7 лучших стихотворений Эмили Дикинсон с анализом и комментариями

7 лучших стихотворений Эмили Дикинсон с анализом и комментариями
Patrick Gray

Эмили Дикинсон (1830 - 1886) - американская писательница, которая помогла определить современную поэзию, заняв видное место в мировой литературе.

Хотя при жизни она опубликовала всего несколько произведений, ее лирика была обширной и нарушала действующие в то время правила. Поэт привнесла новшества, которые повлияли на многочисленных авторов, появившихся позже, и сохранили популярность среди читателей во все века.

Его композиции затрагивают такие универсальные темы, как любовь, сложность жизни и человеческих отношений, а также неизбежность смерти.

1. Я - никто

Я - Никто! Кто ты?

Никто - Тоже?

Так мы пара?

Не говори! Ты можешь распространить его!

Как грустно быть кем-то!

Какая публика - Слава -

Произносить свое имя - как Лягушка...

За души Грязнуль!

Перевод Аугусто де Кампоса

В этом стихотворении И-лирик беседует с собеседником, подтверждая отсутствие своего социального статуса. В первой же строфе он заявляет, что он никто, то есть в глазах современников он не имеет никакого значения.

Чтобы лучше понять передаваемое послание, необходимо знать немного о биографии автора. Хотя Эмили Дикинсон добилась звездной славы после смерти, при жизни у нее было мало публикаций.

Таким образом, она все еще была далека от статуса признанного писателя; напротив, ее воспринимали как странную фигуру, живущую в изоляции, вдали от социальных кругов .

В "Я - никто" он заявляет, что предпочитает анонимность. Здесь поэтический субъект указывает на то, что смешно в знаменитостях, которые повторяют свое имя, как лягушки. Этими словами он отвергает "высокое колесо", критикуя общество, погрязшее в эгоизме и тщеславии.

2. умереть за тебя было слишком мало

Умереть за тебя было слишком мало.

Любой грек сделал бы это.

Жить труднее -

Это мое предложение -

Умереть - ничто, ни

Больше. Но жизнь имеет значение

Множественная смерть - без

Облегчение от того, что ты мертв.

Перевод Аугусто де Кампоса

В первой строфе субъект заявляет, что умереть за любимого человека было бы слишком легко, что повторяется со времен греческой античности.

Поэтому он говорит, что его способ показать свои чувства будет другим: жить ради любимого человека, Этим предложением я-лирик заявляет о себе кому-то, объявляя, что посвятит свое существование страсти, которая доминирует над ним.

Если смерть может быть синонимом покоя, то жизнь представляется как череда страданий и препятствий, которые он преодолеет, чтобы быть рядом с той, которую любит. И это, да, будет настоящая любовь.

Согласно некоторым биографическим рассказам, у Эмили был роман с Сьюзен Гилберт, ее невесткой и подругой детства. Запретный характер этого союза в то время, когда предрассудки были гораздо более жесткими и кастрирующими, возможно, способствовал такому негативному взгляду на любовь, которая всегда ассоциировалась с мучениями.

3. я не буду жить напрасно

Я не буду жить напрасно, если смогу

Спасти от разрыва сердца,

Если я могу облегчить одну жизнь

Страдание или облегчение боли,

Или помогать бывшей чертовой птице

Забирается обратно в гнездо -

Я не буду жить напрасно.

Перевод Айлы де Оливейра Гомеш

В чрезвычайно красивых стихах поэтический субъект заявляет о своей миссии на земле, о том, что, по его мнению, является цель вашей жизни Поэтому он говорит, что его существование будет иметь смысл только в том случае, если он сможет сделать что-то хорошее для других.

Помощь другим людям, облегчение их боли или даже помощь птице, выпавшей из гнезда, - это примеры жестов, которые приносят полноту в вашу жизнь.

Для эу-лирика жить - значит делать добро, каким-то образом, даже если это небольшие акты доброты, которые никто не видит и не знает. Иначе это будет просто время, потраченное "впустую".

4. слово умирает

Слово умирает

Когда говорят

Кто-то сказал.

Я говорю, что она родилась

Именно

В тот день.

Перевод Идельмы Рибейро Фариа

Стихотворение посвящено самой коммуникации, пытаясь противопоставить ее общей идее и подчеркнуть важность слов. Согласно стихам, они не умирают после того, как были произнесены.

Смотрите также: 11 лучших фильмов для просмотра на Globoplay в 2023 году

Напротив, субъект утверждает, что именно в этот момент он рождается. Таким образом, появляется речь или письмо, как новое начало Здесь это слово означает нечто, способное преобразовывать, начинать новую реальность.

Если пойти дальше, то можно сказать, что и саму поэзию он воспринимает так же: как импульс к жизни, творчеству и изобретению заново.

Смотрите также: Потерянная дочь: анализ и интерпретация фильма

5. это, мое письмо миру

Это мое письмо миру,

Который никогда не писал мне -

Простые новые вещи, которые природа

Это считалось нежным благородством.

Ваше сообщение, я доверяю вам

Руки, которые я никогда не увижу -

Из-за нее - моего народа -

Судите меня с добротой

Перевод Айлы де Оливейра Гомеш

Первые стихи передают идею изоляции и одиночества субъекта, который чувствует себя не в своей тарелке среди остальных. Несмотря на то, что он разговаривает с миром, он утверждает, что никогда не получал ответа.

Через свои стихи она решает написать письмо для потомков. Мы можем рассматривать это сочинение как свидетельство автора, которое сохранится еще долго после ее ухода.

Эв-лирик считает, что в его словах заключена мудрость, дарованная ему в результате общения с миром природы, поэтому он считает их нежными и благородными.

Этими стихами он намеревается передать послание своим будущим читателям. Зная, что он не встретит их, он также знает, что то, что он пишет, станет объектом суждений и мнений.

6. мозг

Мозг - он шире, чем небо...

Для - положите их рядом -

Один из них будет содержать

Легко - и вы тоже

Мозг глубже моря -

Ибо - считай, что они - голубые и синие -

Один другого поглотит -

Как губки - к воде - относятся -

Мозг - это просто вес Бога.

Для - Взвесьте их - Трава к траве -

И они будут только отличаться - и такое будет происходить...

Как звучит слог -

Перевод Сесилии Рего Пиньейро

Мастерское сочинение Эмили Дикинсон - это хвала человеческим возможностям нашего потенциала знаний и воображения.

С помощью нашего разума мы можем постичь даже необъятность небес и глубину океанов. Эти стихи говорят о том, что человеческий мозг не имеет границ.

Таким образом, как возможные творцы и преобразователи реальности, человеческие существа, кажется, приближаются к божественному.

7. Я прячусь в своем цветке

Я прячусь в своем цветке,

Так что, увядая в своем сосуде,

ты, не зная, ищешь меня -

Почти одиночество.

Перевод Хорхе де Сена

В стихах мы снова видим союз между любовью и страданием. Создавая простую и почти детскую метафору, эврилист как цветок, который увядает Он теряет свои силы в вазе своей возлюбленной.

Ассоциируя свои эмоции со стихиями природы, он находит способ выразить печаль, которую испытывает из-за отчужденности и безразличия. Не имея возможности передать свою боль напрямую, он ждет, пока другой ее устранит, он сохраняет пассивную позицию.

Полностью отдавшись страсти, он ждет взаимности, почти как если бы он отказался от самого себя.




Patrick Gray
Patrick Gray
Патрик Грей — писатель, исследователь и предприниматель, страстно любящий исследовать пересечение творчества, инноваций и человеческого потенциала. Как автор блога «Культура гениев», он работает над тем, чтобы разгадать секреты высокоэффективных команд и отдельных лиц, добившихся выдающихся успехов в самых разных областях. Патрик также стал соучредителем консалтинговой фирмы, которая помогает организациям разрабатывать инновационные стратегии и развивать творческую культуру. Его работы были отмечены во многих изданиях, включая Forbes, Fast Company и Entrepreneur. Имея опыт работы в области психологии и бизнеса, Патрик привносит в свои работы уникальную точку зрения, сочетая научно обоснованные идеи с практическими советами для читателей, которые хотят раскрыть свой собственный потенциал и создать более инновационный мир.