11 parimat Brasiilia laulu läbi aegade

11 parimat Brasiilia laulu läbi aegade
Patrick Gray

Me kõik teame, et Brasiilia muusika on rikkalik ja andekas looming, mistõttu on kuritegelik valida sellesse nimekirja vaid üksteist lugu.

Igal juhul oleme võtnud väljakutse vastu ja valinud välja need, mis tunduvad meile kõige erilisemad kompositsioonid läbi aegade.

1. Ehitus Chico Buarque poolt

Laul Ehitus Laulutekstid on pikad ja põhjalikud ning jutustavad ehitustöölise elust.

Praktiliselt kogu kompositsioon on üles ehitatud võrdlusele, kuidas kordub peaaegu ammendumiseni, et iseloomustada töölise igapäevaelu.

Laul algab sellega, et jutustab tööline lahkub kodust teise tööpäeva jaoks ning lõpeb kogu loo vältel nimetamata jäänud isiku traagilise ja juhusliku surmaga.

Armastasin seda aega, nagu oleks see olnud viimane.

Ta suudles oma naist, nagu oleks ta viimane

Ja iga teie laps, nagu oleks ta ainus

Ja ületas tänava oma argliku sammuga

Ta ronis hoonesse nagu masin

Ta püstitas maandumisse neli kindlat seina

Telliskivi telliskivi järel maagilises disainis

Su silmad tuhmuvad tsemendist ja pisaratest

Istus maha puhkama, nagu oleks laupäev

Ta sõi ube ja riisi nagu prints.

Ta jõi ja nuttis nagu hukkunu

Ta tantsis ja naeris, nagu kuulaks ta muusikat.

Ja komistas läbi taeva nagu purjuspäi

Ja hõljus õhus nagu lind

Ja sattusin põrandale nagu kõhna kimpu

Agoniseerinud keset avalikku kõnniteed

Suri valel pool teed, takistades liiklust

Armastasin seda aega, nagu oleks see olnud viimane.

Ta suudles oma naist, nagu oleks ta ainus

Ja igaüks tema lastest nagu oleks kadunud laps.

Ja ületas tänava oma purjus sammuga

Ronis hoonele, nagu oleks see tahke.

Ta püstitas neli maagilist seina maapealsele maapealsele maapealsele maale.

Telliskivi kivi järel loogilises disainis

Tema silmad tuhmusid tsemendist ja liiklusest

Ta istus maha puhkama nagu prints

Ta sõi ube ja riisi nagu oleks see kõige parem

Ta jõi ja nuttis nagu masin

Ta tantsis ja naeris, nagu oleks ta järgmine

Ja ta komistas taevas, nagu oleks ta kuulnud muusikat

Ja see hõljus õhus, nagu oleks olnud laupäev.

Ja sattus põrandale nagu arglik kimpu

Agoniseeritult keset laevahuku promenaadi

Suri valel pool teed avalikkust häirides

Armastasin seda aega nagu masinat

Ta suudles oma naist, nagu oleks see loogiline

Ta püstitas maandumisse neli lodevat seina

Istus maha puhkama nagu lind

Ja hõljus õhus nagu prints...

Ja sattusin põrandale nagu purjus kimpu

Suri valel pool teed häirib laupäeval

Selle leiva eest, mida süüa, selle maa eest, millel magada

Sertifikaat sündida ja mööndus naeratada

Et lasid mul hingata, et lasid mul eksisteerida...

Jumal maksab sulle tagasi

Tasuta cachaça eest, mida me peame alla neelama...

Suitsu ja häbi eest peame köhima välja

Sest rippuvad tellingud, mida me peame langetama

Jumal maksab sulle tagasi

Et naispuusepp meid kiidaks ja sülitaks meile peale

Ja peksukärbeste poolt, kes meid suudlevad ja katavad...

Ja lõpliku rahu eest, mis meid lõpuks lunastab...

Jumal maksab sulle tagasi

Tutvu Chico Buarque'i laulu Construção põhjaliku analüüsiga.

Chico Buarque'i albumi Construção kaas.

Kasutage võimalust avastada ka teisi meeldejäävaid Chico Buarque'i laule.

2. Tüdruk Ipanemast Antônio Carlos Jobim ja Vinícius de Moraes

Kuuekümnendate aastate Rio de Janeiro bossa nova klassika, Tüdruk Ipanemast Laul on Antonio Carlos Jobimi, kes vastutab muusika eest, ja Vinícius de Moraesi, kes on sõnade autor. 1962. aastal loodud laul salvestati samal aastal ka inglise keeles.

Laulu tegevuspaigaks on Rio de Janeiro lõunatsoon, täpsemalt Ipanema rand. Inspireerivaks muusaks oli Helô Pinheiro, kes elas selles naabruses ja äratas möödujate tähelepanu.

Vaata kõige ilusamat asja

Rohkem täis armu

See on tema, miss

See tuleb ja läheb

Magusas kiiges

Teel mere poole

Tüdruk kuldse kehaga

Ipanema päike

Sinu võnkumine on rohkem kui luuletus

See on kõige ilusam asi, mida ma olen kunagi näinud.

Ah, miks ma nii üksi olen?

Ah, miks on kõik nii kurb?

Ah, ilu, mis on olemas

Ilu, mis ei ole ainult minu

Kes ka üksi möödub

Ah, kui ta vaid teaks, et

Et kui ta möödub

Kogu maailm on täis armu

Ja see muutub veelgi ilusamaks

Armastuse tõttu

Kui soovite avastada selle kuulsa Bossa Nova laulu ajalugu, siis uurige kõike Tom Jobimi ja Vinicius de Moraesi laulu "Girl from Ipanema" kohta.

Ipanema tüdruk Helô Pinheiro koos lüüriku Vinícius de Moraesiga.

3. Rõõm, rõõm Caetano Veloso poolt

Laul, mis on brasiilia troopikalisuse ikoon, ületas aja müürid ja sai tuntuks ka väljaspool ajaloolist perioodi, mil see loodi. Caetano Veloso teose sõnad ja muusika on tema enda kirjutatud.

Tunne Tropicália suurimaid laule.

Marss esitati algselt 21. oktoobril 1967 TV Record'i Festival de Música Popular Brasileira's. Algselt lükkas üldsus selle esialgu tagasi, kuid järk-järgult langes see publiku poolehoiu alla ja saavutas favoriidist hoolimata konkursil neljanda koha. Caetano Veloso, seni tundmatu noormees, tõusis kuulsusele laulu Alegria, alegria loomisega.

Kõndimine vastu tuult

Ei mingeid pusleid ega paanikaid

Peaaegu detsembripäikese käes

Ma teen seda.

Päike murrab kuritegudeks

Kosmoselaevad, sissid

Kaunis kardinalid

Ma teen seda.

Presidentide nägudel

Suurtes armastuse suudlustes

Hambad, jalad, lipud

Bomba ja Brigitte Bardot

Päike ajakirjade stendidel

Täidab mind rõõmuga ja laiskusega

Kes loeb nii palju uudiseid

Ma teen seda.

Fotode ja nimede vahel

Silmad täis värvi

Kirst täis asjatuid armastusi

Ma teen seda.

Miks mitte, miks mitte

Ta mõtleb abielust

Ja ma ei käinud enam kunagi koolis

Ei mingeid pusleid ega paanikaid

Ma teen seda.

Ma võtan koksi

Ta mõtleb abielust

Ja laul lohutab mind

Ma teen seda.

Fotode ja nimede vahel

Ei mingeid raamatuid ega püsse

Pole nälga, pole telefoni

Brasiilia südames

Ta isegi ei tea, et ma mõtlesin

Laulmine televisioonis

Päike on nii ilus

Ma teen seda.

Ei mingeid hankeid, ei mingeid paanikaid

Mitte midagi taskus või kätes

Ma tahan edasi elada, armastan

Ma teen seda.

Miks mitte, miks mitte?

Miks mitte, miks mitte?

Miks mitte, miks mitte?

Lisateave Caetano Veloso laulu Alegria, Alegria kohta.

4. Drão Gilberto Gil

Gilberto Gil on suutnud luua ilusa kompositsiooni inimese elu ühest kõige kurvemast hetkest: armastusest lahkuminekust. 1981. aastal kirjutas Gil selle teksti ja muusika oma endise elukaaslase Sandra Gadelha auks. Nende seitsmeteistkümneaastane abielu elas üle sõjaväelise diktatuuri ajal Londonis paguluses ja tõi kolm vilja: Pedro, Preta ja Maria.

Vt ka Analüüsitud Carlos Drummond de Andrade 32 parimat luuletust 13 muinasjuttu ja laste voodiprintsessid (kommenteeritud) 5 täielikku ja tõlgendatud õuduslugu

Looming on seega autobiograafiline ja suudab edastada rahu, rahulikkust ja tänulikkust ka pärast hiljutist lahutust. Drão, Maria Bethânia poolt Sandrale antud hüüdnimi, riimub Gilberto Gili laulusõnades grão (tera) sõnaga. Sõna grão (tera) kordamine demüstifitseerib ideed, et abielu lõpp on suhte surm ja rõhutab, et kohtumisi saab uuesti tähistada, sünnitades nii uuesuhe.

Drão!

Üks armastus on nagu tera

Illusiooni seeme

See peab surema, et idaneda

Taim kuskil

Ülesäratamine maa peal

Meie külvamine

Kes saab seda armastust surnuks teha

Meie teekond

Vaata ka: José Régio Cântico Negro: luuletuse analüüs ja tähendus

Raske jalutuskäik

Läbi pimeda öö

Drão!

Ära mõtle eraldatusele

Ära murra oma südant

Tõeline armastus on asjata

See ulatub lõputult

Hiiglaslik monoliit

Meie arhitektuur

Kes saab seda armastust surnuks teha

Meie teekond

Tatami voodi

Eluaegne

Drão!

Poisid on kõik terved

Patud on kõik minu omad

Jumal teab minu ülestunnistust

Ei ole midagi andestada

Seepärast peab olema rohkem kaastunnet.

Kes saab teha

See armastus sureb

Kui armastus on nagu tera

sureb, nisu sünnib

Ela, sure leiba

Drão!

Drão!

Gilberto Gil ja Sandra Gadelha enne eraldumist ja loomist Drão .

Lisateave Gilberto Gili laulu "Drão" kohta.

5. Ma tean, et ma armastan sind Antônio Carlos Jobim ja Vinícius de Moraes

Tom Jobim sõlmis sageli partnerlussuhteid teiste loojatega, see kompositsioon oli järjekordne ilus kohtumine tema muusika ja Vinícius de Moraesi laulusõnade vahel. 1959. aastal loodud teos on ood romantilisele armastusele, mille autor oli veendunud armastaja: Vinícius de Moraes oli üheksa korda abielus ja elas läbi elu innuka armastajana.

Muusika Ma tean, et ma armastan sind on olnud mitmeid salvestusi ja tõlgendusi, kõige kuulsam versioon on ehk Brasiilia laulja Maysa poolt.

Ma tean, et ma armastan sind

Kogu oma elu armastan sind

Igal hüvastijätul armastan sind

meeleheitlikult

Ma tean, et ma armastan sind

Ja iga minu salm on

Et teile öelda

Et ma tean, et ma armastan sind

Kogu mu elu jooksul

Ma tean, et ma hakkan nutma

Iga sinu puudumise korral nutan ma...

Aga iga sinu pöördumine kustutab

Mida see sinu puudumine on mulle põhjustanud

Ma tean, et ma kannatan

Elu igavene õnnetus

Ootan, et elada sinu kõrval

Kogu mu elu jooksul

Tom Jobim - I KNOW I'LL LOVE YOU

6. Tigu João Batista do Vale

João Batista do Vale'i kompositsioon on portree Kirde-Euroopa kultuurist ja oli osa Opinião show'st. Looming on austusavaldus karakara linnule - röövlinnuliigile -, mida sageli leidub Kirde-Euroopa sertão's. Teksti ja muusika looja sündis Maranhão's, oli vaene ja vähe haritud. Siiski lõi ta rohkem kui nelisada laulu, millest mõned on jäädvustatud kui Tigu e Astu hirvepoegade peale .

Algselt 1964. aastal Maria Bethânia poolt salvestatud laulu on uuesti salvestanud mitmed artistid, sealhulgas Zé Ramalho, Chico Buarque ja Otto.

Tigu

Tagasi Sertão's

See on putukas, mis lendab nagu lennuk.

See on kuri lind

Tema nokk on kumer nagu haukal...

Tigu

Kui ta näeb põlenud põldu

See lendab laulvalt minema,

Tigu

Mine oma jahile

Carcará sööb isegi põletatud madu

Kui tuleb talvine aeg

Sertão ei ole enam põlenud põlde

Carcará ei jää ikka veel nälga

Burrego, mis on sündinud baixada

Tigu

Püüa, tapa ja söö

Tigu

Sa ei sure nälga

Tigu

Rohkem julgust kui kodus

Tigu

Püüa, tapa ja söö

Carcará on kuri, ta on kiusaja.

See on kotkas tagamaa tagant

Os burrego novinho não pode andá

Ta tõmbab naba, kuni ta tapab

Tigu

Püüa, tapa ja söö

Tigu

Sa ei sure nälga

Tigu

Rohkem julgust kui kodus

Tigu

Tuletage meelde Maria Bethânia esinemist 1965. aastal:

Maria Bethânia Carcará 1965)

7. Aeg ei seisa paigal Cazuza ja Arnaldo Brandão

1988. aastal loodud laul oli Cazuza sama aasta albumi lipulaev. Laulu tekst oli nii ühiskonnakriitika kui ka isiklik avaldus inimeselt, kes elas korruptsioonist ja silmakirjalikkusest vaevatud riigis. Tasub meeles pidada, et laul loodi varsti pärast sõjaväelise diktatuuri langemist ja oli seega suunatud elanikkonnale, kes oli endiselt äärmiselt konservatiivne.

Aasta enne laulusõnade kirjutamist avastas Cazuza, et tal on HIV-viirus, mis oli seni väga vähetuntud ja väga surmav haigus.

Päikese pildistamine

Ma olen tugev, ma olen juhuslikult

Minu kuulipilduja täis mure

Ma olen mees

Väsinud jooksmisest

Vastupidises suunas

Ei poodiumfinišit ega sõbranna suudlust

Ma olen pigem mees

Aga kui te leiate

Et ma olen löödud

Olge teadlik, et andmed on veel jooksvalt

Vaata ka: Minha Alma (A Paz que Eu Não Quero) O Rappa: üksikasjalik analüüs ja tähendus

Sest aeg, aeg ei peatu

Iga teine päev

Jään ellu ilma kriimustusteta

Nende heategevusest, kes mind vihkavad

Teie bassein on täis rotte

Teie ideed ei vasta faktidele

Aeg ei seisa paigal

Ma näen, et tulevik kordab minevikku

Ma näen suurepäraste uuenduste muuseumi

Aeg ei seisa paigal

See ei lõpe, ei, see ei lõpe...

Mul ei ole kuupäeva, et tähistada

Mõnikord on minu päevad võrdselt

Nõela otsimine heinakuhjast

Külmadel öödel on parem mitte sündida

Kuuma ilmaga valid sa: tapad või saad surma.

Ja nii said meist brasiillased

Nad kutsuvad sind vargaks, homoks, pillimeheks...

Nad muudavad kogu riigi bordelliks.

Sest nii teenite rohkem raha

Teie bassein on täis rotte

Teie ideed ei vasta faktidele

Aeg ei seisa paigal

Ma näen, et tulevik kordab minevikku

Ma näen suurepäraste uuenduste muuseumi

Aeg ei seisa paigal

See ei lõpe, ei, see ei lõpe...

Iga teine päev

Jään ellu ilma kriimustusteta

Nende heategevusest, kes mind vihkavad

Teie bassein on täis rotte

Teie ideed ei vasta faktidele

Aeg ei seisa paigal

Ma näen, et tulevik kordab minevikku

Ma näen suurepäraste uuenduste muuseumi

Aeg ei seisa paigal

See ei lõpe, ei, see ei lõpe...

Cazuza - Aeg ei peatu [ametlik kell]

Tutvu Cazuza laulu O Tempo Não Para põhjaliku analüüsiga.

8. Akvarell Toquinho ja Maurizio Fabrizio poolt

Algselt lõi Toquinho esimese osa laulust, mis oli Globo seebiooperi teema. Maurizio Fabrizio, itaallane, kes tuli Brasiiliasse elama, kuuldes Toquinho loomingut, näitas sarnast kompositsiooni ja mõlemad siis, otsustasid koguda materjali, mis neil oli komponeerida Akvarell .

Laul salvestati esmakordselt Itaalias nime all Acquarello Seejärel tõlkis ja kohandas Toquinho laulusõnu ning avaldas selle Brasiilias, kus see ka tohutut edu saavutas.

1983. aastal tootis Faber Castelli tehas reklaami, mis oli samuti vastutav Toquinho klassika levitamise ja edasise kehtestamise eest:

paberilehel

Ma joonistan kollase päikese

Ja viie või kuue sirgega

Lossi on lihtne teha

Jooksin pliiatsiga ümber käe

Ja ma annan endale kinda

Ja kui ma panen selle vihma, kahe riskiga

Mul on vihmavari

Kui värvipritsmeid

See langeb väikesele sinisele paberitükile

Hetkel kujutan ma ette, et

Kaunis kajakas lendab taevas

Mine lendu, mine ringi

Hiiglaslik põhja-lõuna suunaline kurv

Ma lähen koos temaga reisile

Hawaii, Peking või Istanbul

Ma maalin purjepaati

Valge purjetamine

See on nii palju taevast ja merd

Sinise suudlusega

Pilvede vahelt tuleb tõusev

Kaunis roosa ja punane lennuk

Ümberringi värvimine

Oma vilkuvate tuledega

Kujutage ette ja ta lahkub

Rahulik ja ilus

Ja kui me tahame

Ta maandub

paberilehel

Ma projekteerin lahkumislaeva

Mõne hea sõbraga

Eluga joomine

Ühest Ameerikast teise

Ma saan kohe läbi

Keeran lihtsa kompassi

Ja ringis teen ma maailma

Poiss kõnnib

Ja kõndimine jõuab seinale

Ja just ees ootab

Meie jaoks on tulevik

Ja tulevik on astronaut

Et me püüame piloteerida

Sul ei ole aega ega haletsust

Ei ole aega kohale jõuda

Ilma luba küsimata

Muudab meie elu

Ja siis kutsub

Naerda või nutta

See tee ei ole meie oma

Et teada või näha, mis on tulemas

Selle lõppu ei tea keegi

Üsna kindel, kuhu see läheb

Lähme kõik

Ilusal kõnniteel

Akvarellist, mis ühel päeval lõpuks ometi

See värvub ära

paberilehel

Ma joonistan kollase päikese

See värvib ära

Ja viie või kuue sirgega

Lossi on lihtne teha

See värvib ära

Keeran lihtsa kompassi

Ja ringis teen ma maailma

See värvib ära

Avastage laulu Aquarela täielik analüüs.

Faber Castell - Aquarela - 1983 ( originaalversioon )

9. Sosseossego Tim Maia poolt

1978. aastal salvestatud tantsulugu Sossego Tim Maia laul on inspireeritud laulust Boot leg, mille salvestas 1956. aastal Põhja-Ameerika soulimees Booker T. Tim Maia laul oli osa LP-st Disco Club, kus osalesid ansambel Black Rio, Hyldon ja kitarrist Pepeu Gomes.

Sosseossego oli üks Bricklayer'i artisti suurimaid hitte ja sai kindel kohalolek kõigis Rio ööklubide nimekirjades.

Tule, ära pehmenda mind...

Selle jutuga tööhõivest

Kas sa ei näe, ma ei ole selle vastu.

Mida ma tahan?

Vaikne, ma tahan vaikust

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Tule, ära pehmenda mind...

Selle jutuga tööhõivest

Kas sa ei näe, ma ei ole selle vastu.

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

Mida ma tahan?

LP kaane Diskoklubi Tim Maia poolt.

10. Troopiline riik Jorge Ben

Laul sai tuntuks oma esimese versiooni järgi, mida laulis Wilson Simonal 1969. aasta juulis. Rõhutame, et laul sobis nagu valatult ajaloolistesse hetkedesse, mida riik läbi elas: ufanistlikud sõnad läksid vastuollu patriootilise ülistusega, mida kuulutas 1964. aastast riiki valitsev sõjaväeline diktatuur.

Gal Costa salvestas samuti ühe versiooni sellest laulust, nagu ka Ivete Sangalo aastaid hiljem.

Ma elan troopilises riigis, mida Jumal on õnnistanud.

Ja looduse poolest ilus, aga milline ilu

Veebruaris (veebruaris)

Tem carnaval (seal on karneval)

Mul on Beetle ja kitarr

Ma olen flaami

Mul on lapselaps

Kutsutakse Tereza

Sambaby

Sambaby

Ma olen keskmise mentaliteediga poiss

See on õige, aga ma olen õnnelik, aga ma olen sama õnnelik...

Sest ma ei ole kellelegi midagi võlgu

Sest ma olen õnnelik

Väga rahul iseendaga

Ma elan troopilises riigis, mida Jumal on õnnistanud.

Ja looduse poolest ilus, aga milline ilu

Veebruaris (veebruaris)

Tem carnaval (seal on karneval)

Mul on Beetle ja kitarr

Ma olen flaami

Mul on lapselaps

Kutsutakse Tereza

Sambaby

Sambaby

Ma ei pruugi olla bändi juht

Jah, aga just nii nagu kodus

Kõik mu sõbrad, mu seltsimehed austavad mind

Jah, see on kaastunde põhjuseks.

Võimust, millestki enamast ja rõõmust

Ma olen Flamê

Tê uma nê

Chamá Terê

Ma olen Flamê

Tê uma nê

Chamá Terê

Minu Brasiiliast

Ma olen flaami

Ja mul on minia

Kutsutakse Tereza

Ma olen flaami

Ja mul on minia

Kutsutakse Tereza

Jorge Beni 1969. aastal ilmunud LP kaane.

11. Märg põrand mille on koostanud Zé Ramalho

Nagu ka Drão Gilberto Gil, Märg põrand Zé Ramalho kirjutatud laulusõnad ja muusika on samuti autobiograafiline ja aitab töödelda paari võõrandumist.

Zé Ramalho puhul toimus lahkuminek, sest naine, keda ta armastas, oli abielus ja mõjukas ning ei olnud nõus loobuma oma suhtest, et olla koos mehega, kellega ta kohtus karnevalil. Mis tema jaoks oli põgus afäär, oli Zé Ramalho jaoks tohutu kannatuse põhjus.

Laulu on juba mitmed artistid, nagu Elba Ramalho ja Zeca Baleiro, uuesti salvestanud.

Ma tulen sellest üksindusest alla

Ma levitan asju laiali

Kreidipõrandal

On lihtsalt rumalaid unistusi...

Piinates mind

Kärbitud fotod

Leheajakirjades

Sageli!

Ma mängin sulle

Konfettide hoidmiseks mõeldud riidepaberil

Ma mängin sulle

Konfettide hoidmiseks mõeldud riidepaberil

Ma tulistan kahuripalle

See on kasutu, sest see on olemas

Suurvisiir

Seal on nii palju vanu violette

Ilma kolibrita

Ma tahtsin kasutada, kes teab

Sundmantel

Või Veenus

Aga ma ei tee meie üle nalja

Ainult üks sigaret

Ma isegi ei suudle sind

Kulutab oma huulepulka niimoodi

Nüüd võtan ma

Veoauto pervelil

Ma lähen jälle välja lööma

Igavesti olin ma aheldatud

Teie kannul

Minu kakskümmend aastat poisipõlve

See on läbi, beebi!

Freud selgitab

Ma ei saa mustaks

Ainult ühe sigareti suitsetamine

Ma isegi ei suudle sind

Kulutab oma huulepulka niimoodi

Mis puutub konfetilina

Minu karneval on lõppenud

Ja see seletab, miks seks

See on populaarne teema

Ülejäänud, ma olen ära!

Ülejäänud, ma olen ära!

Ülejäänud, ma olen ära!

Enam ei ole!

Avastage originaalne stuudioversioon:

Zé Ramalho - Chão de Giz (originaal stuudioversioon)

Tutvu Zé Ramalho laulu "Chalkboard" põhjaliku analüüsiga.

Geeniuse kultuur Spotify

Kuula neid ja teisi laule esitusloend mille me oleme teile ette valmistanud:

Kõikide aegade parim Brasiilia muusika

Tutvuge ka




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray on kirjanik, teadlane ja ettevõtja, kelle kirg on uurida loovuse, innovatsiooni ja inimpotentsiaali ristumiskohti. Ajaveebi “Geeniuste kultuur” autorina töötab ta selle nimel, et paljastada paljudes valdkondades märkimisväärset edu saavutanud suure jõudlusega meeskondade ja üksikisikute saladused. Patrick asutas ka konsultatsioonifirma, mis aitab organisatsioonidel välja töötada uuenduslikke strateegiaid ja edendada loomekultuure. Tema tööd on kajastatud paljudes väljaannetes, sealhulgas Forbes, Fast Company ja Entrepreneur. Psühholoogia ja ettevõtluse taustaga Patrick toob oma kirjutamisse ainulaadse vaatenurga, ühendades teaduspõhised arusaamad praktiliste nõuannetega lugejatele, kes soovivad avada oma potentsiaali ja luua uuenduslikumat maailma.