Sisukord
Me kõik teame, et Brasiilia muusika on rikkalik ja andekas looming, mistõttu on kuritegelik valida sellesse nimekirja vaid üksteist lugu.
Igal juhul oleme võtnud väljakutse vastu ja valinud välja need, mis tunduvad meile kõige erilisemad kompositsioonid läbi aegade.
1. Ehitus Chico Buarque poolt
Laul Ehitus Laulutekstid on pikad ja põhjalikud ning jutustavad ehitustöölise elust.
Praktiliselt kogu kompositsioon on üles ehitatud võrdlusele, kuidas kordub peaaegu ammendumiseni, et iseloomustada töölise igapäevaelu.
Laul algab sellega, et jutustab tööline lahkub kodust teise tööpäeva jaoks ning lõpeb kogu loo vältel nimetamata jäänud isiku traagilise ja juhusliku surmaga.
Armastasin seda aega, nagu oleks see olnud viimane.
Ta suudles oma naist, nagu oleks ta viimane
Ja iga teie laps, nagu oleks ta ainus
Ja ületas tänava oma argliku sammuga
Ta ronis hoonesse nagu masin
Ta püstitas maandumisse neli kindlat seina
Telliskivi telliskivi järel maagilises disainis
Su silmad tuhmuvad tsemendist ja pisaratest
Istus maha puhkama, nagu oleks laupäev
Ta sõi ube ja riisi nagu prints.
Ta jõi ja nuttis nagu hukkunu
Ta tantsis ja naeris, nagu kuulaks ta muusikat.
Ja komistas läbi taeva nagu purjuspäi
Ja hõljus õhus nagu lind
Ja sattusin põrandale nagu kõhna kimpu
Agoniseerinud keset avalikku kõnniteed
Suri valel pool teed, takistades liiklust
Armastasin seda aega, nagu oleks see olnud viimane.
Ta suudles oma naist, nagu oleks ta ainus
Ja igaüks tema lastest nagu oleks kadunud laps.
Ja ületas tänava oma purjus sammuga
Ronis hoonele, nagu oleks see tahke.
Ta püstitas neli maagilist seina maapealsele maapealsele maapealsele maale.
Telliskivi kivi järel loogilises disainis
Tema silmad tuhmusid tsemendist ja liiklusest
Ta istus maha puhkama nagu prints
Ta sõi ube ja riisi nagu oleks see kõige parem
Ta jõi ja nuttis nagu masin
Ta tantsis ja naeris, nagu oleks ta järgmine
Ja ta komistas taevas, nagu oleks ta kuulnud muusikat
Ja see hõljus õhus, nagu oleks olnud laupäev.
Ja sattus põrandale nagu arglik kimpu
Agoniseeritult keset laevahuku promenaadi
Suri valel pool teed avalikkust häirides
Armastasin seda aega nagu masinat
Ta suudles oma naist, nagu oleks see loogiline
Ta püstitas maandumisse neli lodevat seina
Istus maha puhkama nagu lind
Ja hõljus õhus nagu prints...
Ja sattusin põrandale nagu purjus kimpu
Suri valel pool teed häirib laupäeval
Selle leiva eest, mida süüa, selle maa eest, millel magada
Sertifikaat sündida ja mööndus naeratada
Et lasid mul hingata, et lasid mul eksisteerida...
Jumal maksab sulle tagasi
Tasuta cachaça eest, mida me peame alla neelama...
Suitsu ja häbi eest peame köhima välja
Sest rippuvad tellingud, mida me peame langetama
Jumal maksab sulle tagasi
Et naispuusepp meid kiidaks ja sülitaks meile peale
Ja peksukärbeste poolt, kes meid suudlevad ja katavad...
Ja lõpliku rahu eest, mis meid lõpuks lunastab...
Jumal maksab sulle tagasi
Tutvu Chico Buarque'i laulu Construção põhjaliku analüüsiga.
Chico Buarque'i albumi Construção kaas.
Kasutage võimalust avastada ka teisi meeldejäävaid Chico Buarque'i laule.
2. Tüdruk Ipanemast Antônio Carlos Jobim ja Vinícius de Moraes
Kuuekümnendate aastate Rio de Janeiro bossa nova klassika, Tüdruk Ipanemast Laul on Antonio Carlos Jobimi, kes vastutab muusika eest, ja Vinícius de Moraesi, kes on sõnade autor. 1962. aastal loodud laul salvestati samal aastal ka inglise keeles.
Laulu tegevuspaigaks on Rio de Janeiro lõunatsoon, täpsemalt Ipanema rand. Inspireerivaks muusaks oli Helô Pinheiro, kes elas selles naabruses ja äratas möödujate tähelepanu.
Vaata kõige ilusamat asja
Rohkem täis armu
See on tema, miss
See tuleb ja läheb
Magusas kiiges
Teel mere poole
Tüdruk kuldse kehaga
Ipanema päike
Sinu võnkumine on rohkem kui luuletus
See on kõige ilusam asi, mida ma olen kunagi näinud.
Ah, miks ma nii üksi olen?
Ah, miks on kõik nii kurb?
Ah, ilu, mis on olemas
Ilu, mis ei ole ainult minu
Kes ka üksi möödub
Ah, kui ta vaid teaks, et
Et kui ta möödub
Kogu maailm on täis armu
Ja see muutub veelgi ilusamaks
Armastuse tõttu
Kui soovite avastada selle kuulsa Bossa Nova laulu ajalugu, siis uurige kõike Tom Jobimi ja Vinicius de Moraesi laulu "Girl from Ipanema" kohta.
Ipanema tüdruk Helô Pinheiro koos lüüriku Vinícius de Moraesiga.
3. Rõõm, rõõm Caetano Veloso poolt
Laul, mis on brasiilia troopikalisuse ikoon, ületas aja müürid ja sai tuntuks ka väljaspool ajaloolist perioodi, mil see loodi. Caetano Veloso teose sõnad ja muusika on tema enda kirjutatud.
Tunne Tropicália suurimaid laule.
Marss esitati algselt 21. oktoobril 1967 TV Record'i Festival de Música Popular Brasileira's. Algselt lükkas üldsus selle esialgu tagasi, kuid järk-järgult langes see publiku poolehoiu alla ja saavutas favoriidist hoolimata konkursil neljanda koha. Caetano Veloso, seni tundmatu noormees, tõusis kuulsusele laulu Alegria, alegria loomisega.
Kõndimine vastu tuult
Ei mingeid pusleid ega paanikaid
Peaaegu detsembripäikese käes
Ma teen seda.
Päike murrab kuritegudeks
Kosmoselaevad, sissid
Kaunis kardinalid
Ma teen seda.
Presidentide nägudel
Suurtes armastuse suudlustes
Hambad, jalad, lipud
Bomba ja Brigitte Bardot
Päike ajakirjade stendidel
Täidab mind rõõmuga ja laiskusega
Kes loeb nii palju uudiseid
Ma teen seda.
Fotode ja nimede vahel
Silmad täis värvi
Kirst täis asjatuid armastusi
Ma teen seda.
Miks mitte, miks mitte
Ta mõtleb abielust
Ja ma ei käinud enam kunagi koolis
Ei mingeid pusleid ega paanikaid
Ma teen seda.
Ma võtan koksi
Ta mõtleb abielust
Ja laul lohutab mind
Ma teen seda.
Fotode ja nimede vahel
Ei mingeid raamatuid ega püsse
Pole nälga, pole telefoni
Brasiilia südames
Ta isegi ei tea, et ma mõtlesin
Laulmine televisioonis
Päike on nii ilus
Ma teen seda.
Ei mingeid hankeid, ei mingeid paanikaid
Mitte midagi taskus või kätes
Ma tahan edasi elada, armastan
Ma teen seda.
Miks mitte, miks mitte?
Miks mitte, miks mitte?
Miks mitte, miks mitte?
Lisateave Caetano Veloso laulu Alegria, Alegria kohta.
4. Drão Gilberto Gil
Gilberto Gil on suutnud luua ilusa kompositsiooni inimese elu ühest kõige kurvemast hetkest: armastusest lahkuminekust. 1981. aastal kirjutas Gil selle teksti ja muusika oma endise elukaaslase Sandra Gadelha auks. Nende seitsmeteistkümneaastane abielu elas üle sõjaväelise diktatuuri ajal Londonis paguluses ja tõi kolm vilja: Pedro, Preta ja Maria.
Vt ka Analüüsitud Carlos Drummond de Andrade 32 parimat luuletust 13 muinasjuttu ja laste voodiprintsessid (kommenteeritud) 5 täielikku ja tõlgendatud õudusluguLooming on seega autobiograafiline ja suudab edastada rahu, rahulikkust ja tänulikkust ka pärast hiljutist lahutust. Drão, Maria Bethânia poolt Sandrale antud hüüdnimi, riimub Gilberto Gili laulusõnades grão (tera) sõnaga. Sõna grão (tera) kordamine demüstifitseerib ideed, et abielu lõpp on suhte surm ja rõhutab, et kohtumisi saab uuesti tähistada, sünnitades nii uuesuhe.
Drão!
Üks armastus on nagu tera
Illusiooni seeme
See peab surema, et idaneda
Taim kuskil
Ülesäratamine maa peal
Meie külvamine
Kes saab seda armastust surnuks teha
Meie teekond
Vaata ka: José Régio Cântico Negro: luuletuse analüüs ja tähendusRaske jalutuskäik
Läbi pimeda öö
Drão!
Ära mõtle eraldatusele
Ära murra oma südant
Tõeline armastus on asjata
See ulatub lõputult
Hiiglaslik monoliit
Meie arhitektuur
Kes saab seda armastust surnuks teha
Meie teekond
Tatami voodi
Eluaegne
Drão!
Poisid on kõik terved
Patud on kõik minu omad
Jumal teab minu ülestunnistust
Ei ole midagi andestada
Seepärast peab olema rohkem kaastunnet.
Kes saab teha
See armastus sureb
Kui armastus on nagu tera
sureb, nisu sünnib
Ela, sure leiba
Drão!
Drão!
Gilberto Gil ja Sandra Gadelha enne eraldumist ja loomist Drão .
Lisateave Gilberto Gili laulu "Drão" kohta.
5. Ma tean, et ma armastan sind Antônio Carlos Jobim ja Vinícius de Moraes
Tom Jobim sõlmis sageli partnerlussuhteid teiste loojatega, see kompositsioon oli järjekordne ilus kohtumine tema muusika ja Vinícius de Moraesi laulusõnade vahel. 1959. aastal loodud teos on ood romantilisele armastusele, mille autor oli veendunud armastaja: Vinícius de Moraes oli üheksa korda abielus ja elas läbi elu innuka armastajana.
Muusika Ma tean, et ma armastan sind on olnud mitmeid salvestusi ja tõlgendusi, kõige kuulsam versioon on ehk Brasiilia laulja Maysa poolt.
Ma tean, et ma armastan sind
Kogu oma elu armastan sind
Igal hüvastijätul armastan sind
meeleheitlikult
Ma tean, et ma armastan sind
Ja iga minu salm on
Et teile öelda
Et ma tean, et ma armastan sind
Kogu mu elu jooksul
Ma tean, et ma hakkan nutma
Iga sinu puudumise korral nutan ma...
Aga iga sinu pöördumine kustutab
Mida see sinu puudumine on mulle põhjustanud
Ma tean, et ma kannatan
Elu igavene õnnetus
Ootan, et elada sinu kõrval
Kogu mu elu jooksul
Tom Jobim - I KNOW I'LL LOVE YOU6. Tigu João Batista do Vale
João Batista do Vale'i kompositsioon on portree Kirde-Euroopa kultuurist ja oli osa Opinião show'st. Looming on austusavaldus karakara linnule - röövlinnuliigile -, mida sageli leidub Kirde-Euroopa sertão's. Teksti ja muusika looja sündis Maranhão's, oli vaene ja vähe haritud. Siiski lõi ta rohkem kui nelisada laulu, millest mõned on jäädvustatud kui Tigu e Astu hirvepoegade peale .
Algselt 1964. aastal Maria Bethânia poolt salvestatud laulu on uuesti salvestanud mitmed artistid, sealhulgas Zé Ramalho, Chico Buarque ja Otto.
Tigu
Tagasi Sertão's
See on putukas, mis lendab nagu lennuk.
See on kuri lind
Tema nokk on kumer nagu haukal...
Tigu
Kui ta näeb põlenud põldu
See lendab laulvalt minema,
Tigu
Mine oma jahile
Carcará sööb isegi põletatud madu
Kui tuleb talvine aeg
Sertão ei ole enam põlenud põlde
Carcará ei jää ikka veel nälga
Burrego, mis on sündinud baixada
Tigu
Püüa, tapa ja söö
Tigu
Sa ei sure nälga
Tigu
Rohkem julgust kui kodus
Tigu
Püüa, tapa ja söö
Carcará on kuri, ta on kiusaja.
See on kotkas tagamaa tagant
Os burrego novinho não pode andá
Ta tõmbab naba, kuni ta tapab
Tigu
Püüa, tapa ja söö
Tigu
Sa ei sure nälga
Tigu
Rohkem julgust kui kodus
Tigu
Tuletage meelde Maria Bethânia esinemist 1965. aastal:
Maria Bethânia Carcará 1965)7. Aeg ei seisa paigal Cazuza ja Arnaldo Brandão
1988. aastal loodud laul oli Cazuza sama aasta albumi lipulaev. Laulu tekst oli nii ühiskonnakriitika kui ka isiklik avaldus inimeselt, kes elas korruptsioonist ja silmakirjalikkusest vaevatud riigis. Tasub meeles pidada, et laul loodi varsti pärast sõjaväelise diktatuuri langemist ja oli seega suunatud elanikkonnale, kes oli endiselt äärmiselt konservatiivne.
Aasta enne laulusõnade kirjutamist avastas Cazuza, et tal on HIV-viirus, mis oli seni väga vähetuntud ja väga surmav haigus.
Päikese pildistamine
Ma olen tugev, ma olen juhuslikult
Minu kuulipilduja täis mure
Ma olen mees
Väsinud jooksmisest
Vastupidises suunas
Ei poodiumfinišit ega sõbranna suudlust
Ma olen pigem mees
Aga kui te leiate
Et ma olen löödud
Olge teadlik, et andmed on veel jooksvalt
Vaata ka: Minha Alma (A Paz que Eu Não Quero) O Rappa: üksikasjalik analüüs ja tähendusSest aeg, aeg ei peatu
Iga teine päev
Jään ellu ilma kriimustusteta
Nende heategevusest, kes mind vihkavad
Teie bassein on täis rotte
Teie ideed ei vasta faktidele
Aeg ei seisa paigal
Ma näen, et tulevik kordab minevikku
Ma näen suurepäraste uuenduste muuseumi
Aeg ei seisa paigal
See ei lõpe, ei, see ei lõpe...
Mul ei ole kuupäeva, et tähistada
Mõnikord on minu päevad võrdselt
Nõela otsimine heinakuhjast
Külmadel öödel on parem mitte sündida
Kuuma ilmaga valid sa: tapad või saad surma.
Ja nii said meist brasiillased
Nad kutsuvad sind vargaks, homoks, pillimeheks...
Nad muudavad kogu riigi bordelliks.
Sest nii teenite rohkem raha
Teie bassein on täis rotte
Teie ideed ei vasta faktidele
Aeg ei seisa paigal
Ma näen, et tulevik kordab minevikku
Ma näen suurepäraste uuenduste muuseumi
Aeg ei seisa paigal
See ei lõpe, ei, see ei lõpe...
Iga teine päev
Jään ellu ilma kriimustusteta
Nende heategevusest, kes mind vihkavad
Teie bassein on täis rotte
Teie ideed ei vasta faktidele
Aeg ei seisa paigal
Ma näen, et tulevik kordab minevikku
Ma näen suurepäraste uuenduste muuseumi
Aeg ei seisa paigal
See ei lõpe, ei, see ei lõpe...
Cazuza - Aeg ei peatu [ametlik kell]Tutvu Cazuza laulu O Tempo Não Para põhjaliku analüüsiga.
8. Akvarell Toquinho ja Maurizio Fabrizio poolt
Algselt lõi Toquinho esimese osa laulust, mis oli Globo seebiooperi teema. Maurizio Fabrizio, itaallane, kes tuli Brasiiliasse elama, kuuldes Toquinho loomingut, näitas sarnast kompositsiooni ja mõlemad siis, otsustasid koguda materjali, mis neil oli komponeerida Akvarell .
Laul salvestati esmakordselt Itaalias nime all Acquarello Seejärel tõlkis ja kohandas Toquinho laulusõnu ning avaldas selle Brasiilias, kus see ka tohutut edu saavutas.
1983. aastal tootis Faber Castelli tehas reklaami, mis oli samuti vastutav Toquinho klassika levitamise ja edasise kehtestamise eest:
paberilehel
Ma joonistan kollase päikese
Ja viie või kuue sirgega
Lossi on lihtne teha
Jooksin pliiatsiga ümber käe
Ja ma annan endale kinda
Ja kui ma panen selle vihma, kahe riskiga
Mul on vihmavari
Kui värvipritsmeid
See langeb väikesele sinisele paberitükile
Hetkel kujutan ma ette, et
Kaunis kajakas lendab taevas
Mine lendu, mine ringi
Hiiglaslik põhja-lõuna suunaline kurv
Ma lähen koos temaga reisile
Hawaii, Peking või Istanbul
Ma maalin purjepaati
Valge purjetamine
See on nii palju taevast ja merd
Sinise suudlusega
Pilvede vahelt tuleb tõusev
Kaunis roosa ja punane lennuk
Ümberringi värvimine
Oma vilkuvate tuledega
Kujutage ette ja ta lahkub
Rahulik ja ilus
Ja kui me tahame
Ta maandub
paberilehel
Ma projekteerin lahkumislaeva
Mõne hea sõbraga
Eluga joomine
Ühest Ameerikast teise
Ma saan kohe läbi
Keeran lihtsa kompassi
Ja ringis teen ma maailma
Poiss kõnnib
Ja kõndimine jõuab seinale
Ja just ees ootab
Meie jaoks on tulevik
Ja tulevik on astronaut
Et me püüame piloteerida
Sul ei ole aega ega haletsust
Ei ole aega kohale jõuda
Ilma luba küsimata
Muudab meie elu
Ja siis kutsub
Naerda või nutta
See tee ei ole meie oma
Et teada või näha, mis on tulemas
Selle lõppu ei tea keegi
Üsna kindel, kuhu see läheb
Lähme kõik
Ilusal kõnniteel
Akvarellist, mis ühel päeval lõpuks ometi
See värvub ära
paberilehel
Ma joonistan kollase päikese
See värvib ära
Ja viie või kuue sirgega
Lossi on lihtne teha
See värvib ära
Keeran lihtsa kompassi
Ja ringis teen ma maailma
See värvib ära
Avastage laulu Aquarela täielik analüüs.
Faber Castell - Aquarela - 1983 ( originaalversioon )9. Sosseossego Tim Maia poolt
1978. aastal salvestatud tantsulugu Sossego Tim Maia laul on inspireeritud laulust Boot leg, mille salvestas 1956. aastal Põhja-Ameerika soulimees Booker T. Tim Maia laul oli osa LP-st Disco Club, kus osalesid ansambel Black Rio, Hyldon ja kitarrist Pepeu Gomes.
Sosseossego oli üks Bricklayer'i artisti suurimaid hitte ja sai kindel kohalolek kõigis Rio ööklubide nimekirjades.
Tule, ära pehmenda mind...
Selle jutuga tööhõivest
Kas sa ei näe, ma ei ole selle vastu.
Mida ma tahan?
Vaikne, ma tahan vaikust
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Tule, ära pehmenda mind...
Selle jutuga tööhõivest
Kas sa ei näe, ma ei ole selle vastu.
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
Mida ma tahan?
LP kaane Diskoklubi Tim Maia poolt.
10. Troopiline riik Jorge Ben
Laul sai tuntuks oma esimese versiooni järgi, mida laulis Wilson Simonal 1969. aasta juulis. Rõhutame, et laul sobis nagu valatult ajaloolistesse hetkedesse, mida riik läbi elas: ufanistlikud sõnad läksid vastuollu patriootilise ülistusega, mida kuulutas 1964. aastast riiki valitsev sõjaväeline diktatuur.
Gal Costa salvestas samuti ühe versiooni sellest laulust, nagu ka Ivete Sangalo aastaid hiljem.
Ma elan troopilises riigis, mida Jumal on õnnistanud.
Ja looduse poolest ilus, aga milline ilu
Veebruaris (veebruaris)
Tem carnaval (seal on karneval)
Mul on Beetle ja kitarr
Ma olen flaami
Mul on lapselaps
Kutsutakse Tereza
Sambaby
Sambaby
Ma olen keskmise mentaliteediga poiss
See on õige, aga ma olen õnnelik, aga ma olen sama õnnelik...
Sest ma ei ole kellelegi midagi võlgu
Sest ma olen õnnelik
Väga rahul iseendaga
Ma elan troopilises riigis, mida Jumal on õnnistanud.
Ja looduse poolest ilus, aga milline ilu
Veebruaris (veebruaris)
Tem carnaval (seal on karneval)
Mul on Beetle ja kitarr
Ma olen flaami
Mul on lapselaps
Kutsutakse Tereza
Sambaby
Sambaby
Ma ei pruugi olla bändi juht
Jah, aga just nii nagu kodus
Kõik mu sõbrad, mu seltsimehed austavad mind
Jah, see on kaastunde põhjuseks.
Võimust, millestki enamast ja rõõmust
Ma olen Flamê
Tê uma nê
Chamá Terê
Ma olen Flamê
Tê uma nê
Chamá Terê
Minu Brasiiliast
Ma olen flaami
Ja mul on minia
Kutsutakse Tereza
Ma olen flaami
Ja mul on minia
Kutsutakse Tereza
Jorge Beni 1969. aastal ilmunud LP kaane.
11. Märg põrand mille on koostanud Zé Ramalho
Nagu ka Drão Gilberto Gil, Märg põrand Zé Ramalho kirjutatud laulusõnad ja muusika on samuti autobiograafiline ja aitab töödelda paari võõrandumist.
Zé Ramalho puhul toimus lahkuminek, sest naine, keda ta armastas, oli abielus ja mõjukas ning ei olnud nõus loobuma oma suhtest, et olla koos mehega, kellega ta kohtus karnevalil. Mis tema jaoks oli põgus afäär, oli Zé Ramalho jaoks tohutu kannatuse põhjus.
Laulu on juba mitmed artistid, nagu Elba Ramalho ja Zeca Baleiro, uuesti salvestanud.
Ma tulen sellest üksindusest alla
Ma levitan asju laiali
Kreidipõrandal
On lihtsalt rumalaid unistusi...
Piinates mind
Kärbitud fotod
Leheajakirjades
Sageli!
Ma mängin sulle
Konfettide hoidmiseks mõeldud riidepaberil
Ma mängin sulle
Konfettide hoidmiseks mõeldud riidepaberil
Ma tulistan kahuripalle
See on kasutu, sest see on olemas
Suurvisiir
Seal on nii palju vanu violette
Ilma kolibrita
Ma tahtsin kasutada, kes teab
Sundmantel
Või Veenus
Aga ma ei tee meie üle nalja
Ainult üks sigaret
Ma isegi ei suudle sind
Kulutab oma huulepulka niimoodi
Nüüd võtan ma
Veoauto pervelil
Ma lähen jälle välja lööma
Igavesti olin ma aheldatud
Teie kannul
Minu kakskümmend aastat poisipõlve
See on läbi, beebi!
Freud selgitab
Ma ei saa mustaks
Ainult ühe sigareti suitsetamine
Ma isegi ei suudle sind
Kulutab oma huulepulka niimoodi
Mis puutub konfetilina
Minu karneval on lõppenud
Ja see seletab, miks seks
See on populaarne teema
Ülejäänud, ma olen ära!
Ülejäänud, ma olen ära!
Ülejäänud, ma olen ära!
Enam ei ole!
Avastage originaalne stuudioversioon:
Zé Ramalho - Chão de Giz (originaal stuudioversioon)Tutvu Zé Ramalho laulu "Chalkboard" põhjaliku analüüsiga.
Geeniuse kultuur Spotify
Kuula neid ja teisi laule esitusloend mille me oleme teile ette valmistanud:
Kõikide aegade parim Brasiilia muusika