एमिली डिकिंसन की 7 सर्वश्रेष्ठ कविताओं का विश्लेषण और टिप्पणी की गई

एमिली डिकिंसन की 7 सर्वश्रेष्ठ कविताओं का विश्लेषण और टिप्पणी की गई
Patrick Gray

एमिली डिकिंसन (1830 - 1886) एक अमेरिकी लेखिका थीं जिन्होंने आधुनिक कविता को परिभाषित करने में मदद की, विश्व साहित्य में एक प्रमुख स्थान पर कब्जा किया। और उस समय लागू नियमों को तोड़ा। कवयित्री नवीनता लेकर आईं जिन्होंने अनगिनत लेखकों को प्रभावित किया जो बाद में उभरे, जिन्होंने युगों तक पाठकों के बीच लोकप्रियता बनाए रखी। मौत।

1। मैं कोई नहीं हूँ

मैं कोई नहीं हूँ! आप कौन हैं?

कोई नहीं - इसके अलावा?

तो हम एक जोड़ी हैं?

बताओ मत! वे इसे फैला सकते हैं!

कितना दुखद — होना — कोई!

कितना सार्वजनिक — प्रसिद्धि —

अपना नाम कहना - मेंढक की तरह —

अल्मास दा लामा के लिए!

ऑगस्टो डी कैंपोस द्वारा अनुवाद

इस कविता में, गीतात्मक स्व एक वार्ताकार के साथ बातचीत करता है, जो उसकी सामाजिक स्थिति की कमी की पुष्टि करता है। वह पहली कविता में ही घोषणा करता है, कि वह कोई नहीं है, यानी, कि उसके समकालीनों की नज़र में, वह कोई मायने नहीं रखता।

जो संदेश प्रसारित किया जा रहा है, उसे बेहतर ढंग से समझने के लिए, यह है लेखक की जीवनी के बारे में थोड़ा जानना आवश्यक है। भले ही उन्होंने अपनी मृत्यु के बाद स्टारडम हासिल किया, लेकिन एमिली डिकिंसन के जीवनकाल में कुछ प्रकाशन हुए।

इस तरह, वह अब भीवह एक मान्यता प्राप्त लेखक होने से बहुत दूर थी। इसके विपरीत, उसे एक अजीब व्यक्ति के रूप में देखा गया, जो अलगाव में रहती थी, सामाजिक दायरे से हटा दिया गया था

"मैं कोई नहीं हूं" में, वह घोषणा करती है कि वह रहना पसंद करती है अनाम। यहाँ, काव्य विषय बताता है कि मशहूर हस्तियों के बारे में क्या हास्यास्पद है, जो मेंढक की तरह अपना ही नाम दोहराते रहते हैं। इन शब्दों के साथ, वह अहंकार और घमंड से भरे समाज की आलोचना करते हुए "उच्च चक्र" को अस्वीकार करता है।

2। तुम्हारे लिए मरना बहुत कम था

तुम्हारे लिए मरना बहुत कम था।

कोई ग्रीक भी कर लेता।

जीना ज्यादा मुश्किल है—

यह मेरा है प्रस्ताव -

मरना कुछ नहीं है, और न ही

अधिक। लेकिन जीवित मामले

एकाधिक मौत - बिना

मृत होने की राहत।

ऑगस्टो डी कैम्पोस द्वारा अनुवादित

यह सभी देखें: फिल्म इटरनल सनशाइन ऑफ़ द स्पॉटलेस माइंड (व्याख्या, सारांश और विश्लेषण)

यह एक रचना है जो दो से संबंधित है सार्वभौमिक कविता के महान विषय: प्रेम और मृत्यु। पहले छंद में, विषय घोषित करता है कि जिस व्यक्ति से वह प्यार करता है उसके लिए मरना बहुत आसान होगा, कुछ ऐसा जो ग्रीक पुरातनता के बाद से दोहराया गया है।

इसीलिए वह कहता है कि वह जो महसूस करता है उसे दिखाने का उसका तरीका होगा अलग: प्रियजन के नाम पर जियो, कुछ ऐसा जो "अधिक कठिन" होगा। इस प्रस्ताव के माध्यम से, गीतात्मक स्वयं किसी के लिए खुद को घोषित करता है, यह घोषणा करता है कि वह अपना अस्तित्व उस जुनून को समर्पित करेगा जो उस पर हावी है।

इस विचार को निम्नलिखित छंद में समझाया गया है। यदि मृत्यु विश्राम का पर्याय हो सकती है, तो जीवन को कष्टों के उत्तराधिकार के रूप में प्रस्तुत किया जाता है औरजिसे वह पसंद करता है उसके करीब होने के लिए उसे बाधाओं का सामना करना पड़ेगा। और यही सच्चा प्यार होगा।

कुछ जीवनी संबंधी विवरणों के अनुसार, एमिली का अपनी भाभी और बचपन की दोस्त सुसान गिल्बर्ट के साथ रोमांस था। संघ का निषिद्ध चरित्र, ऐसे समय में जब पूर्वाग्रह बहुत अधिक कठोर और बधिया करने वाले थे, हो सकता है कि उन्होंने प्रेम की भावना के इस नकारात्मक दृष्टिकोण में योगदान दिया हो, जो हमेशा पीड़ा से जुड़ा होता है।

3। मैं व्यर्थ नहीं जीऊंगा

यदि मैं कर सकता हूं, तो मैं व्यर्थ नहीं जीऊंगा

दिल को टूटने से बचा सकता हूं,

यदि मैं किसी जीवन को कम कर सकता हूं

पीड़ित होना, या दर्द को कम करना,

या किसी रक्तहीन पक्षी की मदद करना

घोंसले में वापस चढ़ने के लिए —

मैं व्यर्थ नहीं जीऊंगा।

आइला डी ओलिवेरा गोम्स द्वारा अनुवाद

अत्यंत सुंदर छंदों में, काव्य विषय पृथ्वी पर अपने मिशन की घोषणा करता है, जिसे वह अपने जीवन का उद्देश्य मानता है। इस प्रकार, वह कहता है कि उसका अस्तित्व तभी समझ में आएगा जब वह दूसरों के लिए कुछ अच्छा करने का प्रबंधन करेगा।

अन्य लोगों की मदद करना, उनके दर्द को कम करना या यहां तक ​​कि घोंसले से गिरे हुए पक्षी की मदद करना इशारों के उदाहरण हैं जो अपने जीवन में पूर्णता लाएं।

गीतात्मक स्व के लिए, जीने का अर्थ है अच्छा करना, किसी तरह, भले ही यह दयालुता के छोटे कार्यों में हो, जिसे कोई नहीं देखता या जानता है। अन्यथा, यह केवल समय बर्बाद होगा, "व्यर्थ"।

4। एक शब्द मर जाता है

एक शब्द मर जाता है

जब बोला जाता है

कोईइसने कहा।

मैं कहता हूं कि वह पैदा हुई है

बिल्कुल

उस दिन।

इदेल्मा रिबेरो फारिया द्वारा अनुवादित

कविता संचार के बारे में ही झुक जाता है, एक सामान्य विचार का खंडन करने की कोशिश करता है और शब्दों के महत्व को रेखांकित करता है। श्लोकों के अनुसार, वे उच्चारित होने के बाद मरते नहीं हैं। इस प्रकार, बोलना या लिखना एक नई शुरुआत के रूप में प्रकट होता है। यहाँ, शब्द कुछ ऐसा है जो रूपांतरित करने में सक्षम है, एक नई वास्तविकता शुरू करने के लिए।

यदि हम आगे जाना चाहते हैं, तो हम कह सकते हैं कि यह कविता को उसी तरह देखता है: जीवन, सृजन और पुनर्निमाण का एक आवेग .<1

5. यह, दुनिया को मेरा पत्र

यह, दुनिया को मेरा पत्र,

जो मुझे कभी नहीं लिखा -

प्रकृति से भी सरल समाचार

बताया कोमल बड़प्पन के साथ।

आपका संदेश, मैं इसे सौंपता हूं

हाथों को मैं कभी नहीं देखूंगा -

उसकी वजह से - मेरे लोग -

मुझे जज करें सद्भावना के साथ

ऐला डी ओलिवेरा गोम्स द्वारा अनुवाद

पहले छंद विषय के अलगाव और अकेलेपन का एक विचार व्यक्त करते हैं, जो बाकी के साथ जगह से बाहर महसूस करता है। हालाँकि वह दुनिया से बात करता है, लेकिन वह कहता है कि उसे कभी कोई जवाब नहीं मिला।

अपनी कविता के माध्यम से, वह आने वाली पीढ़ी के लिए एक पत्र लिखने का फैसला करता है। हम रचना को लेखक की गवाही के रूप में देख सकते हैं, जो उसके जाने के बाद लंबे समय तक जीवित रहेगा।

गीतात्मक स्वयं का मानना ​​है कि उसके शब्दों में निहित हैप्राकृतिक दुनिया के संपर्क के माध्यम से उसे ज्ञान प्रदान किया गया; इसलिए, वह उन्हें कोमल और महान मानता है।

इन छंदों के साथ, वह अपने भावी पाठकों को संदेश देना चाहता है। इस बात से अवगत हैं कि आप उनसे नहीं मिलेंगे, आप यह भी जानते हैं कि आप जो लिखेंगे वह निर्णय और राय का विषय होगा।

6। दिमाग

दिमाग — स्वर्ग से भी चौड़ा है —

क्योंकि — उन्हें साथ-साथ रखें —

एक दूसरे में समा जाएगा

आसानी से — और आपके लिए — भी —

मस्तिष्क समुद्र से भी गहरा है —

क्योंकि — उन पर विचार करें — नीला और नीला —

एक दूसरे को आत्मसात कर लेंगे —

स्पंज के रूप में - पानी के लिए - करते हैं -

मस्तिष्क भगवान का वजन है -

क्योंकि - उन्हें तौलना - ग्राम दर ग्राम -

और वे केवल अलग - और ऐसा होगा -

ध्वनि के शब्दांश की तरह -

सेसिलिया रेगो पिनहेरो द्वारा अनुवाद

एमिली डिकिन्सन की उत्कृष्ट रचना यह की सराहना है मानव क्षमता , ज्ञान और कल्पना के लिए हमारी क्षमता।

हमारे मन के माध्यम से, हम आकाश की विशालता और महासागरों की गहराई को भी समझ सकते हैं। मानव मस्तिष्क क्या हासिल कर सकता है, इसकी सीमाओं की अनुपस्थिति का सुझाव देते हैं।

यह सभी देखें: अब तक की 22 सर्वश्रेष्ठ रोमांस फिल्में

इस तरह, वास्तविकता के संभावित निर्माता और परिवर्तक के रूप में, मनुष्य परमात्मा के पास जाने लगता है।

7। मैं अपने फूल में छिप जाता हूं

मैं अपने फूल में छिप जाता हूं,

ताकि तुम्हारे बर्तन में सूखकर,

तुम,बेहोश, मुझे ढूंढो -

लगभग एक अकेलापन।

जोर्ज डी सेना द्वारा अनुवाद

छंदों में हम एक बार फिर प्यार और पीड़ा के बीच मिलन को देख सकते हैं। एक सरल और लगभग बचकाना रूपक बनाते हुए, गेय स्व खुद की तुलना एक फूल से करता है जो मुरझा जाता है , अपनी ताकत खो देता है, प्रियजन के फूलदान में।

अपनी भावनाओं को के तत्वों के साथ जोड़ना प्रकृति, दूरदर्शिता और उदासीनता पर जो दुख महसूस कर रही है, उसे व्यक्त करने का एक तरीका ढूंढती है। अपने दर्द को सीधे संप्रेषित करने में असमर्थ, वह दूसरे के ध्यान देने की प्रतीक्षा करता है, एक निष्क्रिय रवैया बनाए रखता है।

पूरी तरह से जुनून के लिए आत्मसमर्पण कर दिया, वह पारस्परिकता की प्रतीक्षा करता है, लगभग जैसे कि वह खुद को त्याग रहा हो।




Patrick Gray
Patrick Gray
पैट्रिक ग्रे एक लेखक, शोधकर्ता और उद्यमी हैं, जो रचनात्मकता, नवाचार और मानव क्षमता के प्रतिच्छेदन की खोज करने के जुनून के साथ हैं। "जीनियस की संस्कृति" ब्लॉग के लेखक के रूप में, वह उच्च प्रदर्शन वाली टीमों और व्यक्तियों के रहस्यों को उजागर करने के लिए काम करता है जिन्होंने विभिन्न क्षेत्रों में उल्लेखनीय सफलता हासिल की है। पैट्रिक ने एक परामर्श फर्म की सह-स्थापना भी की जो संगठनों को नवीन रणनीतियाँ विकसित करने और रचनात्मक संस्कृतियों को बढ़ावा देने में मदद करती है। उनके काम को फोर्ब्स, फास्ट कंपनी और एंटरप्रेन्योर सहित कई प्रकाशनों में चित्रित किया गया है। मनोविज्ञान और व्यवसाय की पृष्ठभूमि के साथ, पैट्रिक अपने लेखन के लिए एक अनूठा दृष्टिकोण लाता है, पाठकों के लिए व्यावहारिक सलाह के साथ विज्ञान-आधारित अंतर्दृष्टि का सम्मिश्रण करता है जो अपनी क्षमता को अनलॉक करना चाहते हैं और एक अधिक नवीन दुनिया बनाना चाहते हैं।