Isi kandungan
Tokoh penting dalam modenisme Brazil, Mário de Andrade (1893-1945) dikenali sebagai salah seorang penulis paling relevan di negara ini.
Golongan intelektual, selain menjadi penyair dan novelis, adalah seorang sarjana muzik dan muzik. Cerita rakyat Brazil, pengkritik sastera dan aktivis budaya.
Puisi Mário de Andrade telah dibangunkan, serta cerpen dan novelnya, dalam dua helai: bahagian bandar pada mulanya, dan cerita rakyat, kemudiannya.
Melalui puisinya adalah mungkin untuk memahami konteks sosial yang dilalui oleh Brazil dan memahami serba sedikit tentang sejarah personaliti penting ini untuk pembinaan identiti nasional.
1. Di Aurora Street saya dilahirkan
Di Aurora Street saya dilahirkan
pada awal hidup saya
Dan pada waktu subuh saya membesar.
di Largo do Paiçandu
Saya bermimpi, ia adalah pergaduhan yang sengit,
Saya menjadi miskin dan mendapati diri saya telanjang.
di jalan ini Lopes Chaves
Saya semakin tua, dan malu
Saya pun tidak tahu siapa Lopes Chaves.
Ibu! berikan saya bulan itu,
Untuk dilupakan dan diabaikan
Seperti nama jalan itu.
Dalam puisi ini, hadir dalam Lira Paulistana (1945) , Mário de Andrade kembali kepada asal-usulnya dan merenung trajektori hidupnya.
Penulis, bernama Mário Raul de Moraes Andrade, sebenarnya dilahirkan di Rua Aurora, di São Paulo, pada bulan Oktober 9, 1893.
Dia mempunyai zaman kanak-kanak yang tenang di sana dan pada masa mudanya dia berpindah ke Ruanyatakan bahawa seksualiti Mário de Andrade sentiasa tidak diketahui. Terdapat tanda-tanda bahawa intelek itu adalah homoseksual atau biseksual.
8. Penemuan
Duduk di meja saya di São Paulo
Di rumah saya di Rua Lopes Chaves
Tiba-tiba saya rasa seram sejuk.
Saya terketar-ketar, sangat terharu
Dengan buku bodoh itu memandang saya.
Tidakkah anda nampak bahawa saya teringat di sana di Utara, Tuhanku!
jauh dari saya
Dalam kegelapan malam yang aktif yang turun
Seorang lelaki kurus pucat dengan rambut meleret ke matanya,
Selepas membuat kulit dengan getah hari ini,
Dia baru sahaja tidur, dia sedang tidur.
Lelaki ini adalah orang Brazil seperti saya.
Penemuan ialah puisi yang turut diterbitkan dalam Clan do Jabuti . Di dalamnya, Mário de Andrade memulakan naratif bermula dari tempat dia berada, duduk di mejanya, di Rua Lopes Chaves, di bandar São Paulo.
Oleh itu, dia mengesahkan kedudukannya sebagai seorang penulis dan intelektual. Dia mengiktiraf kedudukan istimewanya dalam masyarakat apabila dia "teringat" bahawa pada masa itu ada seorang lelaki yang menjalani realiti yang sama sekali berbeza daripadanya.
Lelaki yang Mario bayangkan ini tinggal di utara negara itu, berkilometer jauhnya. jauh, dan mempunyai penampilan yang tertekan disebabkan oleh keadaan yang terdedah. Kita tahu dia seorang penoreh getah kerana garisan: “Setelah membuat kulit dengan getah daripadahari”.
Mário de Andrade mengembangkan dalam teks puisi ini refleksi empati tentang realiti yang berbeza di negara ini.
Dia membandingkan dirinya dengan penoreh getah, menjejaki hubungan antara mereka dan anda tahu bahawa orang ini mempunyai keperluan, perasaan dan impian seperti mana-mana orang Brazil.
9. Puisi
Di sungai ini ada iara....
Pada mulanya lelaki tua yang pernah melihat iara itu
Dia memberitahunya bahawa dia hodoh, sangat!
Manquitola hitam gemuk nampak manatee.
Nasib baik lelaki tua itu sudah lama meninggal dunia.
Pernah, subuh berkabus
Seorang pemuda yang menderita keghairahan
Kerana seorang wanita India yang tidak mahu mengalah dengannya,
Dia bangun dan menghilang ke dalam air sungai.
Kemudian mereka mula mengatakan bahawa iara menyanyi, dia seorang gadis ,
Rambut lendir hijau dari sungai...
Semalam Piá sedang bermain,
Dia naik ke igara bapanya di pelabuhan,
Dia meletakkan tangan kecilnya di dalam air.
Dan kemudian, piranha itu menangkap tangan kecil Piá.
Di sungai ini ada yara...
Puisi itu menceritakan kisah mitos yang terkenal di Brazil: kisah siren Iara.
Teks boleh didapati dalam karya Clan do Jabuti , dari tahun 1927. Di sini pengarang mengamalkan sikap seorang pencerita, seolah-olah dia seorang watak Brazil yang biasa menceritakan kisah rakyat .
Ia adalah perlu diperhatikan bahawa Mário de Andrade adalah pakar mitologi dan adat resam negara,menjadi ahli cerita rakyat yang penting dan telah mengembara ke kawasan paling terpencil di wilayah Brazil.
Mário mempersembahkan Iara dalam tiga cara berbeza: “maquitola gemuk hitam hodoh”, “gadis, rambut seperti lendir hijau sungai”, dan dalam bentuk "piranha".
Dengan melakukan ini, malah termasuk watak tua, lelaki muda dan "piá" (kanak-kanak), pengarang memaparkan mitos yang mengalami semua perubahan dari semasa ke semasa, memperoleh bentuk dan nilai yang pelbagai, seperti biasa budaya popular yang diturunkan dari generasi ke generasi.
10. Gadis itu dan lagunya
… trarilarára… traríla…
Gadis kurus yang mencicit dengan skirtnya terbang di atas lututnya yang bersimpul datang separuh menari menyanyi dalam senja yang gelap . Dia mengetuk tongkatnya di debu di kaki lima.
… trarilarára… traríla…
Tiba-tiba dia menoleh ke arah wanita kulit hitam tua yang tersadung di belakang, seikat besar pakaian di kepalanya :
– Apa yang kamu berikan kepada saya, nenek?
– Tidak.
… trarilarára… traríla…
Gadis dan lagu itu ialah sebahagian daripada buku Losango Caqui , dari 1926. Dalam teks ini, kita melihat perbezaan antara dua watak yang digambarkan: gadis itu dan nenek.
Gadis itu ditunjukkan dengan aura gembira dan melenting, menari dan menyanyi pada waktu malam. Perkataan "trarilarára" muncul sebagai bunyi jenaka dan nyanyiannya.
Wanita tua itu ditunjukkan sebagai seorang wanita tersandung yang memakai pakaian di kepalanya (adat wanita).wanita basuh). Di sini, seseorang dapat melihat hubungan yang dibuat oleh Mário antara kerja dan keadaan wanita kulit hitam itu, yang mungkin bekerja sepanjang hayatnya dan mencapai usia tua letih dan tempang.
Kata-kata yang dipilih oleh pengarang untuk menggambarkan wanita itu. dalam ayat "Tiba-tiba dia menoleh ke wanita tua hitam yang tersandung di belakang, seikat besar pakaian di kepalanya" membentuk bunyi yang juga "tersandung dalam bahasa kita", dengan gabungan konsonan dengan huruf "r".
Dalam ayat: “Qué mi Dá, vó?”, perkataan dipotong, diletakkan dalam teks dalam bahasa sehari-hari, dan yang paling penting, bergema seperti nota muzik.
Mário de Andrade mempunyai kebimbangan untuk menggambarkan orang Brazil dalam pelbagai kekhususan wilayah mereka, memikirkan tentang membina budaya negara.
11. Gadis cantik dilayan dengan baik
Gadis cantik dilayan dengan baik,
Keluarga tiga abad,
Bodoh seperti pintu:
Satu cinta.
Sembilan puluh sifat tidak tahu malu,
Sukan, kejahilan dan seks,
Bodoh seperti pintu:
A coio.
Wanita gemuk, filo,
Emas di setiap liang
Bodoh seperti pintu:
Sabar...
Plutokrat tanpa hati nurani,
Tiada apa-apa adalah pintu, gempa bumi
Bahawa pintu orang miskin rosak:
Bom.
Puisi ini terdapat dalam karya Lira Paulistana , diterbitkan pada tahun 1945, tahun kematian penulis. Buku itu dilihat sebagai penutup puisi Mário de Andrade, membentangkan karyapolitik individu yang mementingkan representasi identiti orang dan pantulan dunia di sekelilingnya.
Di sini, Mário membuat kritikan teruk terhadap golongan elit Brazil , dengan membawa huraian daripada keluarga harta tradisional.
Anak perempuan itu ditunjukkan sebagai seorang gadis yang cantik, "dilayan dengan baik", tetapi bodoh dan sia-sia. Anak lelaki itu, anak lelaki yang lain, digambarkan sebagai seorang lelaki yang tidak tahu malu dan jahil, yang hanya memikirkan tentang sukan dan seks dan merupakan "coió", iaitu, seorang yang bodoh yang tidak masuk akal.
Ibu adalah seorang yang gemuk yang dia hanya mementingkan wang, barang kemas dan "bodoh". Patriark, sebaliknya, adalah seorang yang keji, tanpa hati nurani, tetapi sama sekali tidak bodoh, yang mengeksploitasi rakyat yang rendah hati di negaranya.
Ini adalah salah satu cara yang penulis dapati mempersoalkan nilai-nilai masyarakat borjuasi tradisional, dipersembahkan sebagai dangkal, angkuh, sia-sia dan eksploitatif.
Berikut adalah jelas watak mencabar dan kritis Mário de Andrade.
12. Apabila saya mati
Apabila saya mati saya mahu tinggal,
Jangan beritahu musuh saya,
Terkubur di bandar saya,
Saudade.
Kaki saya membenamkan Rua Aurora,
Di Paissandu tinggalkan jantina saya,
Di Lopes Chaves kepala
Lupakan.
Di Pátio do Colégio tenggelam
Hati saya dari São Paulo:
Hati yang hidup dan yang mati
Tepat bersama.
Sembunyikan telinga anda dalam Mel
Kanan, kiri di Telegraphs,
Saya ingin tahukehidupan orang lain,
Mermaid.
Jaga hidungmu di dalam bunga mawar,
Lidah di atas Ipiranga
Untuk menyanyikan kebebasan.
Saudade...
Mata di sana di Jaraguá
Akan melihat apa yang akan datang,
Lutut di Universiti,
Saudade..
Lemparkan tanganmu,
Biarlah mereka mati sebagaimana mereka hidup,
Lemparkanlah hatimu kepada Iblis,
Bahawa roh akan menjadi milik Tuhan.
Selamat tinggal.
Apabila saya mati diterbitkan dalam Lira Paulistana (1945), menjelang akhir hayatnya . Di sini, penyair membuat keseimbangan kewujudannya , mengesyorkan agar badannya dipecah-pecah dan setiap bahagian dibuang ke tempat di São Paulo yang penting baginya dalam hidupnya.
Mário one lebih banyak masa dia memberi penghormatan kepada kotanya , memetik tempat-tempat strategik di ibu kota dan mendedahkan sedikit tentang dirinya dan aspirasinya.
Pengarang juga membuat persamaan dalam teks ini dengan puisi romantis , yang mempunyai tema kematian sangat hadir.
Kematian Mário de Andrade berlaku pada 25 Februari 1945. Intelek itu meninggal dunia akibat serangan jantung pada usia 51 tahun.
Karya utama oleh Mário de Andrade
Mário de Andrade ialah seorang yang mempunyai pelbagai bakat dan meninggalkan karya sastera yang luas. Buku beliau yang paling penting ialah:
- Ada Setitis Darah dalam Setiap Puisi (1917)
- Pauliceia Desvairada (1922)
- Persimmon Lozenge (1926)
- Clan doJabuti (1927)
- Cinta, Kata Kerja Tak Transitif (1927)
- Karangan tentang Muzik Brazil (1928)
- Macunaíma (1928)
- Remate de Males (1930)
- The Tales of Belasarte (1934)
- O Aleijadinho oleh Álvares De Azevedo (1935)
- Muzik dari Brazil (1941)
- Puisi (1941)
- Gerakan Modernis (1942)
- Penyumbat Burung (1944)
- Lira Paulistana (1945)
- O Carro da Miséria (1947)
- Contos Novos (1947)
- The Banquet (1978)
Untuk mengetahui lebih lanjut tentang karya pengarang hebat ini, baca :
Mário de Andrade tidak pernah berkahwin, tinggal bersama ibunya sepanjang hayatnya, yang disebut dalam teks dengan kelembutan dan keakraban .
2. Inspirasi
São Paulo! kekecohan hidup saya...
Cinta saya adalah bunga yang diperbuat daripada asli...
Harlequin!...Kostum berlian...Kelabu dan emas...
Cahaya dan kabus...Ketuhar dan musim sejuk yang hangat...
Keanggunan halus tanpa skandal, tanpa cemburu...
Mini wangi Paris...Arys!
Tamparan lirik di Trianon...Algodoal!...
São Paulo! kekecohan hidup saya...
Gallicism menjerit di padang pasir Amerika!
Ini adalah puisi yang merasmikan Pauliceia Desvairada , buku kedua puisi oleh Mário de Andrade , diterbitkan pada tahun 1922.
Karya ini adalah sebahagian daripada generasi modenis pertama, yang dilancarkan pada tahun yang sama dengan Semana de Arte Moderna , satu peristiwa yang luar biasa dalam sejarah budaya Brazil dan yang penulis membantu untuk membuat
Dalam Inspirasi , Mário memberikan kita dinamik, bandar dan tidak tenang São Paulo .
Tempoh itu ditandai dengan pertumbuhan pesat bandar, terutamanya di ibu kota São Paulo. Melalui permainan kata, pengarang membuat inovasi secara bertulis, membawa imej dan idea yang bertindih, mencerminkan kegelisahan beliau.
Perbandingan bandar São Paulo dengan metropolis yang besar terbukti dalam ayat “Perfume de Paris...Arys!”. Terdapat juga tanggapan dinamisme dan kontras dalam perkataan "Kelabu dan emas...Cahaya dan kabus...Ketuhar dan musim sejuk yang hangat...", seolah-olah di tempat yang sama terdapat variasi yang sangat besar, baik dalam suhu, dan juga dalam tingkah laku dan keadaan fikiran. penduduk.
Satu lagi perkara yang menarik ialah penggunaan elips dalam teks, menandakan bahawa diri lirik tidak memuktamadkan pemikirannya, seolah-olah kelimpahan kehidupan bersentuhan dengan idea-ideanya dan membuatkan dia terdiam.
3. Troubadour
Perasaan dalam diri saya tentang kekasaran
lelaki era pertama…
Sindiran itu terbit
sekejap-sekejap dalam hati harlequin saya…
Selang-seli…
Lain kali ia sakit, sejuk
dalam keadaan sakit saya jiwa seperti bunyi bulat panjang…
Cantabone! Cantabona!
Dlorom…
Saya seorang tupi yang bermain kecapi!
Trovador juga menyepadukan Pauliceia Desvairada . Di sini, penyair menyelamatkan idea troubadourisme, gaya sastera dan puisi zaman pertengahan.
Diri lirik mendedahkan dirinya sebagai troubadour, seolah-olah dia seorang penyair purba yang menyanyikan lagu dengan alat bertalinya.
Teks boleh dibaca sebagai garis muzik yang bertindih. Terdapat penggunaan onomatopoeia, iaitu perkataan yang meniru bunyi, seperti yang diperhatikan dalam "Cantabona!", mencadangkan bunyi gendangorang asli, dan “Dlorom”, membangkitkan bunyi kecapi.
Dengan menyebut “Saya seorang Tupi bermain kecapi!”, Mário membuat hubungan antara budaya orang asli dan Eropah , kerana kecapi ialah alat Arab yang digunakan oleh troubadours zaman pertengahan di Eropah.
Oleh itu, pengarang mencetuskan perasaan bahawa Brazil adalah tempat di mana percampuran budaya berlaku secara intensif.
Telah dinyatakan sebagai inovasi. watak Mário de Andrade, yang berusaha untuk memahami transformasi besar yang berlaku di Brazil, tanpa mengenepikan asal usul orang asli.
Boleh dikatakan bahawa dalam teks puisi ini kita mempunyai bayangan tentang apa yang dia novel hebat Macunaíma , dari 1928.
4. Ode to the Bourgeois
Saya menghina borjuasi! Nikel-borjuasi,
borjuasi-borjuasi!
Pencernaan Sao Paulo yang baik!
Orang-orang busur! the man-buttocks!
Lelaki yang berbangsa Perancis, Brazil, Itali,
sentiasa berhati-hati sedikit demi sedikit!
Saya menghina golongan bangsawan yang berhati-hati!
Para baron lampu! bilangan Joãos! dukes yang menjerit!
yang tinggal di dalam tembok tanpa melompat;
dan mengerang darah beberapa mil-reis yang lemah
untuk mengatakan bahawa anak perempuan wanita itu bercakap Perancis
dan mereka menyentuh "Printemps" dengan kuku mereka!
Saya menghina borjuasi yang kejam!
Bakon dan kacang yang tidak dapat dihadam, pemilik tradisi!
Selain itu daripada mereka yang menghitung hari esok!
Lihatlah kehidupan bulan september kita!
Akan lakukanMatahari? Adakah ia akan hujan? Harlequin!
Lihat juga: 8 watak Alice in Wonderland dijelaskanTetapi dalam hujan mawar
Ecstasy akan sentiasa menjadikan Matahari!
Kematian kepada gemuk!
Kematian kepada adipositi serebrum!
Kematian kepada borjuasi bulanan!
kepada borjuasi pawagam! kepada borjuasi-tilbury!
Suissa Bakery! Hidup mati untuk Adriano!
"— Oh, anak perempuan, apa yang akan saya berikan pada hari lahir awak?
— Kalung... — Kira dan lima ratus!!!
Tetapi kami kelaparan!"
Makan! Makan sendiri, oh gelatin kagum!
Oh! kentang tumbuk moral!
Oh! rambut dalam jualan! oh! botak kepala!
Benci perangai biasa!
Benci jam otot! Kematian kepada kehinaan!
Kebencian untuk dijumlahkan! Benci yang kering dan basah!
Benci mereka yang tidak pengsan atau menyesal,
kesamaan konvensional selama-lamanya!
Tangan di belakang anda! Saya menandakan kompas! Hei!
Dua dua! Kedudukan pertama! Mac!
Semuanya kepada Pusat dendam saya yang memabukkan
Kebencian dan penghinaan! Benci dan marah! Benci dan lebih benci!
Kematian borjuasi dengan insang,
berbau agama dan siapa yang tidak percaya kepada Tuhan!
Benci merah! Kebencian berbuah! Kebencian kitaran!
Kebencian asas, tiada pengampunan!
Keluar! Fu! Keluar dengan borjuasi yang baik!...
Dalam Ode ao borjuasi , diterbitkan dalam Pauliceia Desvairada , pengarang mengkritik kelas borjuasi dan nilainya.
Puisi itu relevan dalam karya Mário kerana, selain menjadi ikon moden, ia dibacakan dalam Minggu Seni Moden 22 , acara yang diadakan di Theatro Municipal de São Paulo dan yang akan menyumbang besar kepada pembaharuan budaya negara.
Pada masa itu, apabila ia dibacakan , orang ramai marah dan berasa tersinggung, kerana kebanyakan orang yang menghadiri Minggu tepatnya adalah ahli borjuasi, malah ada yang menyumbang dari segi kewangan kepada acara tersebut.
Walau bagaimanapun, Mário adalah tidak gentar dan membaca teks di mana dia mempertahankan pandangannya yang bertentangan dengan kesia-siaan dan watak kecil golongan bangsawan Brazil.
Perhatikan bahawa tajuk “Ode ao” mempunyai bunyi yang mencadangkan perkataan "odio". Ode, dalam kesusasteraan, ialah gaya puitis - biasanya bersemangat - dengan bait-baitnya simetri.
Di sini, kedudukan politik penulis adalah eksplisit. Mário mendekati gerakan komunis dan bahkan mengisytiharkan:
Harapan terbesar saya ialah suatu hari nanti Sosialisme yang benar dan tidak diendahkan akan tercapai di dunia. Hanya selepas itu manusia akan mempunyai hak untuk menyebut perkataan “tamadun”.
5. Lanskap nº3
Adakah hujan?
Senyuman gerimis kelabu,
Sangat menyedihkan, seperti panjang yang menyedihkan...
Casa Kosmos tidak mempunyai kalis air untuk dijual...
Tetapi dalam Largo do Arouche ini
Saya boleh membuka payung paradoks saya,
Pokok satah lirik dengan renda laut ini ..
Di sana... - Mário, letakkantopeng!
-Kamu betul, Kegilaan saya, kamu betul.
Raja Tule melemparkan cawan ke dalam laut...
Lelaki itu lalu berendam basah...
Pantulan figura pendek
Kotorkan petit-pavé...
merpati biasa
Terbang di antara jari-jari hujan renyai-renyai...
(Bagaimana kalau saya letak ayat dari Crisfal
In De Profundis?...)
Tiba-tiba
Sinar gelisah cahaya matahari
Pukul gerimis separuh.
Puisi hadir dalam Pauliceia Desvairada .
Dalam Paisagem nº 3 , Mário de Andrade menerangkan tentang Bandar Sao Paulo. Landskap yang ditimbulkannya ialah hujan kelabu yang halus, warna yang menunjukkan pencemaran yang semakin meningkat di pusat bandar.
Percanggahan di bandar itu terdedah dalam "senyuman gerimis kelabu" dan "sinar sun skittish strip the rains in half”, membawakan lirik pengarang sendiri, yang berjaya menyampaikan keharmonian ibu kota yang kacau dan kontras .
Dalam senario ini, penyair memetik tempat - Kosmos rumah, Largo do Arouche - dan memaparkan orang yang lalu lalang dan pantulan figura, yang menyampaikan idea keindahan di tengah-tengah kekacauan bandar.
Ayat-ayat tersebut mempunyai potongan yang mendadak, membuktikan spontan dan bebas dan struktur puisi disonan.
6. Fesyen Brigadier
Brigadier Jordão
Memiliki pegangan tanah ini
Meter persegi yang
bernilai sekitar sembilan juta hari ini.
Wah! Alangkah bertuahnya lelaki
The BrigedierJordão!...
Dia ada rumah, dia ada roti,
Pakaian yang dibersihkan dan diseterika
Dan tanah...Tanah apa! dunia
Pada padang rumput dan hutan pain!
Sungguh mengejek dalam perspektif...
Saya langsung tidak memikirkan tentang kilang papan
Saya tidak malah menemui sanatorium
Saya tidak akan meragut lembu pun!
Saya akan menjual semuanya dengan harga lapan
Dan dengan jumlah wang dalam poket saya
Saya akan pergi ke Largo do Arouche
Beli anak-anak kecil itu
Yang tinggal dalam pencen!
Lihat juga: O Guarani, oleh José de Alencar: ringkasan dan analisis bukuTetapi tanah Brigadier Jordão bukan milik saya...
Dalam buku Clan do Jabuti (1927) puisi Fesyen Brigadier . Di atasnya, Mário de Andrade meletakkan inskripsi "Campos do Jordão", yang membawa kami mencadangkan bahawa teks itu ditulis di perbandaran itu.
Terdapat juga kemungkinan bahawa brigedier yang dimaksudkan adalah pengasas bandar Campos do Jordão.
Hakikatnya ialah lelaki itu digambarkan sebagai pemilik tanah yang kaya, "gembira" mempunyai begitu banyak tanah, harta benda dan keselesaan.
Mário, kerana mengetahui dan menghargai wilayah Brazil, kata dalam ayat "E terra...Qual terra! mundos", membawa tanggapan bahawa Brazil mempunyai beberapa "dunia" dan budaya di setiap wilayah yang berbeza.
Di puisi, brigadeiro akhirnya menjual semua kekayaannya sebagai pertukaran untuk "cinta berbayar" dengan gadis-gadis di rumah pelacuran di Largo do Arouche (di São Paulo). Oleh itu, penulis mendedahkan realiti pelacuran di negara itu, selain menunjukkan kemungkinan kerugian kewangan golongan elit pada masa itu .
Pengarangdia mengakhiri puisi dengan membuat hubungan antara dia dan orang kaya dalam ayat: "Tetapi tanah Brigadier Jordão bukan milik saya ..." Di sini, dia menyiratkan pendapat bahawa jika tanah itu miliknya, dia akan memanfaatkannya dengan lebih baik. .
Ia masih meninggalkan idea bahawa, malangnya, kekayaan negara berada di tangan golongan elit yang sia-sia.
7. Calanto da Pensão Azul
Oh hetika yang indah
Dari zaman Romantik yang panas,
Mata epal merah jurang,
Donas jahat dan berbahaya,
Oh hebat!
Saya tidak faham anda, anda dari era lain,
Buat pneumothorax dengan cepat
Wanita Anton dan de Dumas Filho!
Dan kemudian kita akan menjadi lebih bahagia,
Saya tanpa rasa takut akan kecemerlangan anda,
Anda tanpa basil atau hemoptisis,
Oh heticas hebat!
Puisi yang dimaksudkan adalah sebahagian daripada buku Clan do Jabuti dan menyebut sebuah rumah yang menerima pesakit batuk kering dari pelbagai tempat pada awal abad ke-20.
Rumah itu dipanggil Pensão Azul dan terletak di Campos do Jordão, tempat yang terkenal dengan iklim yang baik untuk menyembuhkan penyakit ini.
Di sini, Mário de Andrade menunjukkan aura yang ada dalam romantisme . Dia menerangkan gadis-gadis yang sakit dengan kecantikan yang jarang ditemui, sambil mengatakan bahawa mereka berasal dari "era lain".
Mengsyorkan pneumothorax (prosedur biasa untuk pesakit tuberkulosis) dan menunggu mereka pulih kesihatan dan bersinar untuk menjadi bahagia suatu hari nanti.
Vale