Efnisyfirlit
Í brasilískum bókmenntum finnum við hafsjó af ljóðperlum svo trúðu mér, að semja þennan lista með aðeins tólf vígsluljóðum var eitt af erfiðustu verkum sem hægt er að hafa. Vísur um ást, einveru, vináttu, sorg, samtíma, rómantíska, nútíma höfunda... það eru svo margir möguleikar!
1. Soneto de Fidelidade (1946), eftir Vinicius de Moraes
Eitt frægasta ástarljóð í brasilískum bókmenntum er yndi margra elskhuga í gegnum kynslóðir. Samið af litla skáldinu Vinicius de Moraes, öfugt við venjulega ástartexta, lofar textinn hér hvorki eilífri ást né ábyrgist hann að hann haldist ástfanginn til loka ævi sinna.
Áður en ljóðrænt efni lofar ást algerlega , í fyllingu sinni og af öllum mætti meðan ástúðin varir. Í gegnum versin tryggir hann afhendingu (en ekki endilega langlífi sambandsins). Með því að líkja ást sinni við eld, viðurkennir ljóðræna sjálfið að tilfinningin er forgengileg og að rétt eins og loginn mun hún slokkna með tímanum.
En staðreyndin um að vera tímabundið tengingin dregur ekki úr fegurð tilfinningarinnar, þvert á móti: þar sem hún er hverfuleg boðar ljóðræna viðfangsefnið nauðsyn þess að vera ákafur og njóta hverrar stundar.
Umfram allt, að ástin mín ég mun vera gaum
Áður, og með slíkum ákafa, og alltaf, og svo mikið
Að jafnvel andspænis þeim stærstueiga og halda áfram, þrátt fyrir áföllin, lofa vænlegri framtíð.
að vilja
að vera nákvæmlega það
við erum
mun
færðu okkur lengra
Njóttu og uppgötvaðu líka bestu ljóð Leminskis.
9. Death and Life Severina (1954-1955), eftir João Cabral de Melo Neto
Frábær klassík brasilískra bókmennta, Death and Life Severina er frægasta verk rithöfundarins frá Recife João Cabral de Melo Neto. Yfir mörgum vísum segir skáldið okkur sögu Severino-farandans, Brasilíumanns eins og margir aðrir sem flúðu úr hungri í leit að betri stað.
Severino er tákn til að tala um röð norðausturlenskra innflytjenda sem þurftu að yfirgefa uppruna sinn, sertão, til að leita að atvinnutækifæri í höfuðborginni, á ströndinni.
Hörmulegu kvæði er þekkt fyrir sterkt félagslegt fótspor sitt og er eitt af meistaraverkum brasilískrar héraðsstefnu.
Kíktu á stuttan brot úr langa ljóðinu:
— Ég heiti Severino,
vegna þess að ég á ekki annan vask.
Þar sem það eru margir Severinos,
sem eru dýrlingar í pílagrímsferð,
ákváðu þeir að kalla mig
Severino de Maria
þar sem það eru margir Severino
með mæðrum sem heita María,
endaði ég á því að vera María
Sakarias hins látna.
En það segir samt lítið:
það eru margir í sókninni,
vegna ofursta
sem kallaði sigZacarias
og hver var elsti
herra þessarar sesmaria.
Uppgötvaðu frægustu sköpun João Cabral de Melo Neto með því að lesa greinina Morte e vida Severina.<1
10. O tempo (1980), eftir Mario Quintana
Mario Quintana er meðal vinsælustu skálda brasilískra bókmennta og ef til vill er gífurlegur árangur hans vegna einfaldleika versa hans og hæfileikann til að samsama sig lesendahópnum .
Ljóðið fræga O tempo hafði upprunalega titilinn Sex hundruð og sextíu og sex , tilvísun í tölurnar sem eru í vísunum sem sýna stanslausan gang tímans og einnig biblíulega skírskotun til fjölda hins illa.
Við finnum hér ljóðrænt sjálf sem lítur til baka við lok lífsins. og leitar að draga visku úr reynslunni sem hann lifði. Þar sem hann getur ekki farið aftur í tímann og endurgert sögu sína, reynir ljóðrænt viðfangsefni að koma því á framfæri í gegnum vísurnar þörfinni að njóta lífsins án þess að hafa áhyggjur af því sem er óþarft.
Lífið er einhver heimavinna sem við komum með að gera heima.
Þegar þú horfir á það, þá er klukkan orðin 6: það er tími…
Þegar þú lítur í kringum þig er kominn föstudagur…
Þegar þú horfir á það eru 60 ár liðin!
Nú, það er of seint að mistakast...
Og ef þeir gáfu mér – einn daginn – annað tækifæri,
Ég myndi hann ekki einu sinni líta á klukkuna
hann myndi alltaf fara á undan...
Og hann myndi kasta gullberknum í leiðinniog gagnslausir tímar.
Þekktu dýpra ljóðið O Tempo eftir Mario Quintana.
Antônio Abujamra segir Mário QuintanaUppgötvaðu dýrmæt ljóð eftir Mario Quintana.
11. Amavisse (1989), eftir Hildu Hilst
Hilda Hilst er eitt af merkustu skáldum Brasilíu og fór nýlega að verða meira kynnt. Tónverk hans snúast almennt um rómantíska tilfinningu fyrir ást og fjalla um þætti eins og ótta, eignarhald og afbrýðisemi.
Amavisse er góð sönnun fyrir texta hans, ekki aðeins vegna þess að hann fjallar um meginstef hans. sem og vegna þess að það afhjúpar flutningstón hins ljóðræna sjálfs.
Valinn titill er latneskt orð sem þýðir "að hafa elskað". Vísurnar miðla fullnægjandi ást , algerri ástríðu sem drottnar algjörlega yfir ljóðrænu viðfangsefninu.
Eins og ég hafi misst þig, þannig vil ég þig.
Eins og ég sá þig ekki (gylltar baunir
Undir gulri) svo ég gríp þig skyndilega
Óhreyfanlegur, og ég anda að þér heilu
Regnbogi af lofti á djúpu vatni .
Eins og allt annað myndi leyfa mér,
Ég mynda sjálfan mig í járnhliðum
Ocher, hávaxin og sjálf útþynnt og í lágmarki
Í upplausn af hverri kveðjustund.
Eins og þú hafir misst þig í lestum, á stöðvum
Eða að fara í hring vatna
Að fjarlægja fugl, svo ég bæti þér við mig:
Flóð af tengslaneti og þrá.
Hvernig væri að lesa greinina Bestu ljóðin eftirHilda Hilst?
12. Intimate Verses (1912), eftir Augusto dos Anjos
Frægasta ljóð Augusto dos Anjos er Intimate Verses. Verkið varð til þegar rithöfundurinn var 28 ára gamall og er gefið út í einu bókinni sem höfundurinn gaf út (kallað Eu). Þung, sonnettan ber jarðarfarartón, andsýn svartsýni og gremju .
Í gegnum vísurnar getum við skynjað hvernig sambandið er við þá sem eru í kring og hvernig viðfangsefnið er vonsvikið með vanþakkláta hegðun þeirra sem eru í kringum hann.
Í ljóðinu er engin möguleg leið út, möguleiki á von - vísurnar sem Augusto dos Anjos samdi í Versos intimates eru algjörlega svartar.
Þú sérð ! Enginn var viðstaddur hina ógnvekjandi
Garfsetningu síðustu kímunnar hans.
Aðeins vanþakklæti – þessi panther –
Var óaðskiljanlegur félagi þinn!
Vanist drullunni sem bíður þín!
Maðurinn, sem í þessu ömurlega landi,
dvelur meðal dýra, finnst óumflýjanlegur
Þarf líka að vera dýr.
Taktu eldspýtu. Kveiktu í sígarettu!
Kossinn, vinur minn, er aðdragandi hráka,
Höndin sem strýkur er sú sama og steinar.
Ef einhver veldur samúð þinni chaga ,
Steinn þessi viðbjóðslega hönd sem strýkur við þig,
Hrækja í munninn sem kyssir þig!
Gríptu tækifærið og lærðu meira um ljóðið með því að lesa greinina Poema Versos Íntimos eftir Augusto of the Angels.
heillaHugsun mín heillast meira af honum.
Ég vil lifa hana á hverri einskis stund
Og í lofgjörð mun ég útbreiða söng minn
Og hlæja hlátur minn og fella tár mín
Til sorg þinnar eða ánægju.
Og svo, þegar þú leitar mín síðar
Hver veit dauðann, angist þeirra sem lifa
Hver veit einmanaleikann, enda þeirra sem elska
Ég get sagt mér frá ástinni (ég átti):
Að hún er ekki ódauðleg, þar sem hún er logi
En megi það vera óendanlegt á meðan það varir.
Frekari upplýsingar um Soneto de Fidelidade.
Soneto de FidelidadeEf þér fannst gaman að vita aðeins um ástríðufulla vísur þessa frábæra rithöfundar, reyndu líka að uppgötva bestu ljóð Vinicius de Moraes.
2. Poema No Meio do Caminho (1928), eftir Carlos Drummond de Andrade
Hið umdeilda ljóð eftir Carlos Drummond de Andrade, sem gefið var út árið 1928, var í upphafi illa skilið og jafnvel hafnað vegna óhóflegra endurtekningar (eftir öll, af vísunum tíu, innihalda sjö hið fræga orðatiltæki „það var steinn“.
Staðreyndin er sú að fljótlega fór ljóðið inn í sameiginlegt ímyndunarafl aðallega vegna þess að það fjallar um aðstæður sem eru sameiginlegar öllum okkur: hver hefur aldrei rekist á stein á miðri leið sinni?
Versurnar fjalla um hindranir sem koma upp á ferð okkar og hvernig við veljum að takast á við þessar litlu (eða stóru) ) atburðir sem hreyfa við okkuraf upphaflega hugsjónaáætlun okkar.
Á miðjum veginum var steinn
það var steinn á miðjum veginum
það var steinn
í miðjunni var steinn á stígnum.
Ég mun aldrei gleyma þeim atburði
í lífi þreytu sjónhimnunnar.
Ég mun aldrei gleyma því að á miðjum vegi
var steinn
það var steinn á miðjum vegi
á miðjum vegi var steinn.
Kynntu þér meira um ljóðið Á miðjum vegi.
Lestur úr ljóðinu „Á miðri leið“Ertu nú þegar aðdáandi skáldakortsins? Mundu svo líka eftir frábærum ljóðum Carlos Drummond de Andrade.
3. I'm leaving for Pasárgada (1930), eftir Manuel Bandeira
Hver hefur einhvern tíma viljað henda öllu og pakka töskunum sínum til Pasárgada? Ljóðið sem kom út árið 1930 talar beint til hvers og eins okkar sem, einn góðan veðurdag, stóð frammi fyrir þröngum stað, vildum gefast upp og fara í átt að fjarlægum og hugsjónum stað .
En eftir allt saman, veistu hvar Pasárgada er? Borgin er ekki beinlínis ímynduð, hún var í raun til og var höfuðborg Fyrsta Persaveldisins. Þar ætlar hið ljóðræna sjálf að flýja þegar veruleiki samtímans kæfir það .
Ljóð Bandeira einkennist því af þrá eftir flótta , viðfangsefnið ljóðrænt þráir að ná frelsi og hvíld á stað þar sem allt virkar á fullusátt.
Ég fer til Pasárgada
Þar er ég vinur konungs
Þar hef ég konuna sem ég vil
Í rúm ég vel
Ég er að fara til Pasárgada
Ég fer til Pasárgada
Ég er ekki ánægður hér
Þarna, tilveran er ævintýri
Á svo ómarkvissan hátt
Að Joana hin vitlausa Spánar
Drottning og falskt heilabil
verði hliðstæða
Tengdadóttur sem ég átti aldrei
Og þar sem ég fer í leikfimi
ríð ég á hjóli
Ég fer á villtan asna
Ég klifra í tólgtréð
Ég fer í sjósund !
Og þegar ég er þreytt
leggst ég á árbakkinn
Ég sendi eftir vatnsmóðurinni.
Til að segja mér sögurnar
Að þegar ég var strákur
kom Rósa til að segja mér
Ég er að fara til Pasárgada
Í Pasárgada er allt
Það er önnur siðmenning
Hún hefur öruggt ferli
Til að koma í veg fyrir getnað
Það er með sjálfvirkan síma
Það er með alkalóíða að vild
Sjá einnig: Nauðsynlegt er ósýnilegt augum: merking og samhengi orðasambandsinsÞað er með fallegar vændiskonur
Fyrir okkur hingað til
Og hvenær Ég er sorglegri
En leiðinlegt að það sé engin leið út
Þegar ég fer niður á kvöldin
Mig langar að drepa mig
- Ég er vinur konungs þar -
Ég skal hafa konuna sem ég vil
Í rúminu vel ég
Ég fer til Pasárgada.
PGM 574 - Ég er að fara til PassárgadaSjá einnig greinina Ég er að fara til Pasárgada eftir Manuel Bandeira.
4. Skítugt ljóð (1976), eftir FerreiraGullar
The Dirty Poem er talið meistaraverk skáldsins Ferreira Gullar og var hugsað árið 1976, þegar skaparinn var í útlegð, í Buenos Aires.
Hið víðfeðma sköpun (það eru meira en tvö þúsund vísur) segir frá dálítið af öllu: frá uppruna skáldsins, til stjórnmálaskoðana hans, persónulegrar og faglegrar leiðar hans og draums hans um að sjá landið finna frelsi.
Einstaklega merkilegt. sjálfsævisöguleg , Poemadirty er líka pólitísk og félagsleg mynd af Brasilíu á áttunda áratugnum sem einkenndist af einræði hersins.
Hvað þýðir nafn máli á þessum tíma rökkri í São Luís
do Maranhão við matarborðið undir hitaljósi milli bræðra
og foreldra í ráðgátu?
en hvað þýðir nafn mál
undir þessu lofti af óhreinum flísum sýnilegum bjálkum milli
stóla og borðs milli skáps og skáps fyrir framan
gaffla og hnífa og diska af leirtau sem hefur þegar verið brotinn
venjulegur diskur endist ekki svo lengi
og hnífar týnast og gafflar
týnast fyrir lífstíð þeir detta í gegnum eyðurnar í gólfinu og þeir munu búa með rottum
og kakkalökkum eða þeir ryðga í bakgarðinum sem eru gleymdir meðal sítrónugrastrjánna
Ertu forvitinn að vita meira um þessa klassísku brasilíska bókmennta? Kynntu þér svo ljóðið Dirty nánar.
Ferreira Gullar reciting Poema Dirty 001 (IMS)5. Sabre Viver (1965), eftirCora Coralina
Einfalt og yfirlætislaust, þetta eru lykileinkenni texta Cora Coralina frá Goiás. Skáldið byrjaði að gefa út vísur sínar þegar hún var 76 ára gömul, einnig af þessum sökum sjáum við í verkum hennar tón af visku frá því sem lifað hefur verið , frá einhverjum sem hefur gengið í gegnum lífið og safnað þekkingu meðfram leið.
Sabre vive er dæmigert dæmi um skáldskap rithöfundarins og dregur saman í nokkrar vísur það sem lesandanum virðist nauðsynlegt. Hún er hugleiðing um lífið úr óbrotnum orðaforða og með óformlegri setningafræði. Það er eins og hið ljóðræna sjálf hafi sest við hlið lesandans og deilt með honum því sem hann öðlaðist af þekkingu á leiðinni.
Við sjáum í vísunum áhersluna á samfélagslífið, á að deila , fyrir tilfinninguna um uppgjöf og samneyti við hinn - það er einmitt af þessum kynnum sem augnablikin sem mesta ávöxtunin skapast.
Ég veit ekki...
hvort lífið er stutt
eða of langur tími fyrir okkur.
En ég veit að ekkert sem við lifum
hefur nokkra þýðingu,
ef við snertum ekki hjörtu fólks.
Oft er nóg að vera:
velkominn hringur,
faðmandi handleggur,
huggandi orð,
virðingarfullur þögn,
smitandi gleði,
tár sem renna,
ánægt augnaráð,
ást sem ýtir undir.
Og það er ekki hlutur annars heims:
er það sem gefur merkingutil lífsins.
Sjá einnig: Jean-Michel Basquiat: 10 fræg verk, athugasemdir og greindÞað er það sem gerir það
hvorki stutt,
né of langt,
en ákaft,
sannlegt og hreint …
á meðan það endist.
Cora Coralina veit hvernig á að lifaSjá einnig Cora Coralina: nauðsynleg ljóð til að skilja höfundinn.
6. Portrait (1939), eftir Cecíliu Meireles
Ljóð Cecíliu er svona: innilegt - næstum eins og samtal tveggja -, sjálfsævisögulegt , sjálfspeglandi, byggt upp úr um náið samband við lesandann. Textar hans snúast líka um hverfulleika tímans og dýpri hugleiðingu um tilgang lífsins.
Í Portrait finnum við ljóð sem býður lesandanum upp á sýn á hið ljóðræna sjálf sjálfmiðað , frosið í tíma og rúmi í gegnum ljósmynd. Það er úr myndinni sem spegilmyndin er fléttuð og, fóstrað af þessari veru sem lýst er á myndinni, vakna tilfinningar depurðar, þrá og eftirsjá.
Við finnum andstæðar pör í vísunum: fortíð og nútíð Nútíminn, tilfinningin frá fyrri tíð og núverandi vanmáttarkennd, útlitið sem maður hafði og það sem maður hefur. Hið ljóðræna viðfangsefni reynir að skilja í gegnum skriftina hvernig þessar skyndilegu umbreytingar áttu sér stað og hvernig á að takast á við þær.
Ég var ekki með þetta andlit í dag,
Svo rólegur, svo sorglegur, svo þunn,
Né þessi augu svo tóm,
Né vörinbitur.
Ég var ekki með þessar hendur kraftlausar,
Svo kyrr og kaldur og dauður;
Ég átti ekki þetta hjarta
Að þú sýnir ekki einu sinni .
Ég tók ekki eftir þessari breytingu,
Svo einfalt, svo viss, svo auðvelt:
— Í hvaða spegli var andlit mitt glatað
?
Portrett - Cecilia MeirelesSjá einnig Ljóð Cecília Meireles sem ekki má missa af.
7. Afsakið ljóðrænt (1976), eftir Adélia Prado
Frægasta ljóð Minas Gerais rithöfundarins Adélia Prado er Með ljóðrænu leyfi, sem var innifalið í frumraun bók hennar sem heitir Bagagem.
Þar sem það var áður óþekkt almenningi, ljóð gerir stuttan inngang frá höfundi í fáum orðum.
Auk þess að tala um sjálfa sig, nefna vísurnar einnig ástand kvenna í brasilísku samfélagi .
Vert er að hafa í huga að ljóðið er virðingarvottur og vísar til Carlos Drummond de Andrade vegna þess að það notar uppbygging svipað og hans vígða Poema das Sete Faces. Drummond, auk þess að vera bókmenntagoð Adélia Prado, var einnig vinur nýliðaskáldsins og efldi verðandi rithöfund mikið í upphafi ferils hennar.
Þegar ég fæddist grannur engill,
eins og þeir sem spila á trompet, tilkynntu:
mun bera fánann.
Mjög þung skylda fyrir konu,
þessi tegund skammast sín enn. .
Ég sætti mig við undirlætið sem mér hentar,
þarf ekki að ljúga.
Ekki svo ljóttsem getur ekki gift sig,
Mér finnst Rio de Janeiro fallegt og
stundum já, stundum nei, ég trúi á sársaukalausa fæðingu.
En það sem mér finnst ég skrifa. Ég uppfylli örlög.
Ég víg ætterni, fann ríki
— sársauki er ekki beiskja.
Hryggð mín á enga ættbók,
vilji minn til gleði ,
rót þess liggur til þúsunda afa minna.
Það verður halt í lífinu, það er bölvun fyrir karlmenn.
Kona er óbrotin. Ég er það.
Hafst þér gaman að lesa Ljóðræn afsökun ? Í heillandi ljóðum eftir Adélia Prado er að finna fleiri dæmi um þennan mjög sérstaka texta.
8. Incense were music (1987), eftir Paulo Leminski
Leminski var skáld sem almenningur enduruppgötvaði nýlega og vakti tafarlausa töfra áhorfenda. Texti hans er smíðaður út frá einfaldri setningafræði og hversdagslegum orðaforða og veðjað á að deila með lesandanum til að byggja upp rými fyrir samfélag.
Reykelsi var tónlist kannski hans mesta fagnað ljóð. Innifalið í bókinni Afvegaleiddur munum við vinna , ljóðið samanstendur af aðeins fimm vísum og virðist vera eins og visdómapilla , sem sýnir þekkingu á lífinu í mjög þéttu rými.
Tónverkið fjallar um sjálfsmynd og mikilvægi þess að verum við sjálf , án þess að láta þær hindranir sem upp koma. Lýríska sjálfið býður lesandanum að kafa inn í sjálfan sig