එමිලි ඩිකින්සන්ගේ හොඳම කවි 7 විශ්ලේෂණය සහ අදහස් දැක්වීම

එමිලි ඩිකින්සන්ගේ හොඳම කවි 7 විශ්ලේෂණය සහ අදහස් දැක්වීම
Patrick Gray

එමිලි ඩිකින්සන් (1830 - 1886) යනු ලෝක සාහිත්‍යයේ ප්‍රමුඛ ස්ථානයක් ගනිමින් නූතන කාව්‍ය නිර්වචනය කිරීමට උදව් කළ ඇමරිකානු ලේඛිකාවකි.

ඇය ඇගේ ජීවිත කාලය තුළ රචනා කිහිපයක් පමණක් ප්‍රකාශයට පත් කළද, ඇගේ ගීතමය ප්‍රතිදානය විශාල විය. සහ එකල ක්‍රියාත්මක වූ නීති කඩ කළේය. කවියා පසුකාලීනව බිහි වූ අසංඛ්‍යාත කතුවරුන් කෙරෙහි බලපෑ නවෝත්පාදනයන් ගෙන ආවේ, යුග ගණනාවක් පුරා පාඨකයන් අතර ජනප්‍රියත්වය පවත්වා ගනිමින්.

ඇගේ රචනා ප්‍රේමය, ජීවිතයේ සංකීර්ණත්වය සහ මානව සබඳතා වැනි විශ්වීය තේමා ආමන්ත්‍රණය කරන අතර නොවැළැක්විය හැකි බව පිළිබඳව ද අවධානය යොමු කරයි. මරණය.

1. මම කවුරුත් නෙවෙයි

මම කවුරුත් නෙවෙයි! ඔබ කවුද?

කිසිවෙකු නැත — එසේම?

ඉතින් අපි යුගලයක් ද?

කියන්න එපා! ඔවුන්ට එය පතුරුවා හැරිය හැක!

කොතරම් දුකක් — විය යුතුද— කෙනෙක්!

කොතරම් ප්‍රසිද්ධ — කීර්තියක් —

ඔබේ නම කියන්න — ගෙම්බා වගේ —

0>අල්මාස් ඩා ලාමා වෙත!

පරිවර්තනය Augusto de Campos

මෙම කාව්‍යයේ, ගීතමය ස්වය මැදිහත්කරුවෙකු සමඟ කතා කරයි, ඔහුගේ සමාජ තත්වයේ අඩුව සනාථ කරයි. ඔහු ප්‍රකාශ කරන්නේ, ඔහු කිසිවෙක් නොවන බව, එනම්, ඔහුගේ සමකාලීනයන්ගේ ඇස් හමුවේ, ඔහු වැදගත් නොවන බව, පළමු පදයේම ප්‍රකාශ කරයි.

සම්ප්‍රේෂණය වන පණිවිඩය වඩා හොඳින් අවබෝධ කර ගැනීම සඳහා, එය කතුවරයාගෙන් චරිතාපදානය ගැන ටිකක් දැන ගැනීමට අවශ්ය වේ. ඇයගේ මරණයෙන් පසු ඇය තරු බවට පත් වුවද, එමිලි ඩිකින්සන්ට ඇගේ ජීවිත කාලය තුළ ප්‍රකාශන කිහිපයක් තිබුණි.

මේ ආකාරයෙන්, ඇය තවමත්ඇය පිළිගත් ලේඛිකාවකින් ඈත්ව සිටියාය. ඊට පටහැනිව, ඇය හුදෙකලාවේ ජීවත් වූ අමුතු චරිතයක් ලෙස සැලකේ, සමාජ කවවලින් ඉවත් කර .

"මම කවුරුත් නොවේ" තුළ, ඇය ප්‍රකාශ කරන්නේ ඇය රැඳී සිටීමට කැමති බවයි. නිර්නාමික. මෙහිදී, කාව්‍යමය විෂය මගින් පෙන්වා දෙන්නේ ගෙම්බන් මෙන් තම තමන්ගේ නම් පුනරුච්චාරණය කරන ප්‍රසිද්ධ පුද්ගලයින්ගේ හාස්‍යජනක දෙයයි. මෙම වචන වලින්, ඔහු "ඉහළ කවය" ප්‍රතික්ෂේප කරයි, මමත්වය සහ නිෂ්ඵල සමාජයක් විවේචනය කරයි.

2. ඔබ වෙනුවෙන් මැරීම කුඩා විය

ඔබ වෙනුවෙන් මැරීම කුඩා විය.

ඕනෑම ග්‍රීකයෙක් එය කරනු ඇත.

ජීවත්වීම වඩා දුෂ්කරයි —

මේ මගේ පිරිනැමීම —

මිය යාම කිසිවක් නොවේ, හෝ

තවත් නොවේ. නමුත් සජීවී කාරණා

බහු මරණය — නොමැතිව

මියගිය සහනය.

පරිවර්තනය ඔගස්ටෝ ඩි කැම්පෝස්

මෙය දෙදෙනෙකු සමඟ කටයුතු කරන සංයුතියකි. විශ්ව කාව්යයේ විශිෂ්ට තේමාවන්: ආදරය සහ මරණය. පළමු ගාථාවේ, විෂයය ප්‍රකාශ කරන්නේ තමා ආදරය කරන පුද්ගලයා වෙනුවෙන් මිය යාම ඉතා පහසු බවත්, එය ග්‍රීක පුරාණයේ සිට නැවත නැවතත් කරන දෙයක් බවත් ය.

ඔහුට හැඟෙන දේ පෙන්වීමේ ක්‍රමය වනු ඇතැයි ඔහු ප්‍රකාශ කරන්නේ එබැවිනි. වෙනස්: ආදරණීය තැනැත්තාගේ නමින් ජීවත් වන්න, "වඩා දුෂ්කර" දෙයක්. මෙම පිරිනැමීම හරහා, ගීතමය ස්වරය යමෙකුට ප්‍රකාශ කරයි, ඔහු තමාව ආධිපත්‍යය දරන ආශාව වෙනුවෙන් තම පැවැත්ම කැප කරන බව ප්‍රකාශ කරයි.

මෙම අදහස පහත ගාථාවෙන් පැහැදිලි කෙරේ. මරණය විවේකයට සමාන විය හැකි නම්, ජීවිතය දුක් විඳීමේ අනුප්‍රාප්තිකයක් ලෙස ඉදිරිපත් කරයිතමා කැමති කෙනාට ළං වීමට ඔහු මුහුණ දෙනු ඇත. එය සැබෑ ආදරයක් වනු ඇත.

සමහර චරිතාපදාන වාර්තාවලට අනුව, එමිලි ඇගේ නෑනා සහ ළමා මිතුරිය වූ සුසාන් ගිල්බට් සමඟ ප්‍රේම සම්බන්ධයක් පැවැත්වූවාය. සංගමයේ තහනම් චරිතය, අගතීන් වඩාත් දෘඩ හා වාත්තු කරන කාලයක, ආදරය පිළිබඳ හැඟීම පිළිබඳ මෙම නිෂේධාත්මක දෘෂ්ටිය සඳහා දායක වන්නට ඇත, එය සැමවිටම වේදනාව සමඟ බැඳී ඇත.

3. මම නිෂ්ඵල ජීවිතයක් ගත නොකරමි

නිෂ්ඵල ලෙස ජිවත් නොවන්නෙමි, මට හැකිනම්

හදවතක් බිඳීමෙන් ගලවාගන්න,

ජීවිතයක් සැහැල්ලු කර ගත හැකිනම්

0>දුක් විඳීම , හෝ වේදනාව සමනය කිරීම,

නැතහොත් ලේ නැති කුරුල්ලෙකුට උපකාර කරන්න

නැවත කූඩුවට නැගීමට —

මම නිෂ්ඵලව ජීවත් නොවෙමි.

0>Aila de Oliveira Gomes විසින් පරිවර්තනය

අතිශයින්ම ලස්සන පදවල, කාව්‍යමය විෂය පෘථිවිය මත ඔහුගේ මෙහෙවර ප්‍රකාශ කරයි, ඔහු ඔහුගේ ජීවිතයේ අරමුණ යැයි විශ්වාස කරයි. මේ අනුව, ඔහුගේ පැවැත්ම අර්ථවත් වන්නේ අන් අයට යහපතක් කිරීමට සමත් වුවහොත් පමණක් බව ඔහු ප්‍රකාශ කරයි.

අනෙක් මිනිසුන්ට උදව් කිරීම, ඔවුන්ගේ වේදනාව අඩු කිරීම හෝ කූඩුවෙන් වැටුණු කුරුල්ලෙකුට උපකාර කිරීම පවා අභිනයන් සඳහා උදාහරණ වේ. ඔබේ ජීවිතයට තෘප්තියක් ගෙන දෙන්න.

ගීතමය ආත්මය සඳහා, ජීවත්වීම යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ යහපත කිරීම, යම් ආකාරයකට, එය කිසිවකු නොදකින හෝ නොදකින කුඩා කරුණාවේ ක්‍රියාවන් තුළ වුවද ය. එසේ නොවුවහොත්, එය "නිෂ්ඵල" ලෙස කාලය නාස්ති වනු ඇත.

4. වචනයක් මිය යයි

වචනයක් මිය යයි

කතා කරන විට

යමෙක්එය කියා ඇත.

මම කියනවා ඇය ඉපදිලා කියලා

හරියටම

එදා.

පරිවර්තනය Idelma Ribeiro Faria

කවිය පොදු අදහසකට පටහැනිව සහ වචනවල වැදගත්කම අවධාරණය කිරීමට උත්සාහ කරමින් සන්නිවේදනය කෙරෙහිම නැඹුරු වේ. වාක්‍යයට අනුව, ඔවුන් ප්‍රකාශ කිරීමෙන් පසු මිය යන්නේ නැත.

ඊට ප්‍රතිවිරුද්ධව, විෂයය තර්ක කරන්නේ ඔවුන් ඉපදෙන මොහොත මෙය බවයි. මේ අනුව, කථා කිරීම හෝ ලිවීම නව ආරම්භයක් ලෙස දිස්වේ. මෙහිදී, වචනය පරිවර්තනය කිරීමට, නව යථාර්ථයක් ආරම්භ කිරීමට සමත් දෙයකි.

අපට තවත් ඉදිරියට යාමට අවශ්‍ය නම්, එය කවිය එකම ආකාරයකින් දකින බව අපට පැවසිය හැකිය: ජීවිතයේ ආවේගය, නිර්මාණය සහ ප්‍රතිනිර්මාණය .<1

5. මේ, ලෝකයට මගේ ලිපිය

මෙය, ලෝකයට මගේ ලිපිය,

එය මට කිසි දිනක ලියා නැත –

බලන්න: අසාමාන්‍ය චිත්‍රපටය: සාරාංශය සහ සවිස්තරාත්මක සාරාංශය

සොබාදහමට වඩා සරල පුවතක්

බලන්න: Bluesman, Baco Exu do Blues: සවිස්තරාත්මක තැටි විශ්ලේෂණය

මුදු මොළොක් ලෙස.

ඔබේ පණිවිඩය, මම එය භාර දෙමි

අතට මම කිසිදා නොදකිමි –

ඇය නිසා – මගේ ජනතාව –

මාව විනිශ්චය කරන්න හොඳ කැමැත්තෙන්

පරිවර්තනය Aíla de Oliveira Gomes

පළමු පද වලින් විෂයයේ හුදකලාව සහ හුදකලාව පිළිබඳ අදහසක් ඉදිරිපත් කරයි, ඔහුට සෙසු අය සමඟ නොගැලපෙන බවක් දැනේ. ඔහු ලෝකය සමඟ කතා කළත්, ඔහු පවසන්නේ තමාට කිසි විටෙකත් පිළිතුරක් නොලැබුණු බවයි.

ඔහුගේ කවිය තුළින් ඔහු අනාගත පරපුරට ලිපියක් ලිවීමට තීරණය කරයි. ඇයගේ නික්ම යාමෙන් පසු බොහෝ කලකට පසුව ජීවත් වන කතුවරයාගේ සාක්ෂියක් ලෙස අපට මෙම සංයුතිය දැකිය හැකිය.

ගීත රචකයා විශ්වාස කරන්නේ ඇගේ වචනවල අඩංගු වන්නේස්වභාවික ලෝකය සමඟ සම්බන්ධ වීමෙන් ඔහුට ලබා දුන් ප්රඥාව; එබැවින් ඔහු ඒවා මුදු මොළොක් හා උතුම් ලෙස සලකයි.

මෙම පද සමඟින්, ඔහුගේ අනාගත පාඨකයන්ට පණිවිඩයක් ලබා දීමට ඔහු අදහස් කරයි. ඔබ ඔවුන්ව මුණ නොගැසෙන බව දන්නා නිසා, ඔබ ලියන දේ විනිශ්චයන් සහ අදහස් වලට විෂය වන බව ද ඔබ දනී.

6. මොළය

මොළය — ස්වර්ගයට වඩා පුළුල් —

මක්නිසාද — ඒවා එක පැත්තකින් තබන්න —

එකක් අනෙකෙහි අඩංගු වනු ඇත

පහසුවෙන් — සහ ඔබට — ද —

මොළය මුහුදට වඩා ගැඹුරුයි —

මක්නිසාද — සලකා බලන්න — නිල් සහ නිල් —

එකිනෙකා අවශෝෂණය කරනු ඇත —

0>ස්පොන්ජ් ලෙස — වතුරට — කරන්න —

මොළය දෙවියන්ගේ බර පමණයි —

මක්නිසාද — ඒවා කිරා මැන බලන්න — ග්‍රෑම් වලින් ග්‍රෑම් —

ඔවුන් පමණක් වෙනස් — සහ එවැන්නක් සිදුවනු ඇත —

ශබ්දයේ අක්ෂර මාලාව මෙන් —

පරිවර්තනය Cecília Rego Pinheiro

Emily Dickinson ගේ විශිෂ්ට සංයුතිය එය ප්‍රශංසා කිරීමකි. මානව හැකියාවන් , දැනුම සහ පරිකල්පනය සඳහා අපගේ හැකියාවන්.

අපගේ මනස හරහා, අපට අහසේ විශාලත්වය සහ සාගරයේ ගැඹුර පවා තේරුම් ගත හැකිය. මිනිස් මොළයට ඉටු කළ හැකි දේ සඳහා සීමාවන් නොමැති බව පදවලින් යෝජනා කරයි.

මේ ආකාරයෙන්, යථාර්ථයේ හැකි නිර්මාතෘවරුන් සහ පරිවර්තකයන් ලෙස, මිනිසුන් දිව්‍යමය වෙත ළඟා වන බව පෙනේ.

7. මම මගේ මලේ සැඟවී සිටිමි

මම මගේ මලෙහි සැඟවී සිටිමි,

එසේ නම්, ඔබේ යාත්‍රාවේ වියළීම,

ඔබ,සිහිසුන්ව, මා සොයන්න -

පාළුව තනිකමක්.

ජෝර්ජ් ද සේනගේ පරිවර්තනය

පද්‍යවල අපට නැවත වරක් ප්‍රේමය සහ දුක් වේදනා අතර එක්වීම දැකිය හැකිය. සරල හා පාහේ බොළඳ රූපකයක් නිර්මාණය කරමින්, ගීතමය ආත්ම මැලවෙන මලකට තමාව සංසන්දනය කරයි , එහි ශක්තිය නැති වී යයි, ආදරය කරන තැනැත්තාගේ බඳුනේ.

ඔහුගේ හැඟීම් සමඟ ඔහුගේ හැඟීම් සම්බන්ධ කිරීම ස්වභාවධර්මය, දුරස්ථභාවය සහ උදාසීනත්වය තුළ ඔහුට දැනෙන දුක ප්රකාශ කිරීමට ක්රමයක් සොයා ගනී. ඔහුගේ වේදනාව කෙලින්ම සන්නිවේදනය කිරීමට නොහැකිව, ඔහු අනෙකා දකින තෙක් බලා සිටියි, උදාසීන ආකල්පයක් පවත්වා ගෙන යයි.

සම්පූර්ණයෙන්ම ආශාවට යටත් වූ ඔහු, ප්‍රතිනිර්මාණය සඳහා බලා සිටී, ඔහු තමාව අත්හැර දමන්නාක් මෙනි.




Patrick Gray
Patrick Gray
පැට්‍රික් ග්‍රේ ලේඛකයෙක්, පර්යේෂකයෙක් සහ ව්‍යවසායකයෙක් වන අතර නිර්මාණශීලිත්වය, නවෝත්පාදනයන් සහ මානව විභවය යන මංසන්ධිය ගවේෂණය කිරීමට ආශාවක් ඇත. "Culture of Geniuses" බ්ලොග් අඩවියේ කතුවරයා ලෙස ඔහු විවිධ ක්ෂේත්‍රවල කැපී පෙනෙන සාර්ථකත්වයක් ලබා ඇති ඉහළ කාර්ය සාධන කණ්ඩායම් සහ පුද්ගලයින්ගේ රහස් හෙළි කිරීමට කටයුතු කරයි. පැට්‍රික් විසින් ආයතනවලට නව්‍ය උපාය මාර්ග සංවර්ධනය කිරීමට සහ නිර්මාණාත්මක සංස්කෘතීන් පෝෂණය කිරීමට උපකාර වන උපදේශන සමාගමක් ද සම-ආරම්භ කළේය. ඔහුගේ කෘති Forbes, Fast Company සහ Entrepreneur ඇතුළු බොහෝ ප්‍රකාශනවල පළ වී ඇත. මනෝවිද්‍යාව සහ ව්‍යාපාර පිළිබඳ පසුබිමක් සමඟින්, පැට්‍රික් සිය ලේඛනයට අද්විතීය ඉදිරිදර්ශනයක් ගෙන එයි, ඔවුන්ගේම හැකියාවන් අගුළු ඇරීමට සහ වඩාත් නව්‍ය ලෝකයක් නිර්මාණය කිරීමට කැමති පාඨකයන් සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස් සමඟ විද්‍යාව පදනම් වූ තීක්ෂ්ණ බුද්ධිය මුසු කරයි.