم لاړ شو، موږ کولی شو ووایو چې دا پخپله شعر ته په ورته ډول ګوري: د ژوند، تخلیق او بیا رغونه. .<1

5. دا، نړۍ ته زما لیک

دا، نړۍ ته زما لیک،

هغه چې ما هیڅکله نه دی لیکلی –

د طبیعت په پرتله ساده خبرونه

وویل په مهربانۍ سره.

ستاسو پیغام، زه یې وسپارم

لاسونو ته به یې ونه ګورم –

د هغې – زما د خلکو –

زما قضاوت وکړئ د ښه نیت سره

ژباړه د اییلا دی اولیویرا ګومس

لومړی آیتونه د موضوع د انزوا او یوازیتوب مفکوره وړاندې کوي ، څوک چې د پاتې کیدو سره د ځای څخه لرې احساس کوي. که څه هم هغه د نړۍ سره خبرې کوي، هغه وايي چې هیڅکله یې ځواب نه دی ترلاسه کړی.

د خپل شعر له لارې، هغه پریکړه کوي چې د راتلونکي نسل لپاره یو لیک ولیکي. موږ کولی شو جوړښت د لیکوال د شاهد په توګه وګورو، چې د هغې له وتلو وروسته به ډیر وخت ژوندي پاتې شي.

د غزل ځان په دې باور دی چې د هغې کلمې شاملې دي.حکمت هغه ته د طبیعي نړۍ سره د تماس له لارې ورکړل شوی؛ له همدې امله، هغه دوی نرم او عالي ګڼي.

هم وګوره: د Quadrilha شعر، د کارلوس ډرمونډ دی اندراډ لخوا (تحلیل او تفسیر)

د دې آیتونو سره، هغه اراده لري چې خپلو راتلونکو لوستونکو ته یو پیغام ورسوي. په دې پوهیدل چې تاسو به له دوی سره ونه ګورئ، تاسو دا هم پوهیږئ چې تاسو څه لیکئ هغه به د قضاوت او نظرونو موضوع وي.

6. مغز

مغز — له جنت څخه پراخ دی —

ځکه — دوی څنګ په څنګ کېږدئ —

یو بل به ولري

په اسانۍ — او تاسو ته - هم -

مغز د سمندر څخه ژور دی -

ځکه - دوی ته پام وکړئ - نیلي او نیلي -

یو بل به جذب کړي -

0>د سپنج په څیر - اوبو ته - وکړئ -

مغز یوازې د خدای وزن دی -

د دوی وزن - ګرام په ګرام -

او دوی به یوازې توپیر - او داسې به پیښ شي —

لکه د صوتی نحو په څیر —

د سیسیلیا ریګو پنهیرو ژباړه

د ایملی ډیکنسن غوره ترکیب دا د تعریف دی زموږ د پوهې او تخیل لپاره د انسان وړتیاوې.

زموږ د ذهن له لارې، موږ کولی شو حتی د اسمانونو پراخوالی او د بحرونو ژوروالی درک کړو. آیاتونه د هغه څه لپاره د محدودیتونو نشتوالی وړاندیز کوي چې د انسان مغز یې ترسره کولی شي.

په دې توګه، د ممکنه خالق او د واقعیت بدلونکي په توګه، انسانان داسې ښکاري چې خدای ته نږدې کیږي.

7. زه په خپل ګل کې پټوم

زه په خپل ګل کې پټوم ،

دا چې ستا په لوښي کې وچیږي ،

هم وګوره: په ځمکه کې د ستورو په څیر فلم (لنډیز او تحلیل)

ته،بې هوښه، زما لپاره وګوره –

تقریبا یوازیتوب.

ژباړه د جورج ډی سینا

په آیاتونو کې موږ لیدلی شو، یو ځل بیا، د مینې او کړاو ترمنځ یووالی. د یو ساده او تقریبا د ماشومتوب استعار په رامینځته کولو سره، غزل ځان ځان له هغه ګل سره پرتله کوي چې وچیږي ، خپل ځواک له لاسه ورکوي، د مینه والو په ګلدان کې. طبیعت، د هغه خپګان څرګندولو لپاره لاره پیدا کوي چې هغه په ​​لیرېتوب او بې پرواۍ کې احساس کوي. د خپل درد په مستقیمه توګه د خبرو کولو توان نه لري، هغه د یو غیر فعال چلند په ساتلو سره د نورو د خبرتیا لپاره انتظار کوي.

په بشپړ ډول جذب ته تسلیم شوی، هغه د متقابل عمل انتظار کوي، لکه څنګه چې هغه ځان پریږدي.




Patrick Gray
Patrick Gray
پیټریک ګری یو لیکوال ، څیړونکی ، او متشبث دی چې د خلاقیت ، نوښت او انساني ظرفیت د تقاطع سپړلو لپاره لیوالتیا لري. د بلاګ لیکوال په توګه "د جینیوس کلتور" ، هغه د لوړ فعالیت ټیمونو او اشخاصو رازونو افشا کولو لپاره کار کوي چې په بیلابیلو برخو کې یې د پام وړ بریا ترلاسه کړې. پیټریک یو مشورتي شرکت هم جوړ کړ چې سازمانونو سره د نوښت ستراتیژیو رامینځته کولو او تخلیقي کلتورونو ته وده ورکولو کې مرسته کوي. د هغه کار په ډیری خپرونو کې ښودل شوی، پشمول د فوربس، فاسټ شرکت، او سوداګر. په ارواپوهنه او سوداګرۍ کې د شالید سره، پیټریک خپلې لیکنې ته یو ځانګړی لید وړاندې کوي، د ساینس پر بنسټ بصیرت د هغو لوستونکو لپاره د عملي مشورې سره یوځای کوي چې غواړي خپل ظرفیت خلاص کړي او یوه نوې نړۍ رامینځته کړي.