ஃபெரீரா குல்லரின் 12 அற்புதமான கவிதைகள்

ஃபெரீரா குல்லரின் 12 அற்புதமான கவிதைகள்
Patrick Gray

ஃபெரீரா குல்லர் (1930-2016) பிரேசிலிய இலக்கியத்தின் மிகப் பெரிய பெயர்களில் ஒன்றாகும்.

கான்க்ரீடிஸ்ட் தலைமுறையின் விரிவுரையாளர் பல தசாப்தங்களாக நீடித்து பிரேசிலிய அரசியல் மற்றும் சமூக சூழ்நிலையை சித்தரிக்கும் வசனங்களின் ஆசிரியர் ஆவார். .

இப்போது அவரது 12 அற்புதமான பாடல்களை நினைவில் கொள்க.

1. அழுக்கேறிய கவிதை

சாவோ லூயிஸில் அந்தி சாயும் நேரத்தில் ஒரு பெயர் என்ன செய்வது

மரன்ஹாவோ இரவு உணவு மேசையில் காய்ச்சலின் கீழ் சகோதரர்கள் மத்தியில்

0>மற்றும் பெற்றோர்கள் உள்ளே என்ன ஒரு புதிர்?

ஆனால் ஒரு பெயர் என்ன முக்கியம்

இந்த அழுக்கு ஓடுகளின் உச்சவரம்புக்கு அடியில்

நாற்காலிகளுக்கும் மேசைக்கும் இடையே அலமாரிக்கும் மேசைக்கும் இடையே வெளிப்பட்ட பீம்கள் முன்னே உள்ள அலமாரி

முட்கரண்டிகள் மற்றும் கத்திகள் மற்றும் ஏற்கனவே உடைக்கப்பட்ட மண்பாண்ட தட்டுகள்

மேலே உள்ள பகுதியானது Poema dirty ன் ஒரு பகுதியாகும், இது ஃபெரீரா குல்லரின் போது எழுதப்பட்ட விரிவான கவிதை. நாடுகடத்தப்பட்ட, அர்ஜென்டினாவில், அரசியல் காரணங்களுக்காக.

அது 1976 ஆம் ஆண்டு மற்றும் பிரேசில் முன்னணி ஆண்டுகளை அனுபவித்துக்கொண்டிருந்தது, கவிஞர் தனது தலைசிறந்த படைப்பான தி < சுஜோ கவிதை , இரண்டாயிரத்திற்கும் மேற்பட்ட வசனங்களைக் கொண்ட ஒரு படைப்பு.

எழுத்து முழுவதும் தனிமை மற்றும் சுதந்திரத்தின் முக்கியத்துவம் , உணர்வுகள் இருந்ததைப் பற்றிப் பேசுகிறது. அந்தக் கணத்தில் ஃபெரீரா குல்லருடன் சேர்ந்து நடக்கிறது.

இந்த முதல் வசனங்கள் கவிஞரின் தோற்றத்திற்குக் காரணம்: பிறந்த நகரம், அவருக்கு அடைக்கலம் கொடுத்த வீடு, சாவோ லூயிஸின் நிலப்பரப்பு, அமைப்புகவிதையில். அரிசியின்

விலை

கவிதையில் பொருந்தவில்லை.

எரிவாயு

தொலைபேசியை ஏற்றி

ஏய்ப்பு

பால்

இறைச்சி

சர்க்கரை

ரொட்டி

அரசு ஊழியர்

கவிதையில் பொருந்தவில்லை.

அவரது பட்டினிச் சம்பளத்துடன்

அவரது வாழ்க்கை மூடப்பட்டது

காப்பகங்களில்.

கவிதையில் தொழிலாளி பொருந்தாதது போல 1>

இருண்ட பட்டறைகளில் தனது எஃகு

மற்றும் நிலக்கரி

ஐ அரைப்பவர்

– ஏனெனில் கவிதை மூடப்பட்டுள்ளது. :

“காலியிடங்கள் இல்லை”

கவிதையில் மட்டுமே பொருந்துகிறது

வயிற்று இல்லாத ஆண்

மேகங்கள் கொண்ட பெண்

விலைமதிப்பற்ற பழம்

கவிதை அவர்களே,

துர்நாற்றம் வீசாது

நாற்றமும் இல்லை.

இல் காலியிடங்கள் இல்லை , குல்லர் கவிதையை சமூக விமர்சனத்தின் ஒரு கருவியாகப் பயன்படுத்துகிறார், பல கூட்டு மற்றும் பொது ஒழுங்கு பிரச்சனைகளை கவிதையை விட மிகவும் பொருத்தமானதாக முன்வைக்கிறார்.

மீண்டும் ஒருமுறை அவர் உலோக மொழியைப் பயன்படுத்துகிறார், கடைசி வசனங்களில் தெளிவாகத் தெரிகிறது. அவர் கூறுகிறார் " கவிதை, அன்பர்களே, நாற்றமோ வாசனையோ இல்லை ". இந்த சொற்றொடரின் அர்த்தம், உலகில் பல அநீதிகளை எதிர்கொண்டு, அவரது பாடல் கலை சிறியதாகவும், பொருத்தமற்றதாகவும் மாறும். " , முரண்பாட்டைப் பயன்படுத்துவதாகத் தெரிகிறது, எல்லாவற்றுக்கும் மேலாக கவிதைதான் அவரது அதிருப்தியைத் தெரிவிக்கிறது .

12. இறந்தவர்கள்

இறந்தவர்கள் உலகத்தைப் பார்க்கிறார்கள்

உயிருள்ளவர்களின் கண்களால்

இறுதியில் கேட்கிறார்கள்,

நம் காதுகளால்,

சரிசிம்பொனிகள்

சில கதவுகள் சாத்துதல்,

காற்றுகள்

இல்லாத

உடலும் ஆன்மாவும்

நம் சிரிப்புடன் கலக்கிறது

உண்மையில்

உயிருடன் இருந்தபோது

அவர்கள் அதே கருணையைக் கண்டார்கள்.

இந்தக் கவிதைக் கட்டுமானத்தில், ஆசிரியர் சமுதாயத்தில் உள்ள மிகப்பெரிய தடைகளில் ஒன்றான மரணத்தைக் குறிப்பிடுகிறார். ஆனால் இங்கே, அவர் உயிருடன் இருப்பவர்களுக்கும் மறைந்தவர்களுக்கும் இடையிலான உறவை ஒரு மர்மமான மற்றும் நம்பிக்கையான வழியில் முன்வைக்கிறார்.

இறந்தவர்கள் "உலகைப் பார்க்கிறார்கள்" என்று கூறுவதன் மூலம், அவர் இந்த மக்களின் தொடர்ச்சியை வலியுறுத்துகிறார், ஆனால் இப்போது எஞ்சியிருப்பவர்களின் உணர்வுகள் மற்றும் உணர்வுகள்.

குல்லர் முன்மொழிவது கடந்த காலத்திற்கும் நிகழ்காலத்திற்கும் இடையேயான ஒரு ஒருங்கிணைப்பு, முன்னோர்கள் மற்றும் தொடர்ந்து வாழும் மக்களுக்கு இடையே, மதிப்புகள் மற்றும் மனநிலைகள் "உடல் மற்றும் ஆன்மாவில் இல்லை". எழுத்தாளர் சாவோ லூயிஸ் டோ மரன்ஹாவோவில் 1930 இல் பிறந்தார்.

18 வயதில், அவர் தனது முதல் கவிதைப் புத்தகத்தை நிலத்திற்கு சற்று மேலே வெளியிட்டார். இன்னும் இளமையாக, அவர் கிராமப்புறங்களை விட்டு ரியோ டி ஜெனிரோவிற்கு செல்ல முடிவு செய்தார், அங்கு அவர் 1951 இல் குடியேறினார் மற்றும் O Cruzeiro இதழில் பிழை திருத்தம் செய்பவராக பணியாற்றத் தொடங்கினார்.

ஃபெரீரா குல்லரின் உருவப்படம்.

0>ஃபெரீரா குல்லர் பிரேசிலிய கான்கிரீட் மற்றும் நியோகான்கிரீட் கவிதைகளின் சிறந்த பெயர்களில் ஒன்றாகும் . அவரது புத்தகம் A Luta Corporal (1954), ஏற்கனவே அவரது அனுபவத்தின் அறிகுறிகளைக் காட்டியதுகான்கிரீட். இரண்டு ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, அவர் Poesia Concreta இன் முதல் கண்காட்சியில் பங்கேற்றார்.

அவர் பல தசாப்தங்களாக தொடர்ந்து எழுதினார், குறிப்பாக கவிதை வகை மற்றும் சமூக பிரச்சினைகளின் கருப்பொருளில் கவனம் செலுத்தினார். அவர் தியேட்டருக்கு எழுதினார் மற்றும் சோப் ஓபரா ஸ்கிரிப்ட்களை இயற்றினார்.

இராணுவ சர்வாதிகாரத்தின் போது அவர் பிரான்ஸ், சிலி, பெரு மற்றும் அர்ஜென்டினாவில் நாடுகடத்தப்பட்டார். கிளாசிக் Poema Sujo அந்தக் காலகட்டத்தைச் சேர்ந்தது. அவரது புகழ்பெற்ற சொற்றொடர்:

கலை உள்ளது ஏனெனில் வாழ்க்கை போதாது.

பெற்ற விருதுகள்

2007 இல் குல்லர் சிறந்த புனைகதை புத்தகம் பிரிவில் ஜபூதி விருதைப் பெற்றார். நான்கு ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, அதே பரிசுடன் சாதனை மீண்டும் மீண்டும் செய்யப்பட்டது, ஆனால் இந்த முறை கவிதை பிரிவில்.

2010 இல், அவருக்கு முக்கியமான கேமோஸ் பரிசு வழங்கப்பட்டது. அதே ஆண்டு அவர் ரியோ டி ஜெனிரோவின் பெடரல் பல்கலைக்கழகம் வழங்கிய டாக்டர் ஹானரிஸ் காசா என்ற பட்டத்தைப் பெற்றார்.

2014 இல் அவர் பிரேசிலியன் அகாடமி ஆஃப் லெட்டர்ஸில் ஒரு இடத்தைப் பிடிக்கத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டார்.

0>Ferreira Gullar ABL இல் பேசுகிறார்.

Ferreira Gullar டிசம்பர் 4, 2016 அன்று ரியோ டி ஜெனிரோவில் காலமானார்.

பரிச்சயமான. இந்த எண்ணம் அடையாளம் மற்றும் அரசியல் அக்கறைகளின் வரிசையாக விரிவடையும், கலவை தனிப்பட்ட சுயத்திலிருந்து நாம்கூட்டுக்கு நகர்த்தப்படும்.ஃபெரீரா குல்லர் "போமா சுஜோ"

ஆழமாகப் பார்க்கவும் அழுக்கு கவிதை .

2 இன் பகுப்பாய்வு. சாதாரண மனிதன்

நான் ஒரு சாதாரண மனிதன்

சதையும் நினைவாற்றலும்

எலும்பும் மறதியும் உடையவன்.

நான் காலால் நடக்கிறேன். , பேருந்தில், டாக்சியில், விமானத்தில்

மற்றும் உயிர் என்னுள் வீசுகிறது

பதற்றம்

ஊதுவத்தியின் சுடர் போல

அது முடியும்

மேலும் பார்க்கவும்: எனது நிலத்தில் பயணங்கள்: அல்மேடா காரெட்டின் புத்தகத்தின் சுருக்கம் மற்றும் பகுப்பாய்வு

திடீரென்று

நிறுத்துங்கள்

கைகள், மதியம்

பஸ்டோஸ்-பான்ஸில் உள்ள சிவப்பு நிற பராசோல்,

செயலிழந்த மகிழ்ச்சி பூக்கள் மற்றும் பறவைகள்

ஒளிரும் மதியத்தின் கதிர்

0>பெயர்கள் இப்போது கூட எனக்குத் தெரியாது

Homem Comumo (மேலே) உள்ள கவிதைப் பொருள் தன்னை அடையாளம் காண முயல்கிறது, அதன் காரணமாக அவரது அடையாளத்தைத் தேடுகிறது .

கண்டுபிடிப்பின் பாதையின் போது, ​​அவர் பொருள் பாதைகள் (இறைச்சியால் குறிக்கப்படுகிறது) மற்றும் பொருள்மில்லாத பாதைகள் (நினைவகத்தால் அடையாளப்படுத்தப்பட்டது) ஆகியவற்றை வரைபடமாக்குகிறார். பொருள் பின்னர் தன்னை அவர் வாழ்ந்த அனுபவங்களின் விளைவாகக் காட்டுகிறது .

இங்கே பாடலியல் சுயம் வாசகரின் பிரபஞ்சத்தை அணுகுகிறது ("நான் உங்களை நினைவில் வைத்து மறந்த விஷயங்களால் ஆனது") அவருடன் அன்றாட அனுபவங்கள் ("நான் நடக்கிறேன், பேருந்தில், டாக்ஸியில், விமானத்தில்") மற்றும் எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, நம் அனைவருக்குமான மனிதக் கவலைகள்.

3. மொழிபெயர்

என்னில் ஒரு பகுதி

எல்லோரும்:

மற்றொரு பகுதி யாரும் இல்லை:

அடிமட்ட.

என்னில் ஒரு பகுதி

கூட்டம்:

மற்றொரு பகுதி விசித்திரம்

மற்றும் தனிமை.

என்னில் ஒரு பகுதி

எடை, சிந்திக்கிறது:

மற்றொரு பகுதி மயக்கமாக உள்ளது.

என்னில் ஒரு பகுதி

மதிய உணவு மற்றும் இரவு உணவு:

மற்றொரு பகுதி

வியப்பு .

என்னில் ஒரு பகுதி

நிரந்தரமானது:

மற்றொரு பகுதி

திடீரென்று தெரியும்.

என்னிடமிருந்து ஒரு பகுதி

இது வெறும் வெர்டிகோ:

மற்றொரு பகுதி,

மொழி.

ஒரு பகுதியை

மற்றொரு பகுதிக்கு மொழிபெயர்த்தல்

– இது வாழ்க்கை மற்றும் இறப்பு பற்றிய கேள்வி

இது கலையா?

முதல் நபரில் எழுதப்பட்ட கவிதை ஆழமான பிரதிபலிப்பை ஊக்குவிக்கும் கலைஞரின் அகநிலை . சுயஅறிவுக்கான தேடலையும், கவிதைப் பொருளின் உட்பகுதியையும், சிக்கலான தன்மையையும் வெளிக்கொணரும் முயற்சியை இங்கு காண்கிறோம்.

கவிஞனுக்குத் தனக்குள்ளான உறவைப் பற்றிய கேள்வி மட்டுமல்ல, அதுவும் கூட என்பதை கவனத்தில் கொள்ள வேண்டும். அவருடன் நெருக்கமாக இருக்கும் மற்ற அனைவருடனும். ஃபாக்னர், எண்பதுகளின் முற்பகுதியில், Traduzir-se என்ற கவிதையை இசையமைத்து, 1981 இல் வெளியிடப்பட்ட கவிதையின் தலைப்பையும் அவரது ஆல்பத்தின் தலைப்பாக மாற்றினார்.

Fagner - Traduzir-se (1981) )

4. உலகில் பல பொறிகள் உள்ளன

உலகில் பல பொறிகள் உள்ளன

மற்றும் என்னஒரு பொறி புகலிடமாக இருக்கலாம்

மற்றும் அடைக்கலம் என்றால் என்ன பொறியாக இருக்கலாம்

உதாரணமாக

வானத்திற்கு திறந்திருக்கும்

மற்றும் நட்சத்திரம் மனிதன் ஒன்றுமில்லை என்று கூறுவது

அல்லது கடற்கரையில் நுரை பொங்கும் காலை

கப்ராலுக்கு முன் துடிக்கிறது, ட்ரோயாவிற்கு முன்

(நான்கு நூற்றாண்டுகளுக்கு முன்பு Tomás Bequimão

he நகரத்தை கைப்பற்றி, ஒரு பிரபலமான போராளிகளை உருவாக்கி

பின்னர் காட்டிக் கொடுக்கப்பட்டார், கைது செய்யப்பட்டார், தூக்கிலிடப்பட்டார்)

உலகில் பல பொறிகள் உள்ளன

பல வாய்கள் உங்களுக்குச் சொல்கின்றன

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> நீங்கள் கேட்கப்பட்டீர்கள்.

வாழ்க்கை பைத்தியமாக இருப்பதால், வெடிகுண்டு ஏன் எல்லாவற்றையும் முடிக்கக்கூடாது?

மேலே உள்ள வசனங்கள் நீண்ட கவிதையின் தொடக்கப் பகுதியை உருவாக்குகின்றன இதில் பல பொறிகள் உள்ளன உலகம் .

எழுதுதல் உலகில் இருப்பதைப் பற்றிய பிரதிபலிப்பைக் கொண்டுவருகிறது மற்றும் இந்த மூழ்குதல் கவிதைப் பொருளுக்கும் வாசகனுக்கும் பிரதிபலிக்கும் சவால்கள்.

எப்போது. தன்னைப் பற்றி பேசுகையில், பாடல் வரிகள் நம் ஒவ்வொருவரைப் பற்றியும் கொஞ்சம் பேசி, நமது விமர்சன சிந்தனையைத் தூண்டுகிறது. அக்கறையற்ற வாசகர்களை குறிவைக்காமல், குல்லர் நம்மை அமைதியற்றவர்களாகவும் விழிப்புடன் இருக்கவும் முயல்கிறார் , நம்மைச் சுற்றியுள்ள உலகத்தை கேள்விக்குள்ளாக்குகிறார்.

5. ஒரு வான்வழிப் புகைப்படம்

அன்று மதியம்

நகரைக் கடந்து செல்லும் விமானம்

உள்ளங்கையில் திறக்கப்பட்டது

பனை மரங்கள்

மற்றும் சதுப்புநிலங்களுக்கு இடையில்

அதன் ஆறுகளின் இரத்தம் கடலில் கசிந்து

வெப்பமண்டல நாளின் மணிநேரம்

அன்று மதியம் உங்கள் சாக்கடையில் கசிவு ஏற்பட்டதுஉங்கள் இறந்த

உங்கள் தோட்டங்கள்

நான் அதைக் கேட்டிருக்க வேண்டும்

அன்று மதியம்

என் அறையில்?

வாழ்க்கை அறையில்? மொட்டை மாடியில்

கொல்லைப்புறத்திற்கு அடுத்ததா?

விமானம் நகரத்தின் மீது செல்கிறது

மேலே உள்ள வசனங்கள் ஒரு வான்வழி புகைப்படத்தின் தொடக்கப் பகுதியை உருவாக்குகின்றன . இந்த அழகான கவிதையில், கவிதைப் பொருள் அதன் தோற்றம் சாவோ லூயிஸ் டோ மரன்ஹாவோ என்பதில் கவனம் செலுத்துகிறது.

எழுத்துக்கான முன்மாதிரி மிகவும் அசலானது: உண்மையில் ஒரு விமானம் அந்த பகுதியைப் பதிவுசெய்து சென்றது. கவிஞர் பிறந்தார். விமானம் சென்ற நேரத்தை அவர் பார்த்தாரா? லென்ஸில் என்ன பதிவு செய்யப்பட்டது? படத்தில் இருந்து கவிஞர் என்ன நினைவில் வைத்திருப்பார் மற்றும் எந்தப் பிரதிநிதித்துவத்தை நிரம்பி வழியும்?

இன்னும் பொதுவான முறையில், கவிதை பின்வரும் கேள்விகளை எழுப்புகிறது: புகைப்படம் எதைப் பிடிக்கும் திறன் கொண்டது ? பாசங்களும் உணர்ச்சிகரமான அனுபவங்களும் ஒரு படத்தில் பதிவு செய்ய முடியுமா?

6. இரண்டும் இரண்டும் நான்காக ஆக்குவது போல

இரண்டும் இரண்டும் நான்காக

வாழ்க்கை மதிப்புக்குரியது என்பதை நான் அறிவேன்

ரொட்டி விலை உயர்ந்தது

மற்றும் சிறிய சுதந்திரம்

உங்கள் கண்கள் தெளிவாக இருப்பதால்

உங்கள் தோல் கருமையாக உள்ளது

கடல் நீலம்

மற்றும் குளம் அமைதியானது

மகிழ்ச்சியின் நேரம் போல

பயங்கரத்தின் பின்னால் என்னை அழைக்கிறது

இரவு பகலை

இல்லை மடியில் சுமந்து செல்கிறது

- இரண்டும் இரண்டும் நான்காக மாறும் என்பதை நான் அறிவேன்

உயிர் மதிப்புள்ளது என்பதை அறிவேன்

ரொட்டி விலையுயர்ந்தாலும்

மற்றும் சுதந்திரம் சிறியதாக இருந்தாலும்

> ஓசுருக்கமாக இரண்டும் இரண்டும் நான்கு என சமூக மற்றும் அரசியல் தொனியுடன் ஒரு கவிதை, அதே போல் குல்லரின் பாடல் வரிகளின் பெரும் பகுதி.

நினைவில் கொள்ளத் தக்கது. அவர் சர்வாதிகாரத்தின் போது துல்லியமாக அடக்குமுறை பற்றிய கேள்விகளை எழுப்பியதற்காகவும் கருத்தியல் சுதந்திரத்திற்காக போராடியதற்காகவும் நாடு கடத்தப்பட்ட எழுத்தாளர். போட்டி மற்றும் ஆத்திரமூட்டும், சுதந்திரத்தின் வரம்புகள் மற்றும் சமூகத்தில் வாழ்க்கையின் கட்டுப்பாடுகளை அறிய விரும்புவதால், அவர் இப்படித்தான் இசையமைக்கிறார் இரண்டு மற்றும் இரண்டு நான்கு உருவாக்குகிறது. கேள்விகள், கவிதை ஒரு சன்னி மற்றும் நம்பிக்கையான தோற்றத்துடன் முடிகிறது.

7. தவறான இடம்

எங்கிருந்து தொடங்குவது, எங்கு முடிப்பது,

வெளியில் இருப்பது உள்ளே இருந்தால்

ஒரு வட்டத்தில் இருப்பது போல்

0>சுற்றளவு மையமா?

நான் விஷயங்களில் சிதறிவிட்டேன்,

மக்கள், டிராயர்களில் நான்: சிரிப்பு, முதுகெலும்பு.

நான் மேகங்களில் கரைந்துவிட்டேன்:

நான் நகரத்தை மேலே இருந்து பார்க்கிறேன்

மற்றும் ஒவ்வொரு மூலையிலும் ஒரு சிறுவன்,

நான் யார், என் பெயரைக் கூப்பிடுகிறேன் .

நேரத்தில் தொலைந்து போனேன்.

எனது துண்டுகள் எங்கே இருக்கும்?

மேலே உள்ள வசனங்கள் கவிதையின் தொடக்கப் பகுதியில் இருந்து எடுக்கப்பட்டது தொலைந்து போனது. இங்கே ஒரு கவிதைப் பொருள் தன்னைத் தேடுவதைக் காண்கிறோம், அவர் எப்படி ஆனார் என்பதைப் புரிந்துகொள்ள முயல்கிறோம். அதற்காக, அவர் தனது கடந்த காலத்தின் தடயங்களைத் தேட முற்படுகிறார், இந்த முதிர்ச்சியின் தோற்றத்தின் தடயங்களைத் தேடுகிறார்.

பாடலாசிரியர் தனது பாதையில் பூதக்கண்ணாடியை வைத்து நம்புகிறார்.(அவருடன் அவர் உறவு வைத்திருந்தார், அவரது தோலில் அவர் வாழ்ந்த உணர்வுகள், அவர் கடந்து வந்த இடங்கள்) அவர் தன்னுடனும் தன்னைச் சுற்றியுள்ளவர்களுடனும் அவர் என்ன செய்யப் போகிறார் என்பதை நன்கு புரிந்து கொள்ள முடியும்.

8. மே 1964

பால் பண்ணையில், மதியம் தயிர், தயிர், கண்ணாடி

பால்

மற்றும் என் கண்ணாடி என் முகம். மே மாதம்

மதியம் நான்கு மணி.

எனக்கு 33 வயது, எனக்கு இரைப்பை அழற்சி உள்ளது. நான்

குழந்தைகள், பூக்கள்

மற்றும் பெண்கள், வாழ்க்கை

உலகில் இருப்பதற்கு

உரிமை,

வாழ்க்கையை விரும்புகிறேன்

இரண்டு கைகள் மற்றும் கால்கள், ஒரு முகம்

மற்றும் எல்லாவற்றிற்கும் பசி, நம்பிக்கை.

அனைவருக்கும் இந்த உரிமை

அது எந்தச் செயலும்

நிறுவனம் அல்லது அரசியலமைப்புச் சட்டப்படி

ரத்தெடுக்கலாம் அல்லது உயில் வழங்கலாம்.

ஆனால் எத்தனை நண்பர்கள் கைது செய்யப்பட்டுள்ளனர்!

எத்தனை பேர் இருண்ட சிறைச்சாலைகளில்

பிற்பகல் சிறுநீர் நாற்றமும் பயங்கரமும் வீசுகிறது .

மேலும் பார்க்கவும்: ஃப்ரிடா கஹ்லோ: சுயசரிதை, படைப்புகள், பாணி மற்றும் அம்சங்கள்

கவிதையின் தலைப்பிலிருந்து அதன் பொருள் என்ன என்பதை நாம் பார்க்கலாம்: ஃபெரீரா குல்லரின் வாழ்க்கையில் குறுக்கிடப்பட்ட இராணுவ சர்வாதிகாரம், அத்துடன் பல பிரேசிலியர்களின் திட்டங்களை மிதித்து இடைநிறுத்தியது.

இந்த கடினமான சுயசரிதை கவிதையில் (மேலே உள்ள ஒரு பகுதியை மட்டுமே நாங்கள் கண்டோம்), அடக்குமுறை, தணிக்கை மற்றும் முன்னணி ஆண்டுகளில் அனுபவித்த கடுமையான விளைவுகளைப் பற்றி படிக்கிறோம். சர்வாதிகாரத்தைத் தனது கருப்பொருளாகத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம், குல்லர் அந்த ஆண்டுகளின் பயங்கரத்தையும் அச்சத்தையும் கூட்டு நினைவகத்தில் உயிருடன் வைத்திருக்க விரும்புகிறான் .

ஆட்சிக்கு உடன்படாத பலரை பயம் அணுகும்போது, ​​மற்றவர்கள்பலர் தங்கள் அன்றாட வழக்கத்தை "தயிர், தயிர், பால் கிளாஸ்களில்" பெரும் அதிர்ச்சியின்றி பராமரித்தனர்.

பாடலாசிரியர், 33 வயதான, நாட்டின் போக்கை கோபமாகவும் மாற்றத்திற்கான விருப்பத்துடனும் பார்க்கிறார். நம்பிக்கையுடன், ஒவ்வொருவருக்கும் உரிமைகள் இருப்பதாக அவர் பிரசங்கிக்கிறார், "எந்தவொரு நிறுவன அல்லது அரசியலமைப்புச் சட்டத்தையும் திரும்பப் பெறவோ அல்லது உயில் அளிக்கவோ முடியாது".

9. இறக்காத பாடல்

நீ கிளம்பும் போது,

பனி போன்ற வெண்மையான பெண்ணே,

என்னை அழைத்து செல்லுங்கள்.

முடிந்தால் 't

என்னை கையால் தாங்கி,

ஸ்னோ ஒயிட் கேர்ள்,

உன் இதயத்தில் என்னை எடுத்துக்கொள்.

உன் இதயத்தில் உன்னால் முடியவில்லை என்றால்

தற்செயலாக நீங்கள் என்னை அழைத்துச் செல்கிறீர்கள்,

கனவுகள் மற்றும் பனியின் பெண்,

என்னை உங்கள் நினைவாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்.

உங்களால் அதைச் செய்ய முடியாவிட்டால் ஒன்று

உங்கள் எண்ணங்களில் ஏற்கனவே உயிருடன் இருக்கும் அளவுக்கு

,

ஸ்னோ ஒயிட் கேர்ள்,

என்னை மறதிக்குள் கொண்டு செல்லுங்கள்.

> சாவது இல்லை என்பது ஃபெரீரா குல்லரின் சில காதல் கவிதைகளில் ஒன்றாகும் , இது பொதுவாக சமூக மற்றும் கூட்டுப் பிரச்சினைகளில் அதிக கவனம் செலுத்தும் பாடல் வரிகளைக் கொண்டுள்ளது. இருப்பினும், மேலே உள்ள வசனங்களில், கவிதைப் பொருள் உணர்ச்சியின் உணர்வை மையமாகக் கொண்டுள்ளது.

பாட்டுப்பாடல் சுயமானது "பனியின் வெள்ளைப் பெண்" தூண்டிய காதலில் விழும் உணர்வுக்கு சரணடைந்ததைக் காண்கிறது. இந்தப் பெண்ணின் தோலின் நிறத்தைத் தவிர வேறு எதையும் நாம் அறியவில்லை, கவிஞரின் விளக்கம், காதலை இலக்காகக் காட்டிலும் பாசத்தின் மீது அதிக கவனம் செலுத்துகிறது.

பெரும்பாலான கவிதைகளைப் போலன்றி, ஒரு அறிக்கையை நெசவு செய்கிறது,இது சந்திப்பில் கவனம் செலுத்தவில்லை, ஆனால் காதலி வெளியேற முடிவு செய்யும் தருணத்தில். காதலன், இந்த சூழ்நிலையில் எப்படி நடந்துகொள்வது என்று தெரியாமல், அவனை எப்படியாவது தன்னுடன் அழைத்துச் செல்லும்படி அவளிடம் கேட்கிறான்.

1984 ஆம் ஆண்டில் கவிதை இசை அமைத்து ஃபாக்னரால் வெளியிடப்பட்டது, கீழே உள்ள முடிவைப் பாருங்கள்:

ஃபாக்னர் - டேக் மீ (சாங் டு நாட் டை)

10. கவிதை

எங்கே

கவிதை? எல்லா இடங்களிலும்

கேள்விகள் கேட்கப்படுகின்றன. மேலும் கவிதை

ஒரு செய்தித்தாளை வாங்க மூலைக்குச் செல்கிறது.

விஞ்ஞானிகள் புஷ்கின் மற்றும் பாட்லேயரை கசாப்புக் கடை செய்கிறார்கள்.

மொழி இயந்திரத்தை கலைக்கிறது.

கவிதை சிரிக்கிறது.

ஒரு அரசாணை பிறப்பிக்கப்பட்டது: கவிதையை இபனேமாவுடன் கலப்பது தடைசெய்யப்பட்டுள்ளது.

விசாரணையில் கவிஞர் சாட்சியமளிக்கிறார்:

என் கவிதை தூய்மையானது , மலர்

தண்டு இல்லாதது, நான் சத்தியம் செய்கிறேன்!

அதற்கு கடந்த காலமோ எதிர்காலமோ இல்லை.

இது பித்தப்பை அல்லது தேனைப் போல சுவைக்காது:

இது செய்யப்பட்டது காகிதம்.

ஏற்கனவே கவிதை யின் முதல் பகுதியில் இது ஒரு உருவக்கதை , வசனத்தின் தோற்றத்தை ஆராயும் படைப்பு மற்றும் உலகில் பாடல் வரிகளின் இடத்தைப் புரிந்து கொள்ள விரும்புகிறது .

கவிதை எதற்காக இருக்கிறது என்பதை மட்டுமல்ல, அதன் இடம் என்ன, அது எங்குள்ளது, நம் நாட்களில் அது எவ்வாறு மாற்றத்தை ஏற்படுத்துகிறது என்பதையும் கண்டறிய விரும்புகிறது. .

இது பாடல் வரிகள் எங்கிருந்து வருகிறது என்பதைக் கண்டுபிடிப்பது மட்டுமல்ல, அதன் உந்துதல் மற்றும் சமூக மாற்றத்திற்கான அதன் திறன் ஆகியவற்றை ஆராய்வதும் ஆகும்.

11. காலியிடங்கள் இல்லை

பீன்ஸ்

விலை பொருந்தவில்லை




Patrick Gray
Patrick Gray
பேட்ரிக் கிரே ஒரு எழுத்தாளர், ஆராய்ச்சியாளர் மற்றும் தொழில்முனைவோர், படைப்பாற்றல், புதுமை மற்றும் மனித ஆற்றல் ஆகியவற்றின் குறுக்குவெட்டுகளை ஆராய்வதில் ஆர்வம் கொண்டவர். "மேதைகளின் கலாச்சாரம்" என்ற வலைப்பதிவின் ஆசிரியராக, பல்வேறு துறைகளில் குறிப்பிடத்தக்க வெற்றியைப் பெற்ற உயர் செயல்திறன் கொண்ட குழுக்கள் மற்றும் தனிநபர்களின் இரகசியங்களை அவிழ்க்க அவர் பணியாற்றுகிறார். நிறுவனங்களுக்கு புதுமையான உத்திகளை உருவாக்கவும் ஆக்கப்பூர்வமான கலாச்சாரங்களை வளர்க்கவும் உதவும் ஆலோசனை நிறுவனத்தையும் பேட்ரிக் இணைந்து நிறுவினார். அவரது பணி ஃபோர்ப்ஸ், ஃபாஸ்ட் கம்பெனி மற்றும் தொழில்முனைவோர் உட்பட பல வெளியீடுகளில் இடம்பெற்றுள்ளது. உளவியல் மற்றும் வணிகத்தில் ஒரு பின்னணியுடன், பேட்ரிக் தனது எழுத்துக்கு ஒரு தனித்துவமான முன்னோக்கைக் கொண்டு வருகிறார், தங்கள் சொந்த திறனைத் திறக்க விரும்பும் வாசகர்களுக்கான நடைமுறை ஆலோசனையுடன் அறிவியல் அடிப்படையிலான நுண்ணறிவுகளை இணைத்து மேலும் புதுமையான உலகத்தை உருவாக்குகிறார்.