મારિયો ડી એન્ડ્રેડ દ્વારા 12 કવિતાઓ (સમજીકરણ સાથે)

મારિયો ડી એન્ડ્રેડ દ્વારા 12 કવિતાઓ (સમજીકરણ સાથે)
Patrick Gray

સામગ્રીઓનું કોષ્ટક

બ્રાઝિલના આધુનિકતાવાદમાં એક આવશ્યક વ્યક્તિ, મારિયો ડી એન્ડ્રેડ (1893-1945) દેશના સૌથી સુસંગત લેખકોમાંના એક તરીકે જાણીતા છે.

કવિ અને નવલકથાકાર હોવા ઉપરાંત, બૌદ્ધિક હતા સંગીત અને સંગીતના વિદ્વાન. બ્રાઝિલની લોકસાહિત્ય, સાહિત્યિક વિવેચક અને સાંસ્કૃતિક કાર્યકર્તા.

મારીયો ડી એન્ડ્રેડની કવિતા, તેમજ તેમની ટૂંકી વાર્તાઓ અને નવલકથાઓ, બે ભાગમાં વિકસાવવામાં આવી હતી: પ્રથમમાં શહેરી, અને લોકકથાઓ, પછીથી.

તેમની કવિતાઓ દ્વારા બ્રાઝિલ જે સામાજિક સંદર્ભમાંથી પસાર થઈ રહ્યું હતું તે સમજવું અને રાષ્ટ્રીય ઓળખના નિર્માણ માટે આ આવશ્યક વ્યક્તિત્વના ઇતિહાસ વિશે થોડું સમજવું શક્ય છે.

1. ઓરોરા સ્ટ્રીટ પર મારો જન્મ થયો

ઓરોરા સ્ટ્રીટ પર મારો જન્મ

મારા જીવનના પ્રારંભે

અને એક પરોઢમાં હું મોટો થયો.

લાર્ગો દો પાઈકાન્ડુમાં

મેં સપનું જોયું, તે એક નજીકની લડાઈ હતી,

હું ગરીબ બની ગયો અને મારી જાતને નગ્ન મળી.

આ શેરીમાં લોપેસ ચાવ્સ

હું વૃદ્ધ થયો છું, અને શરમ અનુભવું છું

મને એ પણ ખબર નથી કે લોપેસ ચાવ્સ કોણ હતા.

આ પણ જુઓ: બેલા સિયાઓ: સંગીત ઇતિહાસ, વિશ્લેષણ અને અર્થ

મમ્મી! મને તે ચંદ્ર આપો,

ભૂલી જવા અને અવગણવા માટે

તે શેરીઓના નામોની જેમ.

આ કવિતામાં, લીરા પૌલિસ્તાના (1945) માં પ્રસ્તુત છે , મારિયો ડી એન્ડ્રેડ તેના મૂળ પર પાછા ફરે છે અને તેમના જીવનના માર્ગ પર પ્રતિબિંબિત કરે છે.

મારીયો રાઉલ ડી મોરેસ એન્ડ્રેડ નામના લેખકનો જન્મ ખરેખર સાઓ પાઉલોમાં રુઆ ઓરોરામાં ઓક્ટોબરના રોજ થયો હતો 9, 1893.

તેમનું બાળપણ શાંત હતું અને યુવાનીમાં તેઓ રુઆ ગયાનિર્દેશ કરો કે મારિયો ડી એન્ડ્રેડની લૈંગિકતા હંમેશા અજ્ઞાત રહી છે. એવા સંકેતો છે કે બૌદ્ધિક સમલૈંગિક અથવા ઉભયલિંગી હતો.

8. શોધ

સાઓ પાઉલોમાં મારા ડેસ્ક પર બેઠો

રુઆ લોપેસ ચાવેસ પરના મારા ઘરે

અચાનક મને અંદરથી ઠંડીનો અહેસાસ થયો.

હું ધ્રૂજતો હતો, ખૂબ જ સ્તબ્ધ હતો

મૂર્ખ પુસ્તક મારી તરફ જોઈને.

તમે જોઈ શકતા નથી કે મને યાદ છે કે ઉત્તરમાં, મારા ભગવાન!

<0 મારાથી ખૂબ દૂર

રાતના સક્રિય અંધકારમાં જે પડી હતી

એક પાતળો નિસ્તેજ માણસ જેની આંખોમાં વાળ વહેતા હતા,

રબર વડે ચામડી બનાવ્યા પછી દિવસનો,

તે હમણાં જ પથારીમાં ગયો, તે સૂઈ રહ્યો છે.

આ માણસ મારી જેમ બ્રાઝિલિયન છે.

ડિસ્કવરી એ એક કવિતા છે જે માં પણ પ્રકાશિત થઈ હતી કુળ દો જાબુતી . તેમાં, મારિયો ડી એન્ડ્રેડે સાઓ પાઉલો શહેરમાં, રુઆ લોપેસ ચાવેસ પર, તેના ડેસ્ક પર બેઠેલા સ્થાનેથી કથા શરૂ કરે છે.

આ રીતે, તે લેખક તરીકેની તેમની સ્થિતિની પુષ્ટિ કરે છે અને બૌદ્ધિક તે સમાજમાં તેના વિશેષાધિકૃત સ્થાનને ઓળખે છે જ્યારે તે "યાદ કરે છે" કે તે જ ક્ષણે એક વ્યક્તિ તેના કરતા સંપૂર્ણપણે અલગ વાસ્તવિકતા જીવે છે.

આ માણસ કે જેની મારિયોએ કલ્પના કરી છે તે દેશના ઉત્તરમાં રહે છે, ઘણા કિલોમીટર દૂર છે, અને તે જે પરિસ્થિતિઓમાં ખુલ્લી છે તેના કારણે તે વ્યથિત દેખાવ ધરાવે છે. આપણે જાણીએ છીએ કે તે લીટીને કારણે રબર ટેપર છે: “રબરથી ત્વચા બનાવ્યા પછીદિવસ”.

મારીયો ડી એન્ડ્રેડ આ કાવ્યાત્મક લખાણમાં દેશની વિવિધ વાસ્તવિકતાઓ પર એક સહાનુભૂતિપૂર્ણ પ્રતિબિંબ વિકસાવે છે.

તે પોતાની જાતને રબર ટેપર સાથે સરખાવે છે, તેમની વચ્ચે જોડાણ, અને તમે જાણો છો કે આ લોકોની જરૂરિયાતો, લાગણીઓ અને સપનાઓ કોઈપણ બ્રાઝિલિયન જેટલી જ છે.

9. કવિતા

આ નદીમાં એક ઇરા છે...

પહેલાં તો વૃદ્ધ માણસ જેણે ઇરાને જોયો હતો

તેણે તેણીને કહ્યું કે તે નીચ હતી, ખૂબ જ !

ફેટ બ્લેક મેન્ક્વીટોલા મેનાટી જુઓ.

સદનસીબે વૃદ્ધ માણસ લાંબા સમય પહેલા મૃત્યુ પામ્યો હતો.

એકવાર, ધુમ્મસભરી સવાર

એક યુવાન જે જુસ્સાથી પીડાતો હતો

એક ભારતીય મહિલાને કારણે જે તેને સ્વીકારવા માંગતી ન હતી,

તે ઊભો થયો અને નદીના પાણીમાં ગાયબ થઈ ગયો.

પછી તેઓએ કહેવાનું શરૂ કર્યું કે ઇરાએ ગાયું હતું, તે એક છોકરી હતી,

નદીમાંથી લીલા ચીકણા વાળ...

ગઈકાલે પિયા રમતી હતી,

તે બંદરમાં તેના પિતાના ઇગારા પર ચઢ્યો,

તેણે તેનો નાનો હાથ ઊંડા પાણીમાં મૂક્યો.

અને પછી, પિરાન્હાએ પિયાનો નાનો હાથ પકડી લીધો.

આ નદીમાં ત્યાં એક યારા છે...

કવિતા બ્રાઝિલની એક જાણીતી દંતકથાની વાર્તા કહે છે: સાયરન ઇરાની વાર્તા.

લખાણ કૃતિમાં મળી શકે છે કુળ દો જાબુતી , 1927 થી. અહીં લેખક વાર્તાકારનું વલણ અપનાવે છે, જાણે કે તે એક સામાન્ય રીતે બ્રાઝિલિયન પાત્ર હોય જે લોકકથાઓ કહે છે .

તે છે નોંધનીય છે કે મારિયો ડી એન્ડ્રેડ દેશની પૌરાણિક કથાઓ અને રીતરિવાજોના ઊંડા જાણકાર હતા,એક મહત્વપૂર્ણ લોકસાહિત્યકાર હોવાના કારણે અને બ્રાઝિલના પ્રદેશના સૌથી દૂરના પ્રદેશોમાં પ્રવાસ કર્યો હતો.

મારિયો ઇરાને ત્રણ અલગ અલગ રીતે રજૂ કરે છે: “નીચ, કાળી ચરબીવાળા મેક્વિટોલા”, “છોકરી, નદીના લીલા ચીકણા જેવા વાળ”, અને "પિરાન્હા" ના આકારમાં.

આ કરીને, અને તેમાં પણ એક વૃદ્ધ પાત્ર, એક યુવાન અને એક "પિયા" (બાળક)નો સમાવેશ કરીને, લેખક એક દંતકથા દર્શાવે છે જે સમય સાથે તમામ ફેરફારોમાંથી પસાર થાય છે, વિવિધ સ્વરૂપો અને મૂલ્યો પ્રાપ્ત કરવા, જેમ કે લોકપ્રિય સંસ્કૃતિ ની લાક્ષણિકતા છે જે પેઢી દર પેઢી પસાર થાય છે.

10. 3 . તેણે ફૂટપાથ પરની ધૂળમાં તેની લાકડીને ટેપ કરી.

… ટ્રિલરારા… ટ્રેરિલા…

અચાનક તે વૃદ્ધ કાળી સ્ત્રી તરફ વળ્યો જે પાછળ ઠોકર ખાઈ રહી હતી, તેના માથા પર કપડાનો મોટો બંડલ હતો. :

– દાદી, તમે મને શું આપો છો?

- નં.

… ત્રારીલારા… ત્રારીલા…

છોકરી અને ગીત 1926ના પુસ્તક લોસાંગો કાક્વિ નો એક ભાગ છે. આ લખાણમાં, આપણે ચિત્રિત કરાયેલા બે પાત્રો વચ્ચેના વિરોધાભાસો જોઈએ છીએ: છોકરી અને દાદી.

છોકરીને બતાવવામાં આવી છે ખુશખુશાલ અને ઉછાળવાળી આભા, રાત્રિના સમયે નૃત્ય અને ગાયન. "ત્રિલલારા" શબ્દ તેના જોક્સ અને ગાવાના અવાજ તરીકે દેખાય છે.

વૃદ્ધ સ્ત્રીને ઠોકર ખાતી સ્ત્રી તરીકે દર્શાવવામાં આવી છે જે તેના માથા પર કપડાં પહેરે છે (સ્ત્રીઓનો રિવાજ).વોશરવુમન). અહીં, કોઈ પણ વ્યક્તિ જોઈ શકે છે કે મારિયો કામ અને અશ્વેત મહિલાની સ્થિતિ વચ્ચે જે સંબંધ બનાવે છે, જેણે કદાચ આખી જીંદગી કામ કર્યું અને થાકેલી અને લંગડાતી વૃદ્ધાવસ્થામાં પહોંચી ગઈ.

લેખકે મહિલાનું ચિત્રણ કરવા માટે પસંદ કરેલા શબ્દો શ્લોકમાં "અચાનક તે વૃદ્ધ કાળી સ્ત્રી તરફ વળ્યો જે પાછળ ઠોકર ખાઈ રહી હતી, તેના માથા પર કપડાંનો એક વિશાળ બંડલ" એક અવાજ બનાવે છે જે "આર" અક્ષર સાથે વ્યંજનોના સંયોજન સાથે "આપણી ભાષામાં ઠોકર ખાય છે".

વાક્યમાં: "Qué mi Dá, vó?", શબ્દો કાપવામાં આવે છે, બોલચાલની રીતે ટેક્સ્ટમાં મૂકવામાં આવે છે, અને જે, સૌથી વધુ, સંગીતની નોંધો જેવા અવાજ કરે છે.

બ્રાઝિલના લોકોને તેમની વિવિધ પ્રાદેશિક વિશિષ્ટતાઓ માં ચિત્રિત કરવાની, દેશની સંસ્કૃતિના નિર્માણ વિશે વિચારીને મારિયો ડી એન્ડ્રેડને ચિંતા હતી.

11. 3 પ્રેમ.

નવું બેશરમી,

રમત, અજ્ઞાનતા અને સેક્સ,

દરવાજા તરીકે મૂંગો:

એક કોયો.

જાડી સ્ત્રી, ફિલો,

દરેક છિદ્રમાં સોનું

દરવાજાની જેમ મૂર્ખ:

ધીરજ...

અંતરાત્મા વિના પ્લુટોક્રેટ,

કંઈ જ દરવાજો નથી, ધરતીકંપ

એક ગરીબ માણસનો દરવાજો તૂટી જાય છે:

એક બોમ્બ.

આ કવિતા લીરા પૌલિસ્તાના<માં હાજર છે 4>, 1945 માં પ્રકાશિત, લેખકના મૃત્યુનું વર્ષ. આ પુસ્તકને મારિયો ડી એન્ડ્રેડની કવિતાના નિષ્કર્ષ તરીકે જોવામાં આવે છે, જેમાં એક કૃતિ રજૂ કરવામાં આવી છેલોકોની ઓળખના પ્રતિનિધિત્વ અને તેની આસપાસના વિશ્વના પ્રતિબિંબ સાથે સંબંધિત વ્યક્તિનું રાજકારણ.

અહીં, મારિયો બ્રાઝિલના ઉચ્ચ વર્ગની આકરી ટીકા કરે છે , વર્ણન લાવી પરંપરાગત સંપત્તિના પરિવારની.

દીકરીને એક સુંદર છોકરી તરીકે દર્શાવવામાં આવી છે, "સારી રીતે વર્તે છે", પરંતુ મૂર્ખ અને નિરર્થક. છોકરો, બીજો પુત્ર, એક બેશરમ અને અજ્ઞાન માણસ તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યો છે, જે ફક્ત રમત અને સેક્સ વિશે જ વિચારે છે અને તે "coió" છે, એટલે કે, એક હાસ્યાસ્પદ મૂર્ખ છે.

માતા એક જાડી વ્યક્તિ છે જે તે માત્ર પૈસા, ઘરેણાંને મહત્વ આપે છે અને "નરકની જેમ મૂંગી" છે. બીજી તરફ, પિતૃસત્તાક, અંતરાત્મા વિનાનો એક અધમ માણસ છે, પરંતુ કોઈ પણ રીતે મૂર્ખ નથી, જે તેના દેશના નમ્ર લોકોનું શોષણ કરે છે.

લેખકને માટે આ એક રીત હતી. બુર્જિયો સમાજના મૂલ્યો પર પ્રશ્ન કરો પરંપરાગત, સુપરફિસિયલ, ઘમંડી, નિરર્થક અને શોષણકારી તરીકે રજૂ કરવામાં આવે છે.

અહીં મારિયો ડી એન્ડ્રેડના પડકારરૂપ અને નિર્ણાયક પાત્રની સ્પષ્ટતા છે.

12. જ્યારે હું મરી જાઉં

જ્યારે હું મરી જાઉં ત્યારે હું રહેવા માંગુ છું,

મારા દુશ્મનોને કહો નહીં,

મારા શહેરમાં દફનાવવામાં આવે છે,

સૌદાદે.

મારા પગ રુઆ અરોરા પર દફનાવવામાં આવે છે,

પૈસાંડુમાં મારું સેક્સ છોડી દે છે,

લોપેસ ચાવેસ પર માથું

ભૂલી જાઓ.

Pátio do Colégio sink માં

સાઓ પાઉલોથી મારું હૃદય:

જીવંત હૃદય અને એક મૃત

એકસાથે.

મેઇલમાં તમારો કાન છુપાવો

જમણે, ડાબે ટેલિગ્રાફ પર,

મારે જાણવું છેઅન્ય લોકોના જીવનની,

મરમેઇડ.

તમારું નાક ગુલાબમાં રાખો,

ઇપીરંગાની ટોચ પર જીભ

સ્વતંત્રતાના ગીતો ગાવા માટે.

સૌદાદે...

જરાગુઆમાં ત્યાંની આંખો

શું આવે છે તે જોશે,

યુનિવર્સિટી પર ઘૂંટણિયે,

સૌદાદે...

તમારા હાથ આજુબાજુ ફેંકી દો,

તેમને જેમ જીવ્યા તેમ મરવા દો,

તમારી હિંમત શેતાન તરફ ફેંકી દો,

તે ભાવના ભગવાનની રહેશે.

ગુડબાય.

જ્યારે હું મૃત્યુ પામ્યો તેના જીવનના અંતમાં લીરા પૌલિસ્તાના (1945) માં પ્રકાશિત થયું હતું. . અહીં, કવિ તેમના અસ્તિત્વનું સંતુલન બનાવે છે , ભલામણ કરે છે કે તેના શરીરને ખંડિત કરી દેવામાં આવે અને દરેક ભાગને સાઓ પાઉલોમાં એવી જગ્યાએ ફેંકી દેવામાં આવે જે તેના જીવનમાં તેના માટે મહત્વપૂર્ણ હતું.

મારીયો વન રાજધાનીના વ્યૂહાત્મક સ્થળોને ટાંકીને અને પોતાના વિશે અને પોતાની આકાંક્ષાઓ વિશે થોડું પ્રગટ કરીને તેમના શહેરને અંજલિ આપે છે.

લેખક આ લખાણમાં રોમેન્ટિક કવિતા સાથે સમાંતર પણ દોરે છે , જેમાં મૃત્યુની થીમ ખૂબ જ હાજર હતી.

મેરિયો ડી એન્ડ્રેડનું મૃત્યુ 25 ફેબ્રુઆરી, 1945ના રોજ થયું હતું. 51 વર્ષની વયે હૃદયરોગના હુમલાથી બૌદ્ધિકનું અવસાન થયું હતું.

મુખ્ય કાર્યો મારિયો ડી એન્ડ્રેડ દ્વારા

મારિયો ડી એન્ડ્રેડ બહુવિધ પ્રતિભા ધરાવતો માણસ હતો અને તેણે એક વ્યાપક સાહિત્યિક કૃતિ છોડી દીધી હતી. તેમના સૌથી મહત્વપૂર્ણ પુસ્તકો છે:

  • દરેક કવિતામાં લોહીનું ટીપું છે (1917)
  • પોલિસિયા દેસ્વૈરાડા (1922)
  • પર્સિમોન લોઝેન્જ (1926)
  • કુળ કરવુંજાબુતી (1927)
  • પ્રેમ, અસંક્રમક ક્રિયાપદ (1927)
  • બ્રાઝિલિયન સંગીત પર નિબંધો (1928)
  • <9 મેકુનાઈમા (1928)
  • રેમેટ ડી મેલ્સ (1930)
  • ધ ટેલ્સ ઓફ બેલાસર્ટે (1934)<10
  • ઓ એલીજાદિન્હો દ્વારા અલ્વારેસ ડી એઝેવેડો (1935)
  • બ્રાઝિલનું સંગીત (1941)
  • કવિતા 1941 (1945)
  • O Carro da Miséria (1947)
  • Contos Novos (1947)
  • ધ બેન્ક્વેટ (1978)

આ મહાન લેખકના કાર્ય વિશે વધુ જાણવા માટે, વાંચો :

પૈસાંડુ. પાછળથી તે લોપેસ ચાવેસમાં રહ્યો, જ્યાં તે તેના મૃત્યુ સુધી રહ્યો. હાલમાં, આ સરનામે કાસા મારિયો ડી એન્ડ્રેડ છે, જે લેખકને સમર્પિત એક સાંસ્કૃતિક જગ્યા છે.

મારિયો ડી એન્ડ્રેડે ક્યારેય લગ્ન કર્યા નથી, તેઓ તેમના બાકીના જીવન માટે તેમની માતા સાથે રહ્યા હતા, જેનો ટેક્સ્ટમાં ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે કોમળતા અને નિકટતા સાથે .

2. પ્રેરણા

સાઓ પાઉલો! મારા જીવનની ખળભળાટ...

મારો પ્રેમ મૂળથી બનેલા ફૂલો છે...

હાર્લેક્વિન!...ડાયમંડ કોસ્ચ્યુમ...ગ્રે અને ગોલ્ડ...

પ્રકાશ અને ઝાકળ...ઓવન અને ગરમ શિયાળો...

ગોટાળા વિના, ઈર્ષ્યા વિના સૂક્ષ્મ લાવણ્ય...

પેરિસનું પરફ્યુમ...એરીસ!

ટ્રાયનોન...અલગોડોલ પર ગીતાત્મક થપ્પડ...

સાઓ પાઉલો! મારા જીવનનો ખળભળાટ...

અમેરિકાના રણમાં ગેલિકિઝમની ચીસો!

આ તે કવિતા છે જે મારિયો ડી દ્વારા કવિતાઓના બીજા પુસ્તક પોલિસિયા દેસ્વૈરાડા નું ઉદ્ઘાટન કરે છે એન્ડ્રેડ, 1922 માં પ્રકાશિત.

આ કાર્ય પ્રથમ આધુનિકતાવાદી પેઢીનો એક ભાગ છે, જે સેમાના ડી આર્ટે મોડર્ના તરીકે શરૂ કરવામાં આવ્યું હતું, જે બ્રાઝિલના સાંસ્કૃતિક ઇતિહાસમાં એક નોંધપાત્ર ઘટના છે અને જે લેખકે

પ્રેરણા માં મદદ કરી, મારિયો અમને ગતિશીલ, શહેરી અને અશાંત સાઓ પાઉલો રજૂ કરે છે.

આ સમયગાળા દ્વારા ચિહ્નિત કરવામાં આવ્યો હતો શહેરોની ઝડપી વૃદ્ધિ, ખાસ કરીને સાઓ પાઉલોની રાજધાનીમાં. શબ્દોની રમત દ્વારા, લેખક લેખિતમાં નવીનતા લાવે છે, ઓવરલેપિંગ છબીઓ અને વિચારો લાવે છે, તેના આંદોલનને પ્રતિબિંબિત કરે છે.

સાઓ પાઉલો શહેરની મોટા મહાનગરો સાથેની સરખામણી "પરફ્યુમ ડી પેરિસ...આરીસ!" શ્લોકમાં સ્પષ્ટ છે. "ગ્રે અને ગોલ્ડ...લાઇટ અને મિસ્ટ...ઓવન અને ગરમ શિયાળો..." શબ્દોમાં ગતિશીલતા અને વિરોધાભાસની કલ્પના પણ છે, જાણે કે તે જ જગ્યાએ તાપમાનમાં, તેમજ બંનેમાં પ્રચંડ ભિન્નતા હતી. રહેવાસીઓની વર્તણૂક અને મનની સ્થિતિમાં.

બીજો રસપ્રદ મુદ્દો લખાણમાં લંબગોળોનો ઉપયોગ છે, જે સંકેત આપે છે કે ગીતકાર સ્વ તેના વિચારોને અંતિમ સ્વરૂપ આપતો નથી, જાણે જીવનની પ્રચંડતા તેના સંપર્કમાં આવી હોય. તેના વિચારો અને તેને અવાચક છોડી દીધો.<1

3. ધ ટ્રોબાદૌર

પ્રથમ યુગના પુરુષોની કઠોર

મારા પ્રત્યેની લાગણીઓ...

મારા હાર્લેક્વિન હ્રદયમાં તૂટક તૂટક તૂટક તૂટક તૂટક તૂટક તૂટક છે...

તૂટક તૂટક…

અન્ય સમયે તે બીમાર હોય છે, ઠંડી

મારા માંદામાં લાંબા ગોળાકાર અવાજ જેવો આત્મા…

કેન્ટાબોન! કેન્ટાબોના!

ડોલોરોમ…

હું લ્યુટ વગાડતો ટુપી છું!

ટ્રોવાડોર પણ પોલિસિયા દેસ્વૈરાડા ને એકીકૃત કરે છે. અહીં, કવિ મધ્યયુગીન સાહિત્યિક અને કાવ્ય શૈલીના ટ્રોબાડોરિઝમના વિચારને બચાવે છે.

ગીતકાર સ્વયંને ત્રુબાદૌર તરીકે પ્રગટ કરે છે, જાણે કે તે કોઈ પ્રાચીન કવિ તેના તારવાળા વાદ્ય વડે ગીતો ગાતો હોય.

ટેક્સ્ટને સંગીતની રેખાઓ તરીકે વાંચી શકાય છે જે ઓવરલેપ થાય છે. ઓનોમેટોપોઇઆસનો ઉપયોગ થાય છે, એટલે કે એવા શબ્દો કે જે અવાજોનું અનુકરણ કરે છે, જેમ કે “કેન્ટાબોના!” માં અવલોકન કરવામાં આવ્યું છે, જે ડ્રમના અવાજનું સૂચન કરે છે.સ્વદેશી લોકો, અને “ડલોરોમ”, લ્યુટનો અવાજ ઉઠાવે છે.

“હું લ્યુટ વગાડતો ટુપી છું!” કહીને, મારિયો સ્વદેશી અને યુરોપિયન સંસ્કૃતિ વચ્ચે જોડાણ બનાવે છે , કારણ કે લ્યુટ એ યુરોપમાં મધ્યયુગીન ટ્રોબાડોર્સ દ્વારા ઉપયોગમાં લેવાતું આરબ સાધન હતું.

આ રીતે, લેખક એવી લાગણી ઉશ્કેરે છે કે બ્રાઝિલ એક એવી જગ્યા છે જ્યાં સાંસ્કૃતિક મિશ્રણ તીવ્રપણે થાય છે.

તે નવીનતાની નોંધ લે છે. મારિયો ડી એન્ડ્રેડનું પાત્ર, જેમણે લોકોના સ્વદેશી મૂળને બાજુએ રાખ્યા વિના, બ્રાઝિલમાં થયેલા મહાન પરિવર્તનોને સમજવાની કોશિશ કરી.

એવું કહી શકાય કે આ કાવ્યાત્મક લખાણમાં તેની પૂર્વદર્શન છે. મહાન નવલકથા મેકુનાઈમા , 1928થી.

4. ઓડ ટુ ધ બુર્જિયો

હું બુર્જિયોનું અપમાન કરું છું! નિકલ-બુર્જિયો,

બુર્જિયો-બુર્જિયો!

સાઓ પાઉલોની સારી રીતે બનાવેલી પાચન!

ધ બો-મેન! માણસ-નિતંબ!

જે માણસ ફ્રેન્ચ, બ્રાઝિલિયન, ઇટાલિયન છે,

હંમેશા થોડો-થોડો સાવધ રહે છે!

હું સાવધ ઉમરાવોનું અપમાન કરું છું!

લેમ્પ બેરોન્સ! જોઆઓસની ગણતરીઓ! ધ બ્રેઇંગ ડ્યુક્સ!

જેઓ કૂદકા માર્યા વિના દિવાલોની અંદર રહે છે;

અને થોડા નબળા મિલ-રીસના લોહીથી વિલાપ કરે છે

કહે છે કે મહિલાની પુત્રીઓ ફ્રેન્ચ બોલે છે

અને તેઓ તેમના નખ વડે "પ્રિન્ટેમ્પ્સ" ને સ્પર્શ કરે છે!

હું હાનિકારક બુર્જિયોનું અપમાન કરું છું!

પચી ન શકાય તેવું બેકન અને કઠોળ, પરંપરાઓના માલિક!

સિવાય જેઓ આવતીકાલે નંબર આપે છે તેમની પાસેથી!

અમારા સપ્ટેમ્બરના જીવનને જુઓ!

કરશેસૂર્ય? વરસાદ પડશે? હાર્લેક્વિન!

પરંતુ ગુલાબના વરસાદમાં

એક્સ્ટસી હંમેશા સૂર્ય બનાવશે!

ચરબી માટે મૃત્યુ!

મસ્તિષ્ક એડિપોઝિટીઝ માટે મૃત્યુ!

માસિક-બુર્જિયો માટે મૃત્યુ!

સિનેમા-બુર્જિયોને! બુર્જિયો-ટીલબરીને!

સુઇસા બેકરી! એડ્રિયાનોને જીવતું મૃત્યુ!

"- ઓહ, દીકરી, તારા જન્મદિવસ પર હું તને શું આપીશ?

- એક હાર... — ગણો અને પાંચસો!!!

પણ આપણે ભૂખ્યા છીએ!"

ખાઓ! જાતે ખાઓ, ઓહ આશ્ચર્યચકિત જિલેટીન!

ઓહ! નૈતિક છૂંદેલા બટાકા!

આ પણ જુઓ: પ્રકૃતિવાદ: ચળવળની લાક્ષણિકતાઓ, મુખ્ય નામો અને કાર્યો

ઓહ! વેચાણમાં વાળ! ઓહ! બાલ્ડ હેડ્સ!

નિયમિત સ્વભાવને ધિક્કારે છે!

સ્નાયુ ઘડિયાળોને ધિક્કારે છે! બદનામ માટે મૃત્યુ!

સારવારમાં ધિક્કાર! શુષ્ક અને ભીનાને ધિક્કારો!

જેને મૂર્છા કે પસ્તાવો કર્યા વિના નફરત કરો,

હંમેશાં પરંપરાગત સમાનતા!

તમારી પીઠ પાછળ હાથ! હું હોકાયંત્રને ચિહ્નિત કરું છું! અરે!

બે બાય બે! પ્રથમ સ્થાન! માર્ચ!

મારા માદક દ્વેષના કેન્દ્રમાં બધા

ધિક્કાર અને અપમાન! નફરત અને ગુસ્સો! ધિક્કાર અને વધુ ધિક્કાર!

બુર્જિયોને ગિલ્સ સાથે મૃત્યુ,

ધર્મની શોધખોળ અને જેઓ ભગવાનમાં માનતા નથી!

લાલ નફરત! ફળદાયી દ્વેષ! ચક્રીય તિરસ્કાર!

મૂળભૂત તિરસ્કાર, ક્ષમા નહીં!

બહાર! ફુ! સારા બુર્જિયો સાથે બહાર નીકળો!...

ઓડે એઓ બુર્જિયો માં, પોલિસિયા દેસ્વૈરાડા માં પ્રકાશિત, લેખક બુર્જિયો વર્ગ અને તેના મૂલ્યોની ટીકા કરે છે.

કવિતા મારિયોના કાર્યમાં સુસંગત છે કારણ કે, આધુનિકતાવાદી ચિહ્ન હોવા ઉપરાંત, તેનું પઠન કરવામાં આવ્યું હતું મોર્ડન આર્ટ વીક ઓફ 22 , એક ઇવેન્ટ જે થિયેટ્રો મ્યુનિસિપલ ડી સાઓ પાઉલો ખાતે યોજવામાં આવી હતી અને તે દેશના સાંસ્કૃતિક નવીકરણમાં મોટો ફાળો આપશે.

તે સમયે, જ્યારે તેનું પઠન કરવામાં આવ્યું હતું , લોકો રોષે ભરાયા હતા અને નારાજ થયા હતા, કારણ કે મોટાભાગના લોકો જેઓ અઠવાડિયા માં હાજરી આપી હતી તેઓ ચોક્કસપણે બુર્જિયોના સભ્યો હતા, અને કેટલાકે આ ઇવેન્ટમાં નાણાકીય રીતે ફાળો પણ આપ્યો હતો.

જોકે, મારિયો ડરાવી નહીં અને તે લખાણ વાંચો કે જેમાં તે બ્રાઝિલના કુલીન વર્ગના નિરર્થકતાની વિરુદ્ધના દૃષ્ટિકોણ અને નાના પાત્રનો બચાવ કરે છે.

નોંધ કરો કે શીર્ષક "ઓડે એઓ" અવાજ ધરાવે છે "ઓડિયો" શબ્દ સૂચવે છે. ઓડ, સાહિત્યમાં, એક કાવ્યાત્મક શૈલી છે - સામાન્ય રીતે ઉત્સાહી - જેમાં પદો સમપ્રમાણતાવાળા હોય છે.

અહીં, લેખકની રાજકીય સ્થિતિ સ્પષ્ટ છે. મારિયોએ સામ્યવાદી ચળવળનો સંપર્ક કર્યો અને જાહેર પણ કર્યું:

મારી સૌથી મોટી આશા એ છે કે એક દિવસ વિશ્વમાં સાચો અને અવગણાયેલ સમાજવાદ પ્રાપ્ત થશે. ત્યારે જ માણસને “સંસ્કૃતિ” શબ્દનો ઉચ્ચાર કરવાનો અધિકાર મળશે.

5. લેન્ડસ્કેપ nº3

શું વરસાદ પડે છે?

એક રાખોડી ઝરમર સ્મિત,

ખૂબ જ ઉદાસી, ઉદાસી લાંબી જેમ...

કાસા કોસ્મોસ પાસે વેચાણ પર વોટરપ્રૂફ નથી...

પરંતુ આ લાર્ગો ડુ એરોચે

હું મારી વિરોધાભાસી છત્રી ખોલી શકું છું,

સી લેસ સાથેનું આ લિરિકલ પ્લેન ટ્રી ... ..

ત્યાં... - મારિયો, મૂકોમાસ્ક!

-તમે સાચા છો, મારા ગાંડપણ, તમે સાચા છો.

તુલેના રાજાએ કપ સમુદ્રમાં ફેંકી દીધો...

માણસો ભીંજાઈને પસાર થાય છે ભીનું...

ટૂંકી આકૃતિઓનું પ્રતિબિંબ

પેટિટ-પાવે ડાઘ...

સામાન્યના કબૂતરો

આંગળીઓની વચ્ચે ઉડે ઝરમર વરસાદ...

(જો હું ક્રિસ્ફાલ

ડી પ્રોફંડિસમાં શ્લોક મૂકું તો શું થશે?...)

અચાનક

એક કિરણ સૂર્યપ્રકાશ

ઝરમર વરસાદને અડધા ભાગમાં લાવો.

કવિતા પૌલિસિયા દેસ્વૈરાડા માં હાજર છે.

પૈસેજ નંબર 3 માં, મારિયો ડી એન્ડ્રાડે સાઓ પાઉલો શહેરનું વર્ણન કરે છે. તે જે લેન્ડસ્કેપ ઉત્તેજિત કરે છે તે એક સુંદર ગ્રે વરસાદનો છે, એક રંગ જે શહેરી કેન્દ્રના પહેલાથી જ વધી રહેલા પ્રદૂષણને સૂચવે છે.

શહેરના વિરોધાભાસો "ગ્રેના ઝરમર ઝરમર સ્મિત" અને "એક કિરણ" માં ખુલ્લા છે. સન સ્કિટિશ ઝરમર વરસાદને અડધા ભાગમાં છીનવી લે છે”, લેખકનું પોતાનું ગીતવાદ લાવે છે, જે રાજધાનીની અસ્તવ્યસ્ત અને વિરોધાભાસી સંવાદિતા ને અભિવ્યક્ત કરવામાં વ્યવસ્થાપિત કરે છે.

આ દૃશ્યમાં, કવિ સ્થાનો ટાંકે છે - કોસ્મોસ house, Largo do Arouche - અને ભીંજાયેલા વટેમાર્ગુઓ અને આકૃતિઓનું પ્રતિબિંબ દર્શાવે છે, જે શહેરી અરાજકતા વચ્ચે સૌંદર્યનો વિચાર દર્શાવે છે.

વાક્યોમાં એકાએક કટ છે, જે સ્વયંસ્ફુરિતતા દર્શાવે છે અને મફત અને અસંતુષ્ટ કાવ્ય રચના.

6. બ્રિગેડિયરની ફેશન

બ્રિગેડિયર જોર્ડો

આ જમીનોની માલિકી ધરાવતા

જેના ચોરસ મીટર

ની કિંમત આજે લગભગ નવ મિલર છે.

વાહ! કેટલો ભાગ્યશાળી માણસ

બ્રિગેડિયરજોર્ડો!...

તેની પાસે ઘર હતું, તેની પાસે રોટલી હતી,

સાફ અને ઇસ્ત્રી કરેલા કપડાં

અને જમીન... શું જમીન! વિશ્વ

ગોચર અને પાઈન જંગલોની!

પરિપ્રેક્ષ્યમાં શું મજાક...

મેં કરવત વિશે વિચાર્યું પણ નહોતું

મેં નહોતું કર્યું સેનેટોરિયમ પણ મળી ગયું

હું ઢોર પણ ચરાવીશ નહીં!

હું બધું આઠમાં વેચીશ

અને મારા ખિસ્સામાં રહેલી રકમ સાથે

હું કરીશ લાર્ગો ડુ અરુચે જાઓ

તે નાનાઓને ખરીદો

જેઓ પેન્શનમાં રહે છે!

પરંતુ બ્રિગેડિયર જોર્ડોની જમીન મારી નથી...

પુસ્તકમાં કુળ દો જાબુતી (1927) કવિતા બ્રિગેડિયર ફેશન . તેના પર, મારિયો ડી એન્ડ્રાડે એક શિલાલેખ "કેમ્પોસ ડો જોર્ડો" મૂકે છે, જે અમને સૂચવવા તરફ દોરી જાય છે કે ટેક્સ્ટ તે મ્યુનિસિપાલિટીમાં લખવામાં આવ્યો હતો.

એવી શક્યતા પણ છે કે પ્રશ્નમાં બ્રિગેડિયર તેના સ્થાપક છે. કેમ્પોસ ડુ જોર્ડો શહેર.

હકીકત એ છે કે માણસને એક સમૃદ્ધ જમીનમાલિક તરીકે દર્શાવવામાં આવ્યો છે, આટલી બધી જમીન, સંપત્તિ અને આરામથી "ખુશ" છે.

મારીયો, જાણવા અને મૂલ્યવાન બ્રાઝિલનો પ્રદેશ, "ઇ ટેરા...ક્વોલ ટેરા! મુંડોસ" શ્લોકો માં કહે છે, જે ખ્યાલ લાવે છે કે બ્રાઝિલમાં અનેક "વિશ્વો" અને દરેક અલગ પ્રદેશમાં સંસ્કૃતિઓ છે.

માં કવિતા, બ્રિગેડિરોએ લાર્ગો ડુ અરુચે (સાઓ પાઉલોમાં) માં વેશ્યાલયોમાં છોકરીઓ સાથે "પેઇડ લવ" ના બદલામાં તેની બધી સંપત્તિ વેચી દીધી. આમ, લેખક શક્ય બતાવવા ઉપરાંત, દેશમાં વેશ્યાવૃત્તિની વાસ્તવિકતાને છતી કરે છે. તે સમયના ચુનંદા વર્ગનું નાણાકીય નુકસાન .

લેખકતે શ્લોકમાં તેની અને શ્રીમંત વ્યક્તિ વચ્ચે જોડાણ કરીને કવિતાને સમાપ્ત કરે છે: "પરંતુ બ્રિગેડિયર જોર્ડોની જમીનો મારી નથી..." અહીં, તે એક અભિપ્રાય સૂચવે છે કે જો જમીન તેમની હોત, તો તે તેનો વધુ સારી રીતે ઉપયોગ કરશે. .

તે હજુ પણ એ વિચાર છોડી દે છે કે, અફસોસની વાત એ છે કે દેશની સંપત્તિ નિરર્થક ઉચ્ચ વર્ગના હાથમાં છે.

7. કલાન્ટો દા પેન્સાઓ અઝુલ

ઓહ અદ્ભુત હેટિકાસ

રોમેન્ટિઝમના ગરમ દિવસોથી,

પાતાળની લાલ સફરજન આંખો,

ડોનાસ વિકૃત અને ખતરનાક,

ઓહ અદ્ભુત હેટિક્સ!

હું તમને સમજી શકતો નથી, તમે બીજા યુગના છો,

ન્યુમોથોરેક્સને ઝડપથી બનાવો

એન્ટોન અને ડી ડુમાસ ફિલ્હોની મહિલાઓ!

અને પછી આપણે વધુ ખુશ થઈશું,

હું તમારી તેજસ્વીતાથી ડર્યા વિના,

તમે બેસિલી અથવા હેમોપ્ટીસીસ વિના,<1

ઓહ હેટિકાસ અદ્ભુત!

પ્રશ્નવાળી કવિતા કુળ દો જાબુતી પુસ્તકનો એક ભાગ છે અને 20મી સદીની શરૂઆતમાં વિવિધ સ્થળોએથી ક્ષયના દર્દીઓ મેળવતા ઘરનો ઉલ્લેખ કરે છે.

ઘરને પેન્સાઓ અઝુલ કહેવામાં આવતું હતું અને તે કેમ્પોસ ડો જોર્ડાઓમાં સ્થિત હતું, જે આ રોગના ઈલાજ માટે તેની સારી આબોહવા માટે જાણીતું છે.

અહીં, મેરિયો ડી એન્ડ્રેડ માં હાજર આભાને વ્યક્ત કરે છે રોમેન્ટિકવાદ . તે દુર્લભ સુંદરતા ધરાવતી માંદગી છોકરીઓનું વર્ણન કરે છે, જ્યારે કહે છે કે તેઓ "અન્ય યુગો"માંથી છે.

ન્યુમોથોરેક્સ (ક્ષય રોગના દર્દીઓ માટે સામાન્ય પ્રક્રિયા)ની ભલામણ કરે છે અને તેમની તંદુરસ્તી પુનઃપ્રાપ્ત થાય અને એક દિવસ ખુશ થવાની રાહ જુએ છે.

વેલ




Patrick Gray
Patrick Gray
પેટ્રિક ગ્રે એક લેખક, સંશોધક અને ઉદ્યોગસાહસિક છે જે સર્જનાત્મકતા, નવીનતા અને માનવીય સંભવિતતાના આંતરછેદને શોધવાનો જુસ્સો ધરાવે છે. "કલ્ચર ઓફ જીનિયસ" બ્લોગના લેખક તરીકે, તે ઉચ્ચ-પ્રદર્શન ટીમો અને વ્યક્તિઓના રહસ્યો ઉઘાડવાનું કામ કરે છે જેમણે વિવિધ ક્ષેત્રોમાં નોંધપાત્ર સફળતા હાંસલ કરી છે. પેટ્રિકે એક કન્સલ્ટિંગ ફર્મની સહ-સ્થાપના પણ કરી હતી જે સંસ્થાઓને નવીન વ્યૂહરચના વિકસાવવામાં અને સર્જનાત્મક સંસ્કૃતિને પ્રોત્સાહન આપવામાં મદદ કરે છે. તેમનું કાર્ય ફોર્બ્સ, ફાસ્ટ કંપની અને આંત્રપ્રિન્યોર સહિત અસંખ્ય પ્રકાશનોમાં દર્શાવવામાં આવ્યું છે. મનોવિજ્ઞાન અને વ્યવસાયની પૃષ્ઠભૂમિ સાથે, પેટ્રિક તેમના લેખનમાં એક અનન્ય પરિપ્રેક્ષ્ય લાવે છે, જે વાચકો તેમની પોતાની સંભવિતતાને અનલૉક કરવા અને વધુ નવીન વિશ્વ બનાવવા માંગે છે તેમના માટે વ્યવહારુ સલાહ સાથે વિજ્ઞાન આધારિત આંતરદૃષ્ટિનું મિશ્રણ કરે છે.