Mundarija
Emili Dikkinson (1830 - 1886) jahon adabiyotida muhim o'rin egallagan zamonaviy she'riyatni aniqlashga yordam bergan amerikalik yozuvchi edi.
U hayoti davomida bir nechta kompozitsiyalarni nashr etgan bo'lsa-da, uning lirik asarlari juda katta edi. va o'sha paytda amaldagi qoidalarni buzgan. Shoir keyinchalik paydo bo'lgan son-sanoqsiz mualliflarga ta'sir ko'rsatgan yangiliklarni olib keldi va kitobxonlar orasida asrlar davomida mashhurligini saqlab qoldi.
Uning kompozitsiyalari sevgi, hayotning murakkabligi va insoniy munosabatlar kabi universal mavzularga bag'ishlangan bo'lib, ular muqarrarligiga e'tibor qaratadi. o'lim.
1. Men hech kim emasman
Men hech kim emasman! Siz kimsiz?
Hech kim — Shuningdek?
Demak, biz bir juftmiz?
Aytmang! Ular uni tarqatishlari mumkin!
Qanday achinarli — bo'lish— Kimdir!
Shuningdek qarang: Oyna, Machado de Assis tomonidan: xulosa va nashr haqidaQanday ommaviy — Shon-sharaf —
Ismingni aytish — Qurbaqa kabi —
Almas da Lamaga!
Agusto de Kampos tarjimasi
Ushbu she’rda lirik o‘z suhbatdoshi bilan suhbatlashib, uning ijtimoiy mavqei yo‘qligini tasdiqlaydi. U birinchi misradayoq o'zini hech kim emasligini, ya'ni zamondoshlari nazarida u muhim emasligini e'lon qiladi.
Etkazib berilayotgan xabarni yaxshiroq tushunish uchun bu muallifdan tarjimai holi haqida bir oz ma'lumot olish kerak. Emili Dikkinson o'limidan keyin yulduzlikka erishgan bo'lsa-da, uning hayoti davomida bir nechta nashrlari bor edi.
Shunday qilib, u hali hamu taniqli yozuvchi bo'lishdan yiroq edi. Aksincha, u yolg'izlikda yashagan, ijtimoiy davralardan chetlashtirilgan g'alati shaxs sifatida ko'rindi.
"Men hech kim emasman"da u qolishni afzal ko'rishini e'lon qiladi. anonim. Bu yerda she’riy mavzu qurbaqalardek o‘z ismlarini takrorlab yuradigan mashhurlarning kulgili tomonini ko‘rsatadi. Bu so'zlar bilan u "yuqori doirani" rad etadi, xudbinlik va bema'nilik singib ketgan jamiyatni tanqid qiladi.
2. Sen uchun o'lish kichik edi
Sen uchun o'lish kichik edi.
Har qanday yunon buni qilgan bo'lardi.
Yashash qiyinroq —
Bu mening taklif —
O'lish hech narsa emas, na
Ko'proq. Ammo tirik narsalar
Ko'p o'lim - holda
O'lik bo'lishning yengilligi.
Agusto de Kampos tomonidan tarjima qilingan
Bu ikki mavzuga bag'ishlangan kompozitsiyadir. universal she'riyatning buyuk mavzulari: sevgi va o'lim. Birinchi bandda mavzu o'zi sevgan insoni uchun o'lish juda oson bo'lishini, bu yunon antik davridan beri takrorlanganini e'lon qiladi.
Shuning uchun u o'z his-tuyg'ularini ko'rsatish usuli bo'lishini aytadi. har xil: sevimli kishining nomi bilan yashash, "qiyinroq" bo'ladigan narsa. Bu taklif orqali lirik o‘zlik kimgadir o‘zini e’lon qiladi, o‘z borlig‘ini o‘zida hukmron bo‘lgan ehtirosga bag‘ishlashini e’lon qiladi.
Bu fikr keyingi misrada izohlanadi. Agar o'lim dam olish bilan sinonim bo'lishi mumkin bo'lsa, hayot azob-uqubatlarning ketma-ketligi sifatida taqdim etiladiu faqat o'zi yoqtirganiga yaqin bo'lish uchun duch keladigan to'siqlarga duch keladi. Va bu haqiqiy sevgi bo'lardi.
Ba'zi biografik ma'lumotlarga ko'ra, Emili qaynsinglisi va bolalikdagi do'sti Syuzan Gilbert bilan ishqiy munosabatda bo'lgan. Birlashmaning taqiqlangan xarakteri, noto'g'ri qarashlar ancha qat'iyroq va kastrat bo'lgan bir paytda, har doim azob-uqubat bilan bog'liq bo'lgan sevgi tuyg'usiga nisbatan bunday salbiy qarashga hissa qo'shgan bo'lishi mumkin.
3. Bekorga yashamayman
Bekorga yashamayman, agar qo'limdan kelsa
Qalbni sinishdan asrasam,
Bir umrni yengillasam
Azob chekish , yoki og'riqni engillashtirish,
Yoki qonsiz qushga yordam berish
Uyaga qaytish uchun —
Men bekorga yashamayman.
Aila de Oliveyra Gomes tarjimasi
Gʻoyat goʻzal misralarda sheʼriy mavzu yerdagi missiyasini eʼlon qiladi, u oʻzining hayotining maqsadi deb hisoblaydi. Shunday qilib, u boshqalarga yaxshilik qila olsagina, uning mavjudligi ma'noli bo'lishini ta'kidlaydi.
Boshqalarga yordam berish, ularning og'rig'ini kamaytirish yoki hatto uyadan tushgan qushga yordam berish imo-ishoralarga misoldir. hayotingizga rohat olib keling.
Lirik men uchun yashash, hech kim ko'rmaydigan va bilmaydigan kichik yaxshiliklarda bo'lsa ham, qandaydir tarzda yaxshilik qilishni anglatadi. Aks holda, bu shunchaki behuda vaqt, "behuda" bo'ladi.
4. Bir so'z o'ladi
So'z o'ladi
Aytganda
Kimdirdedi.
Men u tug'ilgan deyman
Aynan
O'sha kuni.
Idelma Ribeiro Faria tarjimasi
She'r umumiy fikrga zid bo'lishga va so'zlarning ahamiyatini ta'kidlashga harakat qilib, muloqotning o'zi haqida o'ylaydi. Oyatlarga ko'ra, ular aytilgandan keyin o'lmaydilar.
Aksincha, mavzu ular tug'ilish payti ekanligini ta'kidlaydi. Shunday qilib, gapirish yoki yozish yangi boshlanish sifatida namoyon bo'ladi. Bu yerda so‘z o‘zgartirishga, yangi voqelikni boshlashga qodir bir narsadir.
Agar biz oldinga bormoqchi bo‘lsak, aytishimiz mumkinki, u she’riyatning o‘zini xuddi shunday ko‘radi: hayot, yaratilish va qayta ixtiro qilish impulsi. .<1
5. Bu, dunyoga maktubim
Bu, dunyoga maktubim,
Menga hech qachon yozmagan –
Tabiatdan ko'ra oddiy yangilik
Aytgan nozik olijanoblik bilan.
Sizning xabaringizni, men uni ishonib topshiraman
Men hech qachon ko'rmayman -
U tufayli - mening xalqim -
Meni hukm qiling xayrixohlik bilan
Aíla de Oliveyra Gomes tarjimasi
Birinchi misralar o'zini boshqalardan tashqarida his qiladigan sub'ektning izolyatsiyasi va yolg'izligi haqidagi fikrni bildiradi. Garchi u dunyo bilan gaplashsa-da, u hech qachon javob olmaganini aytadi.
O'z she'riyati orqali u avlodlar uchun maktub yozishga qaror qiladi. Biz kompozitsiyani u ketganidan keyin ham uzoq vaqt saqlanib qoladigan muallifning guvohligi sifatida ko'rishimiz mumkin.
Lirik o'zi uning so'zlari o'z ichiga oladi, deb hisoblaydi.tabiat dunyosi bilan aloqa qilish orqali unga berilgan donolik; shuning uchun ularni nozik va olijanob deb biladi.
U bu misralar bilan o'zining bo'lajak o'quvchilariga xabar yetkazishni maqsad qilgan. Ularga duch kelmasligingizni bilgan holda, yozganlaringiz hukm va mulohazalar mavzusi bo'lishini ham bilasiz.
6. Miya
Miya — Osmondan kengroq —
Uning uchun — ularni yonma-yon qo'ying —
Bir-birini o'z ichiga oladi
Osonlik bilan — va sizga — ham —
Miya dengizdan chuqurroq —
Shuningdek qarang: Raul Seixasning 8 ta daho qo'shig'i sharhlangan va tahlil qilinganUlarni hisobga oling — Moviy va Moviy —
Bir-biringiz singib ketadi —
Gubkalar - suvga - qilish -
Miya faqat Xudoning og'irligidir -
U uchun - Ularni Gram bo'yicha torting -
Va ular faqat farq qiladi - va shunday bo'ladi -
Ovoz bo'g'ini kabi -
Tesiliya Rego Pinheiro tarjimasi
Emili Dikkinsonning mohir kompozitsiyasi bu iltifotdir. inson qobiliyatlari , bizning bilim va tasavvur salohiyatimiz.
Ongimiz orqali biz hatto osmonning kengligi va okeanlarning chuqurligini ham tushunishimiz mumkin. Oyatlar inson miyasi nimalarga erisha oladigan chegaralar yo'qligini ko'rsatadi.
Shunday qilib, insonlar voqelikning yaratuvchisi va o'zgartiruvchisi sifatida ilohiyga yaqinlashadi.
7. Men gulimga yashiraman
Gulimga yashiraman,
Shunday qilib, idishingda so'lib,
sen,behush, izlang meni –
Deyarli yolg'izlik.
Xorxe de Sena tarjimasi
Oyatlarda sevgi va iztirob o'rtasidagi uyg'unlikni yana bir bor ko'rishimiz mumkin. Oddiy va deyarli bolalarcha metafora yaratib, lirik o'zlik o'zini sevgan odamining guldonida so'lib, kuchini yo'qotadigan gulga qiyoslaydi
O'z his-tuyg'ularini elementlar bilan bog'laydi. tabiat , uzoqlik va befarqlikdan o'zini his qilgan qayg'usini izhor qilish yo'lini topadi. O‘z dardini to‘g‘ridan-to‘g‘ri ayta olmay, passiv munosabatda bo‘lib, ikkinchisi sezishini kutadi.
Ehtirosga butunlay bo‘ysunib, o‘z-o‘zidan voz kechayotgandek o‘zaro munosabatni kutadi.