7 najlepszych wierszy Emily Dickinson przeanalizowanych i skomentowanych

7 najlepszych wierszy Emily Dickinson przeanalizowanych i skomentowanych
Patrick Gray

Emily Dickinson (1830-1886) była amerykańską pisarką, która pomogła zdefiniować nowoczesną poezję, zajmując ważne miejsce w literaturze światowej.

Choć za życia opublikowała zaledwie kilka utworów, jej twórczość liryczna była ogromna i łamała obowiązujące wówczas zasady. Poetka wprowadziła innowacje, które wpłynęły na wielu późniejszych autorów, utrzymując popularność wśród czytelników na przestrzeni wieków.

Jego kompozycje poruszają uniwersalne tematy, takie jak miłość, złożoność życia i relacji międzyludzkich, a także nieuchronność śmierci.

1. jestem nikim

Jestem nikim! Kim jesteś?

Nikt - również?

Więc jesteśmy parą?

Nie mów! Możesz to rozprzestrzenić!

Jak smutno być kimś!

Jaki publiczny - Sława -

Wypowiadanie swojego imienia - jak Żaba -

Za dusze błota!

Tłumaczenie: Augusto de Campos

W tym wierszu I-lyric rozmawia z rozmówcą, potwierdzając swój brak statusu społecznego. Już w pierwszym wersie deklaruje, że jest nikim, to znaczy, że w oczach swoich współczesnych wydaje się nie mieć znaczenia.

Aby lepiej zrozumieć przesłanie, które jest przekazywane, konieczne jest poznanie biografii autorki. Chociaż Emily Dickinson osiągnęła sławę po śmierci, za życia miała niewiele publikacji.

W ten sposób wciąż była daleka od bycia uznaną pisarką; wręcz przeciwnie, była postrzegana jako dziwna postać, która żyła w izolacji, z dala od kręgów społecznych .

W "Jestem nikim" deklaruje, że woli anonimowość. Podmiot poetycki wskazuje tu, co jest śmieszne w celebrytach, którzy powtarzają swoje imię jak żaby. Tymi słowami odrzuca "wysokie koło", krytykując społeczeństwo naznaczone ego i próżnością.

2. umrzeć dla ciebie to za mało

Umieranie za ciebie to za mało.

Każdy Grek by to zrobił.

Życie jest trudniejsze -

Oto moja oferta -

Umieranie nie jest niczym, ani

Więcej, ale życie ma znaczenie

Wielokrotna śmierć - bez

Ulga bycia martwym.

Tłumaczenie: Augusto de Campos

Mamy do czynienia z kompozycją, która porusza dwa wielkie tematy w poezji uniwersalnej: miłość i śmierć. W pierwszej strofie podmiot deklaruje, że śmierć dla osoby, którą kocha, byłaby zbyt łatwa, co powtarza się od greckiej starożytności.

Mówi więc, że jego sposób na pokazanie tego, co czuje, będzie inny: żyć dla dobra ukochanej osoby, Poprzez tę ofertę I-lyric deklaruje się komuś, ogłaszając, że poświęci swoje istnienie pasji, która go zdominowała.

Ta idea jest wyjaśniona w następnej zwrotce. Jeśli śmierć może być synonimem odpoczynku, życie jest przedstawione jako ciąg cierpień i przeszkód, z którymi będzie musiał się zmierzyć, aby być blisko tej, którą kocha. I tak, to byłaby prawdziwa miłość.

Według niektórych relacji biograficznych Emily miała romans z Susan Gilbert, swoją szwagierką i przyjaciółką z dzieciństwa. Zakazany charakter tego związku, w czasach, gdy uprzedzenia były znacznie bardziej sztywne i kastrujące, mógł przyczynić się do tego negatywnego spojrzenia na miłość, zawsze kojarzoną z udręką.

3. nie będę żył na próżno

Nie będę żył na próżno, jeśli mogę

Uratować przed złamaniem serca,

Zobacz też: The Promise Payer: podsumowanie i pełna analiza

Jeśli mogę ulżyć jednemu życiu

Cierpienie lub łagodzenie bólu,

Lub pomagając byłemu krwawemu ptakowi

Wspinaczka z powrotem do gniazda -

Nie będę żył na próżno.

Tłumaczenie: Aíla de Oliveira Gomes

W niezwykle pięknych wersach podmiot poetycki deklaruje swoją misję na ziemi, którą uważa za cel twojego życia Mówi więc, że jego istnienie będzie miało sens tylko wtedy, gdy będzie mógł zrobić coś dobrego dla innych.

Pomaganie innym ludziom, zmniejszanie ich bólu, a nawet pomaganie ptakowi, który wypadł z gniazda, to przykłady gestów, które wnoszą pełnię do naszego życia.

Dla eu-liryka życie oznacza czynienie dobra, w jakiś sposób, nawet jeśli są to małe akty dobroci, których nikt nie widzi ani nie wie. W przeciwnym razie będzie to tylko czas zmarnowany, "na próżno".

4. słowo umiera

Słowo umiera

Po wypowiedzeniu

Ktoś powiedział.

Mówię, że się urodziła

Dokładnie

Tego dnia.

Tłumaczenie: Idelma Ribeiro Faria

Wiersz skupia się na samej komunikacji, próbując przeciwstawić się powszechnej idei i podkreślić znaczenie słów. Zgodnie z wersami, nie umierają one po wypowiedzeniu.

Wręcz przeciwnie, podmiot twierdzi, że jest to moment, w którym się rodzą. W ten sposób pojawia się mowa lub pismo, jako nowy początek Tutaj słowo to jest czymś zdolnym do transformacji, do zapoczątkowania nowej rzeczywistości.

Jeśli chcemy pójść dalej, możemy powiedzieć, że w ten sam sposób postrzega samą poezję: jako impuls do życia, tworzenia i odkrywania na nowo.

5. ten, mój list do świata

Oto mój list do świata,

Kto nigdy do mnie nie napisał?

Proste nowe rzeczy, które Natura

Liczyła się delikatna szlachetność.

Twoja wiadomość, ufam ci

Ręce, których nigdy nie zobaczę -

Z jej powodu - moi ludzie -

Osądzaj mnie z życzliwością

Tłumaczenie: Aíla de Oliveira Gomes

Pierwsze wersy przekazują ideę izolacji i samotności podmiotu, który czuje się nie na miejscu z resztą. Mimo że rozmawia ze światem, twierdzi, że nigdy nie otrzymał odpowiedzi.

Poprzez swoją poezję postanawia napisać list dla potomnych. Możemy postrzegać tę kompozycję jako świadectwo autorki, które przetrwa długo po jej odejściu.

Eu-lyric wierzy, że jego słowa zawierają mądrość przekazaną mu poprzez kontakt ze światem przyrody, dlatego uważa je za delikatne i szlachetne.

Za pomocą tych wersetów zamierza przekazać wiadomość dla przyszłych czytelników. Mając świadomość, że ich nie spotka, wie też, że to, co napisze, stanie się celem osądów i opinii.

6. mózg

Mózg - jest szerszy niż niebo.

Dla - umieścić je obok siebie -.

Jeden z nich będzie zawierał

Łatwo - i ty też

Mózg jest głębszy niż morze -

Dla - rozważ ich - Niebieski i Niebieski -

Jedno wchłonie drugie -

Jak gąbki - do wody - robią -

Mózg jest po prostu ciężarem Boga.

Dla - Zważ je - Trawa do trawy - Trawa do trawy - Trawa do trawy - Trawa do trawy - Trawa do trawy.

I będą się tylko różnić - i tak się stanie -.

Jak powstaje sylaba dźwięku -

Tłumaczenie: Cecilia Rego Pinheiro

Mistrzowska kompozycja Emily Dickinson to Pochwała ludzkich możliwości naszego potencjału wiedzy i wyobraźni.

Dzięki naszemu umysłowi możemy pojąć nawet ogrom niebios i głębię oceanów. Wersety te sugerują, że nie ma ograniczeń co do tego, co może osiągnąć ludzki mózg.

W ten sposób, jako potencjalni twórcy i transformatorzy rzeczywistości, istoty ludzkie wydają się zbliżać do boskości.

Zobacz też: Sztuka egipska: poznaj fascynującą sztukę starożytnego Egiptu

7. chowam się w moim kwiatku

Chowam się w moim kwiatku,

Tak więc, więdnąc w swoim naczyniu,

ty, nieświadomy, szukasz mnie -

Prawie samotność.

Tłumaczenie: Jorge de Sena

W wersach po raz kolejny widzimy związek między miłością a cierpieniem. Tworząc prostą i niemal dziecięcą metaforę, eu-liryk jest jak kwiat, który więdnie Traci siły w wazonie swojej ukochanej.

Łącząc swoje emocje z elementami natury, znajduje sposób na wyrażenie smutku, który odczuwa z powodu wyobcowania i obojętności. Nie mogąc bezpośrednio przekazać swojego bólu, czeka, aż druga osoba go naprawi, zachowuje bierną postawę.

Całkowicie oddany namiętności, oczekuje wzajemności, prawie tak, jakby wyrzekał się samego siebie.




Patrick Gray
Patrick Gray
Patrick Gray jest pisarzem, badaczem i przedsiębiorcą z pasją do odkrywania skrzyżowania kreatywności, innowacji i ludzkiego potencjału. Jako autor bloga „Kultura geniuszy” pracuje nad rozwikłaniem tajemnic skutecznych zespołów i jednostek, które osiągnęły niezwykłe sukcesy w różnych dziedzinach. Patrick jest także współzałożycielem firmy konsultingowej, która pomaga organizacjom w opracowywaniu innowacyjnych strategii i wspieraniu kreatywnych kultur. Jego prace były prezentowane w wielu publikacjach, w tym w Forbes, Fast Company i Entrepreneur. Mając doświadczenie w psychologii i biznesie, Patrick wnosi do swojego pisarstwa wyjątkową perspektywę, łącząc spostrzeżenia oparte na nauce z praktycznymi radami dla czytelników, którzy chcą uwolnić swój potencjał i stworzyć bardziej innowacyjny świat.