12 стихотворений Мариу де Андраде (с пояснениями)

12 стихотворений Мариу де Андраде (с пояснениями)
Patrick Gray

Важнейшая фигура бразильского модернизма, Марио де Андраде (1893-1945) известен как один из самых значительных писателей страны.

Интеллектуал, помимо поэта и романиста, был исследователем бразильской музыки и фольклора, литературным критиком и культурным активистом.

Поэзия Мариу де Андраде, как и его рассказы и романы, развивалась по двум направлениям: сначала городскому, а затем фольклорному.

Через его стихи можно понять социальный контекст, в котором находилась Бразилия, и немного разобраться в истории этой личности, имевшей большое значение для формирования национальной идентичности.

1. На улице Авроры я родился

На улице Авроры я родился

на заре моей жизни

И на рассвете я повзрослел.

на площади Пайсанду

Мне приснилось, что это был близкий бой,

Я стал бедным и оказался голым.

на этой улице Лопес Чавес

Я старею, и мне стыдно

Я даже не знаю, кем был Лопес Чавес.

Мама! Отдай мне луну,

Быть забытым и игнорируемым

Как и названия улиц.

В этом стихотворении, присутствующем в Лира Паулистана (1945), Марио де Андраде возвращается к своим истокам и заставляет задуматься о своей жизненной траектории.

Писатель, которого окрестили Марио Рауль де Мораес Андраде, на самом деле родился на улице Аврора в Сан-Паулу 9 октября 1893 года.

Там прошло его спокойное детство, а в юности он переехал на улицу Паиссанду, позже поселился на улице Лопеш Шавеш, где и оставался до самой смерти. В настоящее время по этому адресу находится Casa Mário de Andrade, культурное пространство, посвященное писателю.

Мариу де Андраде так и не женился, прожив всю жизнь с матерью, которая в тексте цитируется с нежностью и близостью.

2. Вдохновение

Сан-Паулу! Суматоха моей жизни...

Моя любовь - это цветы из оригинальных...

Арлекиналь!... костюм из ромбов... серо-золотой...

Свет и туман... Духовка и теплая зима...

Утонченная элегантность без скандала, без ревности

Парфюм де Пари... Арис!

Лирические пощечины Трианону... Алгодоал!...

Сан-Паулу! Суматоха моей жизни...

Галлицизм, вопиющий в пустынях Америки!

Вот стихотворение, которое открывается Паулисия Десвайрада Вторая книга стихов Марио де Андраде, опубликованная в 1922 году.

Работа относится к первому модернистскому поколению, появившись в том же году, что и Неделя современного искусства Это знаковое событие в истории бразильской культуры, которое писатель помог сделать возможным.

На сайте Вдохновение Марио представляет нам Динамичный, городской и беспокойный Сан-Паулу .

Этот период был отмечен ускоренным ростом городов, особенно столицы Сан-Паулу. Через игру слов автор вводит новшества в письмо, накладывая друг на друга образы и идеи, отражая волнения своего времени.

Сравнение города Сан-Паулу с крупными мегаполисами очевидно в стихотворении "Perfume de Paris... Arys!". Понятие динамизма и контрастов также присутствует в словах "Grey and gold... Light and mist... Warm oven and winter...", как будто в одном и том же месте существуют огромные колебания, как температуры, так и поведения и душевного состояния жителей.

Еще один интересный момент - использование в тексте умолчаний, сигнализирующих о том, что лирическое "я" не завершает свои мысли, как будто изобилие жизни соприкоснулось с его идеями и оставило его без слов.

3. Трубадур

Чувства во мне грубые

людей первых веков...

Пружины сарказма

периодически в моем сердце арлекина

Прерывисто...

В других случаях это больной, простуженный

в моей больной душе, как длинный круглый звук

Кантабона! Кантабона!

Длором...

Я - тупи, играющий на лютне!

Trovador также интегрирует Паулисия Десвайрада Здесь поэт спасает идею трубадуризма, средневекового литературного и поэтического стиля.

Лирическое "я" проявляет себя как менестрель, словно древний поэт, интонирующий песни на своем струнном инструменте.

Текст может быть прочитан как накладывающиеся друг на друга музыкальные стихи. В нем используется ономатопея, т.е. слова, имитирующие звуки, как это наблюдается в "Cantabona!", напоминающем звук местных барабанов, и "Dlorom", вызывающем звучание лютни.

Говоря: "Я тупи, тангендо алуде!", Марио делает так. связь между коренной и европейской культурой Лютня - это арабский инструмент, который использовали средневековые трубадуры в Европе.

Таким образом, автор вызывает ощущение, что Бразилия - это место, где происходит интенсивное смешение культур.

Можно отметить новаторский характер Марио де Андраде, который стремился понять великие преобразования, происходившие в Бразилии, не забывая о коренном происхождении народа.

Можно сказать, что в этом поэтическом тексте мы имеем предвестие того, что его великий роман Макунаима 1928 года.

4. Ода буржуа

Я оскорбляю буржуев! Буржуйский пятак,

буржуа-буржуа!

Хорошо переваренный Сан-Паулу!

Кривоногий мужчина! Мужчина с ягодицами!

Мужчина - француз, бразилец, итальянец,

всегда немного осторожен!

Я оскорбляю осторожных аристократов!

Лампионские бароны! Графы Жуны! Адские герцоги!

которые живут в стенах без прыжков;

и стонать от крови нескольких слабых мил-реев.

сказать, что дочери этой дамы говорят по-французски.

и трогают "Printemps" ногтями!

Я оскорбляю буржуа-фунесто!

Несъедобная фасоль с беконом, хозяин традиций!

Кроме тех, кто тарабарщит завтрашний день!

Посмотрите на жизнь наших государств-членов!

Будет ли солнечно? Будет ли дождь?

Но под дождь из роз

Экстаз всегда будет делать Сол!

Смерть жиру!

Смерть жировой ткани мозга!

Смерть буржуазному ежемесячнику!

в буржуазное кино! в буржуазный тилбури!

Пекарня Суисса! Да здравствует Адриано!

"- О, дочка, что тебе подарить на день рождения?

- Ожерелье... - Пятнадцать сотен!

Но мы умираем от голода!"

Ешь! Ешь себя, о тупой студень!

Смотрите также: Наскальные рисунки: что это такое, виды и значение

О! Моральное пюре!

О, волосы в ноздрях! О, лысые головы!

Ненавижу постоянных временщиков!

Ненависть к мускульным часам! Смерть позору!

Ненавижу сумму! Ненавижу сухость и влажность!

Ненависть к тем, кто не испытывает слабости или сожаления,

Всегда одно и то же, одно и то же!

Руки за спину! Я установил компас! Ух ты!

Два за два! Первая позиция! Март!

Все для центрального офиса моего пьянящего гнева.

Ненависть и оскорбления! Ненависть и ярость! Ненависть и еще больше ненависти!

Смерть буржуям с бровями,

чураться религии и не верить в Бога!

Красная ненависть! Плодовитая ненависть! Циклическая ненависть!

Глубоко укоренившаяся ненависть не прощается!

Вон! Фу! Вон из хорошего города!...

На сайте Ода буржуа опубликованный в Паулисия Десвайрада Автор выступает с сатирической критикой буржуазного класса и его ценностей.

Поэма актуальна в творчестве Мариу, поскольку, помимо того, что она является иконой модернизма, она была прочитана в Неделя современного искусства 22 Это событие, состоявшееся в Муниципальном театре Сан-Паулу, внесет большой вклад в культурное обновление страны.

По случаю, когда она была прочитана, публика была возмущена и чувствовала себя оскорбленной, так как большая часть людей, которые были на Неделя Они были частью буржуазии, а некоторые даже внесли финансовый вклад в это мероприятие.

Однако Мариу не испугался и прочитал текст, в котором он защищает свою точка зрения, направленная против тщетности и мелкий характер бразильской аристократии.

Обратите внимание, что название "Ода к" имеет звук, который предполагает слово "ненависть". Ода, в литературе, это поэтический стиль - обычно восторженный - в котором строфы симметричны.

Здесь явно прослеживается политическая позиция писателя: Мариу сблизился с коммунистическим движением и даже объявил

Я больше всего надеюсь, что истинный и игнорируемый социализм однажды будет достигнут в мире. Только тогда человек будет иметь право произносить слово "цивилизация".

5. Пейзаж №3

Идет ли дождь?

Улыбнитесь пеплуму,

Очень грустно, как будто печально долго...

В Casa Kosmos нет водонепроницаемых изделий в продаже...

Но в этом Ларго до Арош

Я могу открыть свой парадоксальный зонтик,

Этот лирический подорожник с морским кружевом...

Там впереди... - Марио, надень маску!

-Ты прав, мое безумие, ты прав.

Король Туле бросил кубок за шкаф...

Мужчины проходят мимо мокрых...

Отражения коротких фигур

Они окрашивают петитпаве...

Обычные черепахи

Они трепещут между пальцами мороси.

(И если я помещу стих Крисфала

В De Profundis?...).

Внезапно

Луч солнечного света

Разделите штрейзель пополам.

Стихотворение присутствует в Паулисия Десвайрада .

На сайте Пейзаж № 3 Марио де Андраде описывает город Сан-Паулу. Пейзаж, который он вызывает, - это мелкий серый дождь, цвет которого говорит об уже растущем загрязнении городского центра.

Противоречия города обнажаются в "серая морось улыбается" и "луч солнца царапает морось посередине", привнося собственный лиризм автора, которому удается передать хаотичная и контрастная гармония столицы .

В этом сценарии поэт упоминает места - дом Космоса, площадь Аруш - и показывает вымокших прохожих и отражения фигур, что передает идею красоты посреди городского хаоса.

Предложения имеют резкие сокращения, свидетельствующие о спонтанности, свободной и диссонирующей поэтической структуре.

6. Бригадная мода

Бригадир Джордан

Он владел этими поместьями

Из них квадратный метр

Сегодня он стоит около девяти тысяч.

Ух ты! Какой счастливый человек

Бригадир Джордан...

У меня был дом, у меня был хлеб,

Стирка и глажка

И земли... какие земли! Миры

Пастбища и сосновые рощи!

Какая насмешка в перспективе...

Я даже не думал о лесопилках.

Он также не основывал санаториев

Я бы тоже не стал пасти скот!

Я бы продал все за восемь

И с деньгами в кармане

Я был на площади Аруш.

Покупайте маленькие

Которые живут в пансионате!

Но земли бригадира Джордана не мои...

В книге Клан до Джабути (1927) опубликовал поэму Бригадная мода В нем Марио де Андраде помещает надпись "Campos do Jordão", что позволяет нам предположить, что текст был написан в этом городе.

Существует также вероятность того, что бригадир, о котором идет речь, был основателем города Кампус-ду-Жордан.

Дело в том, что этот человек изображен как богатый землевладелец, которому "повезло" владеть таким количеством земли, имущества и комфорта.

Марио, зная и ценя территорию Бразилии, говорит в стихах "И земли... Какие земли! миры", приводя понятие о том, что В Бразилии есть несколько "миров и культуры в каждом отдельном регионе.

В поэме бригадир в итоге продает все свое состояние в обмен на "платную любовь" с девушками в борделях на площади Аруш (в Сан-Паулу). Таким образом, автор обнажает реальность проституции в стране, а также показывает возможные финансовые потери элиты того времени.

Автор заканчивает стихотворение, устанавливая связь между собой и богачом в строфе: "Но земли бригадира Джордана не мои..." Здесь он выражает мнение, что если бы земли были его, он бы лучше их использовал.

Она также оставляет мысль о том, что, к сожалению, богатство страны находится в руках бесперспективной элиты.

7. Акаланто да Пенсао Азул

О, Хетикас чудесный

Из теплых дней романтизма,

Покрасневшие яблоки абиссальных глаз,

Злые и опасные дамы,

О чудесные гетики!

Я не понимаю тебя, ты из другой эпохи,

Делайте пневмоторакс в спешке

Женщины Анто и Дюма Фильо!

И тогда мы станем намного счастливее,

Я не боюсь твоей гениальности,

Вы без бацилл или кровохарканья,

О чудесные гетики!

Стихотворение, о котором идет речь, является частью книги Клан до Джабути и упоминает о доме, который принимал больных туберкулезом из разных мест в начале 20 века.

Дом назывался Pensão Azul и находился в Кампус-ду-Жордан, месте, известном своим хорошим климатом для лечения этой болезни.

Вот, Марио де Андраде выражает ауру, присутствующую в романтизме Он описывает больных девушек редкой красоты, говоря при этом, что они из "других веков".

Он рекомендует пневмоторакс (обычная процедура для больных туберкулезом) и ждет, что однажды они восстановят свое здоровье и будут счастливы.

Стоит отметить, что сексуальность Марио де Андраде всегда оставалась неизвестной. Есть основания полагать, что интеллектуал был гомосексуалистом или бисексуалом.

8. Discovery

Сидя за столом в Сан-Паулу

В моем доме на улице Лопес Чавес.

Внезапно я почувствовал холодок внутри.

Я дрожала, была очень тронута

С глупой книгой, смотрящей на меня.

Разве ты не видишь, что я вспомнил, что на севере, Боже мой!

далеко от меня

В активной темноте наступившей ночи

Худой бледный мужчина с волосами, спадающими на глаза,

После изготовления кожи с резиной дня,

Он только что лег спать, он спит.

Этот человек - бразилец, как и я.

Descobrimento - это поэма, которая также была опубликована в Клан до Джабути В ней Марио де Андраде начинает повествование с того места, где он находится, сидя за своим рабочим столом на улице Лопес Шавес в городе Сан-Паулу.

Таким образом он утверждает свое положение писателя и интеллектуала. Он признает свое привилегированное положение в обществе, "вспоминая", что в этот самый момент есть человек, живущий в реальности, совершенно отличной от его собственной.

Человек, которого представляет себе Марио, живет на севере страны, за много миль, и имеет страдальческий вид из-за условий, которым он подвергается. Мы знаем, что он - seringueiro (набойщик резины), благодаря стиху: "После выделки кожи из дневной резины".

Марио де Андраде развивает эту тему в поэтическом тексте сочувственное размышление о различных реалиях страны.

Он сравнивает себя с теми, кто нарезает каучук, устанавливая между ними связь, и знает, что у этих людей есть потребности, чувства и мечты, как и у любого бразильца.

9. Стихотворение

В этой реке есть iara.....

Сначала старик, который видел иару.

Он сказал, что она некрасивая, очень некрасивая!

Толстая черная женщина с хромотой, чтобы посмотреть на ламантинов.

К счастью, старик уже давно умер.

Однажды, рано утром в тумане

Молодой человек, страдающий от страсти

Из-за индийской женщины, которая не хотела уступать ему,

Он встал и исчез в воде реки.

Потом стали говорить, что иара пела, она была молода,

Волосы из зеленой речной слизи...

Вчера ребенок играл

Он забрался на игару своего отца, стоявшую в гавани,

Он опустил свою маленькую руку в глубокую воду.

И пошло-поехало, пиранья ухватилась за руку малыша.

В этой реке есть яра...

Поэма пересказывает миф, очень хорошо известный в Бразилии: историю о русалке Иаре.

Текст можно найти в работе Клан до Джабути Здесь автор принимает позицию рассказчика, как если бы он был типично бразильским персонажем, который рассказывает народную сказку .

Стоит отметить, что Марио де Андраде был глубоким знатоком мифологии и обычаев страны, являясь важным фольклористом и побывав в самых отдаленных регионах бразильской территории.

Мариу представляет Иару в трех разных образах: "уродливая, толстая черная макитола", "девушка, волосы цвета зеленой речной слизи" и в виде "пираньи".

Делая это, а также включая старого персонажа, молодого человека и "piá" (ребенка), автор показывает миф, который со временем претерпевает все изменения, приобретая различные формы и ценности, как и положено мифу. популярная культура которая передается из поколения в поколение.

10. Девушка и песня

... trarilarára... traríla...

Тощая маленькая девочка с юбкой, развевающейся над коленями, полупританцовывая, пела в темных сумерках. Она постукивала своей палочкой в пыли на тротуаре.

... trarilarára... traríla...

Внезапно он повернулся к старой черной женщине, которая спотыкалась позади него, с огромным свертком одежды на голове:

- Как дела, бабушка?

- Нет.

... trarilarára... traríla...

Девушка и песня является частью книги Лосанго Хаки В этом тексте мы видим контраст между двумя изображенными персонажами: девочкой и бабушкой.

Девушка изображена с радостной и задорной аурой, танцующей и поющей в сумерках. Слово "trarilarára" появляется как созвучие ее острот и пения.

Старуха показана как спотыкающаяся женщина, которая несет одежду на голове (обычай прачек). Здесь мы видим связь, которую Мариу устанавливает между работой и состоянием черной женщины, которая, вероятно, трудилась всю свою жизнь и достигла старости усталой и хромой.

Смотрите также: 12 чернокожих писательниц, которых вы должны прочитать

Слова, которые автор выбирает для изображения дамы в стихотворении "Suddenly she turned to the old black woman who was stumbling behind, a huge bundle of clothes on her head", образуют звук, который также "спотыкается в нашем языке", с соединением согласных с буквой "r".

Во фразе: "Qué mi dá, vó?", слова сокращены, помещены в текст в разговорной манере, и которые, более того, резонируют как музыкальные ноты.

Марио де Андраде был озабочен тем, чтобы изобразить бразильский народ в своем различные региональные особенности размышления о построении культуры страны.

11. Красивая девушка, за которой хорошо ухаживают

Красивая девушка, за которой хорошо ухаживают,

Три века семьи,

Тупой, как дверь:

Одна любовь.

Грандиозный финал бесстыдства,

Спорт, невежество и секс,

Тупой, как дверь:

A coyó.

Толстая женщина, фило,

Золото в каждой поре

Тупой, как дверь:

Терпение...

Плутократ без совести,

Нет двери, землетрясение

Что у бедняка ломается дверь:

Бомба.

Это стихотворение присутствует в произведении Лира Паулистана Книга рассматривается как завершение поэзии Мариу де Андраде, представляя политическую работу человека, озабоченного представлением идентичности народа и размышлениями об окружающем мире.

Здесь Мариу делает жесткая критика бразильской элиты Это описание семьи с традиционным достатком.

Дочь показана как красивая девушка, "хорошо воспитанная", но глупая и поверхностная. Мальчик, второй сын, описан как бесстыдный и невежественный человек, который думает только о спорте и сексе и является "койо", то есть смешным болваном.

Мать - толстая фигура, которая ценит только деньги, драгоценности и "тупа как дверь", а патриарх - мерзкий человек, без совести, но совсем не тупой, который эксплуатирует скромный народ своей страны.

Это был один из способов, найденных писателем для ставить под сомнение ценности буржуазного общества традиционный, представленный как поверхностный, высокомерный, бесполезный и эксплуататорский.

Здесь становится очевидным спорный и критический характер Марио де Андраде.

12. Когда я умру

Когда я умру, я хочу остаться,

Не говорите моим врагам,

Похоронен в моем городе,

Саудад.

Мои ноги упираются в улицу Авроры,

В Пайсанду оставь мой пол,

В Лопес Шавесе глава

Забудь об этом.

В раковине во дворе колледжа

Мое паулистанское сердце:

Живое и умершее сердце

Хорошо вместе.

Спрячьте свое ухо в почте

Справа, слева в "Телеграм",

Я хочу знать о жизни других людей,

Русалка.

Держите нос к розам,

Язык на вершине Ипиранги

Чтобы петь о свободе.

Тоска...

Глаза там, в Харагуа

Они увидят, что их ждет,

Колено в университете,

Тоска...

Руки вскидываются,

Пусть они живут так, как жили,

Кишки дьяволу,

Что дух будет от Бога.

До свидания.

Когда я умру был опубликован в Лира Паулистана (1945), уже в конце своей жизни. Здесь поэт делает баланс своего существования порекомендовав разделить его тело на части и выбросить каждую часть в то место в Сан-Паулу, которое было важным для него в жизни.

Марио снова делает дань уважения своему городу Он также говорил о городе, цитируя стратегические места столицы и немного рассказывая о себе и своих желаниях.

Автор также проводит в этом тексте параллель с романтической поэзией, в которой тема смерти очень сильно присутствует.

Марио де Андраде умер 25 февраля 1945 года от сердечного приступа в возрасте 51 года.

Основные работы Мариу де Андраде

Мариу де Андраде был человеком многочисленных талантов и оставил после себя обширное литературное наследие. Его самые значительные книги::

  • В каждом стихотворении есть капля крови (1917)
  • Паулисия Десвайрада (1922)
  • Лосанго Хаки (1926)
  • Клан до Джабути (1927)
  • Amar, Verbo Intransitive (1927)
  • Эссе о бразильской музыке (1928)
  • Макунаима (1928)
  • Злой выстрел (1930)
  • Сказки Беласарта (1934)
  • Алейжадиньо из Альвареса де Азеведо (1935)
  • Музыка из Бразилии (1941)
  • Поэзия (1941)
  • Модернистское движение (1942)
  • Птичий фарш (1944)
  • Лира Паулистана (1945)
  • Машина страданий (1947)
  • Новые истории (1947)
  • Банкет (1978)

Чтобы узнать больше о творчестве этого великого автора, читайте :




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Патрик Грей — писатель, исследователь и предприниматель, страстно любящий исследовать пересечение творчества, инноваций и человеческого потенциала. Как автор блога «Культура гениев», он работает над тем, чтобы разгадать секреты высокоэффективных команд и отдельных лиц, добившихся выдающихся успехов в самых разных областях. Патрик также стал соучредителем консалтинговой фирмы, которая помогает организациям разрабатывать инновационные стратегии и развивать творческую культуру. Его работы были отмечены во многих изданиях, включая Forbes, Fast Company и Entrepreneur. Имея опыт работы в области психологии и бизнеса, Патрик привносит в свои работы уникальную точку зрения, сочетая научно обоснованные идеи с практическими советами для читателей, которые хотят раскрыть свой собственный потенциал и создать более инновационный мир.