குழந்தைப் பருவத்தைப் பற்றிய 7 கவிதைகள் கருத்துரைக்கப்பட்டுள்ளன

குழந்தைப் பருவத்தைப் பற்றிய 7 கவிதைகள் கருத்துரைக்கப்பட்டுள்ளன
Patrick Gray

நம் வாழ்வின் ஆரம்பம் ஒரு குறிப்பிடத்தக்க கட்டமாகும், பலர் பாசத்துடனும் ஏக்கத்துடனும் நினைவில் கொள்கிறார்கள். அப்பாவித்தனம், மகிழ்ச்சி மற்றும் உலகின் கண்டுபிடிப்பு ஆகியவற்றுடன் தொடர்புடைய குழந்தைப் பருவம், உலகம் முழுவதிலும், பல அழகிய கவிதைப் பாடல்களின் கருப்பொருளாக மாறியுள்ளது.

கீழே, போர்த்துகீசிய மொழியில் உள்ள கவிதைகளைப் பாருங்கள். ஒரு சுருக்கமான மதிப்பாய்வுடன் சேர்த்து:

1. சிறுவயது, மனோயல் டி பாரோஸ் எழுதியது

மஞ்சள் சுவரில் பொறிக்கப்பட்ட கருப்பு இதயம்.

நல்ல மழை சொட்டுகிறது... மரங்களில் இருந்து சொட்டுகிறது...

ஒரு நீர்ப்பாசனம் கிடக்கிறது மலர் படுக்கையில் முகம் குனிந்து .

சாக்கடைகளின் அழுக்கு நீரில் காகிதப் படகுகள்...

படுக்கையறையில் பாட்டியின் தகர இலை தண்டு.

ஒளி மின்னல்கள் தந்தையிடமிருந்து கருப்பு அங்கி மதியம் அவரது

சூரியகாந்தி, எருதுகளுக்கு காட்சிப்படுத்தப்பட்டது.

மானோல் டி பாரோஸ் (1916 - 2014) 20 ஆம் நூற்றாண்டின் பிரேசிலிய எழுத்தாளர் ஆவார், முக்கியமாக இயற்கையுடனான அவரது நெருங்கிய உறவுக்காக நினைவுகூரப்பட்டார்.

மேலே உள்ள தொகுப்பில், Poesias (1956) இல் வெளியிடப்பட்டது, பொருள் அவர் குழந்தையாக இருந்தபோது அவர் பார்த்ததை குறிப்பிடுகிறது. அவரது தோட்டத்தில் இருந்த வாழ்க்கைக்கு கூடுதலாக, அவர் தெருக்கள், தளபாடங்கள், உடைகள் மற்றும் உணவு போன்ற சில நினைவுகளை பட்டியலிடுகிறார்.

இவ்வாறு, பாடலாசிரியர் தனது சிறுவயது ஓவியத்தை வரைகிறார்>, நீங்கள் நினைவில் வைத்து, வசனங்களாக மாற்றும் "ஸ்கிராப்புகளில்" இருந்து.

2. Recife இன் எவோகேஷன், இருந்துமானுவல் பண்டீரா

வேறு எதுவும் இல்லாமல் ரெசிஃப்

என் குழந்தைப் பருவத்தின் ரெசிஃப்

மேலும் பார்க்கவும்: ஐரோப்பிய முன்னணி வீரர்கள்: பிரேசிலில் இயக்கங்கள், பண்புகள் மற்றும் தாக்கங்கள்

ரூவா டா யூனியோ அங்கு நான் சவுக்கடி விளையாடி

என் ஜன்னல்களை உடைத்தேன். டோனா அனின்ஹா ​​விகாஸின் வீடு

டோடோனியோ ரோட்ரிகஸ் மிகவும் வயதானவர், மேலும் அவரது பின்ஸ்-நெஸ்

ஐ மூக்கின் நுனியில் வைப்பார்

இரவு உணவிற்குப் பிறகு குடும்பத்தினர் நடைபாதைக்கு அழைத்துச் சென்றனர் நாற்காலிகள்

கிசுகிசு டேட்டிங் சிரிப்பு

நாங்கள் நடுத்தெருவில் விளையாடினோம்

சிறுவர்கள் கத்தினார்கள்:

முயல் வெளியே!

டான் 'வெளியே வராதே!

தூரத்தில் சிறுமிகளின் மெல்லிய குரல்கள் ஒலித்தன:

ரோஜா மரம் எனக்கு ஒரு ரோஜாவைக் கொடு

கார்னேஷன் மரம் எனக்கு ஒரு மொட்டைக் கொடு

0>(அந்த ரோஜாக்களில் இருந்து நிறைய இளஞ்சிவப்பு

அது ஒரு மொட்டில் இறந்துவிடும்...)

திடீரென்று

இரவின் நீண்ட மணிநேரத்தில்

ஒரு மணி

பெரிய நபர் ஒருவர் கூறினார்:

சாண்டோ அன்டோனியோவில் தீ!

மற்றொருவர் ஆட்சேபித்தார்: சாவோ ஜோஸ்!

டோடோனியோ ரோட்ரிக்ஸ் எப்போதும் நினைத்தார் சாவோ ஜோஸ் ஆவார்.

ஆண்கள் தங்கள் தொப்பிகளை அணிந்துகொண்டு புகைபிடித்தபடி வெளியே சென்றனர்

மேலும் நான் சிறுவனாக இருந்ததால் நெருப்பைப் பார்க்க முடியாததால் கோபமடைந்தேன்.

22 தலைமுறையின் உறுப்பினரான பெர்னாம்புகோவைச் சேர்ந்த மனுவேல் பண்டேரா (1886 - 1968) எழுதிய கவிதை லிபர்டினேஜ் (1930) புத்தகத்தில் வெளியிடப்பட்டது. படைப்பில், இலவச வசனம் மற்றும் அன்றாட கருப்பொருள்கள் போன்ற நவீனத்துவ தாக்கங்கள் தெளிவாக உள்ளன. "Evocação do Recife" இல், கவிஞர் தான் பிறந்த ஊர் நகரத்தின் மீதான தனது காதலை வெளிப்படுத்துகிறார்.

மேலே வழங்கப்பட்ட பகுதியிலிருந்து, பாடலாசிரியர் தனது நினைவில் வைத்திருக்கும் வெவ்வேறு நினைவுகளைக் காணலாம். , இன்னும் பல ஆண்டுகள்பிற்பகல். வசனங்கள் விளையாட்டுகள், மனிதர்கள் மற்றும் உள்ளூர் பழக்கவழக்கங்களைக் கூட குறிப்பிடுகின்றன.

அவரது வார்த்தைகளின் மூலம் பொருள் கடத்தும் ஏக்கம், வயது வந்தவராக இருக்க வேண்டும் என்ற பழைய ஆசையுடன் முரண்படுகிறது. வாழ்க்கையின் அவலங்கள்.

3. குழந்தைகள் விளையாடும்போது, ​​பெர்னாண்டோ பெசோவா

குழந்தைகள் விளையாடும்போது

அவர்கள் விளையாடுவதை நான் கேட்கிறேன்,

என் உள்ளத்தில் ஏதோ ஒன்று

உணரத் தொடங்குகிறது

மற்றும் அந்தக் குழந்தைப் பருவம் எல்லாம்

என்னிடம் இல்லாதது,

மகிழ்ச்சியின் அலையில்

அது யாருக்கும் சொந்தமில்லை.<1

நான் யார் என்பது ஒரு புதிராக இருந்தால்,

மற்றும் நான் யார் என்பது ஒரு பார்வையாயிருந்தால்,

நான் யார் என்பதை குறைந்த பட்சம்

உங்கள் இதயத்தில் உணருங்கள்.

போர்த்துகீசிய மொழியின் மிகச்சிறந்த கவிஞர்களில் ஒருவரான பெர்னாண்டோ பெசோவா (1888 - 1935) ஒரு பரந்த மற்றும் மாறுபட்ட படைப்பை உருவாக்கினார், அது சர்வதேச தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியது.

நாங்கள் சிறப்பித்துக் காட்டும் கலவை செப்டம்பர் 1933 இல் எழுதப்பட்டது. பின்னர் கவிதை (1942) தொகுப்பில் சேர்க்கப்பட்டது. பெஸ்ஸோவாவின் பாடல் வரிகளில் மீண்டும் மீண்டும் வரும் கருப்பொருள்களில் ஒன்று குழந்தைப் பருவத்திற்கான ஏக்கம் , இது "குழந்தைகள் விளையாடும் போது" வழியாக செல்கிறது.

இந்த வசனங்களில், பாடல் வரிகள் சுயமாக இருப்பதன் அனுபவத்தை தொடர்புபடுத்துவதை நாம் உணர்கிறோம். மகிழ்ச்சியின் உணர்வுக்கு ஒரு குழந்தை. அந்தக் காலத்தின் அவரது சொந்த நினைவுகள் அவ்வளவு மகிழ்ச்சியாக இல்லை என்பதை கீழே காணலாம்.

குழந்தைப் பருவம் பற்றிய இந்த கருத்து இலட்சியமாக , "சொர்க்கம் இழந்தது" என்பது தெளிவாகிறது. "ஒருவேளை இல்லைஇருந்ததில்லை.

4. சந்திரனுக்குச் செல்ல, சிசிலியா மீரெலஸ் மூலம்

அவர்களிடம் ராக்கெட்டுகள் இல்லாதபோது

நிலவுக்குச் செல்ல

சிறுவர்கள்

கீழே ஸ்கூட்டர் ஓட்டுகிறார்கள் நடைபாதைகள்

வேகமாக கண்மூடித்தனமாக செல்கின்றன:

அவர்கள் மூக்கை உடைத்தாலும்,

என்ன பெரிய மகிழ்ச்சி!

வேகமாக இருப்பது மகிழ்ச்சியாக உள்ளது .

>ஓ! அவர்கள் நீண்ட இறக்கைகள் கொண்ட தேவதைகளாக இருந்தால் மட்டுமே!

ஆனால் அவர்கள் வளர்ந்த மனிதர்கள்.

பல்வேறு வயது வாசகர்களிடையே புனிதப்படுத்தப்பட்டவர், செசிலியா மீரெல்ஸ் (1901 - 1964) ஒரு எழுத்தாளரும் கல்வியாளருமான பிரேசிலிய கலைஞரான இவர், தனது படைப்பின் பெரும்பகுதியை இளைய பார்வையாளர்களுக்காக அர்ப்பணித்துள்ளார்.

"டு கோ டு தி மூன்" என்ற பாடல் குழந்தைகள் கவிதைப் புத்தகத்தில் Ou esta ou aqui வெளியிடப்பட்டது. (1964) இந்த வசனங்களில், எல்லா குழந்தைகளிலும் இருக்கும் கற்பனை சக்தி மீது ஆசிரியர் கவனம் செலுத்துகிறார்.

அவர்கள் விளையாடும் போது, ​​​​சிறுவர்கள் சில அபாயங்களைக் கூட எடுத்துக்கொள்கிறார்கள், ஆனால் அவர்கள் எதைப் பற்றியும் கவலைப்படுவதில்லை; அவர்கள் வேடிக்கை பார்க்க வேண்டும். தாங்கள் சந்திரனை அடையப் போகிறோம் என்று கற்பனை செய்து கொண்டு, வயது முதிர்ந்த வாழ்வில் பெரும்பாலும் இல்லாத இளக்க உணர்வை வாசகனுக்கு உணர்த்துகிறார்கள்.

5. சிறுவயது, கார்லோஸ் டிரம்மண்ட் டி ஆண்ட்ரேட் எழுதியது

என் தந்தை குதிரையில் சவாரி செய்வார், அவர் வயல்களுக்குச் செல்வார்.

என் அம்மா உட்கார்ந்து தையல் செய்வார்.

என் சிறிய சகோதரர் தூக்கம்

நான் மட்டும், மா மரங்களுக்கு நடுவே ஒரு சிறுவன்

ராபின்சன் க்ரூஸோவின் கதையை,

எப்போதும் முடிவடையாத நீண்ட கதையைப் படித்தேன்.

மேலும் பார்க்கவும்: ஐராவின் புராணக்கதை பகுப்பாய்வு செய்யப்பட்டது

மதியம். ஒளியுடன் கூடிய வெள்ளைக் குரல்

சென்சாலாவின் தொலைதூரப் பகுதிகளில் மந்தமாக இருப்பதைக் கற்றுக்கொண்டது- மற்றும் அவர் மறக்கவே இல்லை

அவர் காபிக்கு அழைத்தார்.

கறுப்புக் காபி ஒரு வயதான கறுப்புப் பெண்ணைப் போல

சுவையான காபி

நல்ல காபி

என் அம்மா தையல் போட்டுக்கொண்டு அமர்ந்திருந்தாள்

என்னைப் பார்த்து:

- ச்சே... பையனை வெட்டாதே.

கொசு இறங்கிய தொட்டிலுக்கு

0>நான் பெருமூச்சு விட்டேன்... எவ்வளவு ஆழம் !

தொலைவில் என் தந்தை

பண்ணையின் முடிவில்லா காட்டில் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருந்தார்.

அது எனக்குத் தெரியாது. எனது கதை

ராபின்சன் க்ரூஸோவை விட அழகாக இருந்தது.

20ஆம் நூற்றாண்டின் தலைசிறந்த தேசியக் கவிஞராகக் கருதப்படும் கார்லோஸ் டிரம்மண்ட் டி ஆண்ட்ரேட் (1902 - 1987) பிரேசிலிய நவீனத்துவத்தின் இரண்டாம் தலைமுறைக்கு தலைமை தாங்கினார்.

இன்ஃபான்சியாவின் தொகுப்பு போசியா இ ப்ரோசா (1988) இல் வெளியிடப்பட்டது; பின்னர், உரை கவிதை தொகுப்பில் ஆசிரியரால் சேர்க்கப்பட்டது. கிராமப்புற மற்றும் அமைதியான சூழலில் மினாஸ் ஜெராஸில் வளர்ந்த டிரம்மண்டின் சொந்த வாழ்க்கை வரலாற்றால் இந்த வசனங்கள் ஈர்க்கப்பட்டன தாய் மற்றும் சிறிய சகோதரருடன், தந்தை வயல்களில் வேலைக்குச் சென்றார். வெவ்வேறு புலன்களை ஈர்க்கும் வகையில், அவர் படங்கள், ஒலிகள், சுவைகள் மற்றும் நறுமணங்களை நினைவுபடுத்துகிறார்.

ராபின்சன் க்ரூசோவின் கதைகளைப் படிக்கும் போது, ​​சிறுவன் சாகச வாழ்க்கையை கனவு கண்டான். இப்போது, ​​வயதானவர், கடந்த காலத்தைத் திரும்பிப் பார்க்கிறார், அவர் வாழ்ந்த எல்லாவற்றிலும் அழகு எளிமையைக் காணலாம்.

6. எனது எட்டு ஆண்டுகள், காசிமிரோ டி அப்ரூ

ஓ! நான் உன்னை எப்படி மிஸ் செய்கிறேன்

விடியல்என் வாழ்க்கை,

என் அன்பான குழந்தை பருவத்திலிருந்தே

ஆண்டுகள் இனி வராமல் போகட்டும்!

என்ன காதல், என்ன கனவுகள், என்ன பூக்கள்,

சோம்பேறிகள் மீது பிற்பகல்

வாழை மர நிழலில்,

ஆரஞ்சு தோப்புகளின் கீழ்!

எவ்வளவு அழகான நாட்கள்

இருத்தலின் விடியல்!<1

— ஆன்மா குற்றமற்ற தன்மையை சுவாசிக்கிறது

மலரின் வாசனை திரவியம் போல;

கடல் - அமைதியான ஏரி,

வானம் - நீலநிற மேலங்கி,

0>உலகம் - ஒரு பொன் கனவு,

வாழ்க்கை - ஒரு காதல் பாடல்!

என்ன ஒரு விடியல், என்ன ஒரு சூரியன், என்ன ஒரு வாழ்க்கை,

இரவில் என்ன மெல்லிசை

அந்த இனிய மகிழ்ச்சியில்,

அந்த அப்பாவியான எளிமையில்!

நட்சத்திரங்களால் எம்பிராய்டரி செய்யப்பட்ட வானம்,

நறுமணம் நிறைந்த பூமி

மணலை முத்தமிடும் அலைகள்

கடலை முத்தமிடும் நிலவு!

ஓ! என் குழந்தைப் பருவத்தின் நாட்கள்!

ஓ! என் வசந்த வானம்!

வாழ்க்கை எவ்வளவு இனிமையாக இருந்தது

அந்த பிரகாசமான காலையில்!

19 ஆம் நூற்றாண்டின் செல்வாக்கு மிக்க எழுத்தாளர், காசிமிரோ டி அப்ரூ (1839 – 1860) பிரேசிலிய நவீனத்துவத்தின் இரண்டாம் தலைமுறை. நாங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கவிதை, As Primaveras (1859) தொகுப்பில் வெளியிடப்பட்டது, எழுத்தாளர்களில் மிகவும் பிரபலமான ஒன்றாகும்.

இங்கே, பற்றி நாம் கொஞ்சம் பார்க்கலாம். இயல்பற்ற குழந்தைப் பருவம் பாடத்தால் விவரிக்கப்பட்டது. அந்த நேரத்தில் அவர் உணர்ந்த மகிழ்ச்சி மற்றும் நம்பிக்கை போன்ற உணர்ச்சிகளைக் குறிப்பிடுவதோடு, அவர் தன்னைச் சுற்றியுள்ள நிலப்பரப்புகள், வாசனைகள், பழங்கள் மற்றும் பூக்களையும் குறிப்பிடுகிறார்.

அவரது பெரும்பாலான படைப்புகளைப் போலவே, கலவையும் எழுதப்பட்டது. காலத்தில்காசிமிரோ டி அப்ரூ போர்ச்சுகலில் வசித்து வந்தார். அன்றைய கடிதப் பரிமாற்றத்தில், தான் பிறந்து வளர்ந்த நாட்டிற்குத் திரும்ப வேண்டும் என்ற அவரது விருப்பம் தெரிகிறது.

"எனது எட்டு வருடங்கள்" வசனங்கள், அதில் ஒரு பகுதியை மட்டும் முன்வைக்கிறோம், அவருடைய பிரேசிலுக்கு ஏங்குகிறது , அதே போல் தேசத்தின் வசீகரம்.

7. குழந்தைகளுடன் சில முன்மொழிவுகள், ரூய் பெலோ மூலம்

குழந்தை குழந்தை பருவத்தில் முழுமையாக மூழ்கியுள்ளது

குழந்தை குழந்தை பருவத்தில் என்ன செய்வது என்று குழந்தைக்கு தெரியாது

குழந்தை குழந்தை பருவத்துடன் ஒத்துப்போகிறது <1

உறக்கம் போல் குழந்தைப் பருவம் தன்னை ஆக்கிரமிக்க அனுமதிக்கிறது

தலையைக் கைவிட்டு குழந்தைப் பருவத்திற்குச் செல்கிறது

குழந்தை குழந்தைப் பருவத்தில் கடலில் மூழ்குவது போல

குழந்தைப் பருவம் தண்ணீர் போன்ற குழந்தையின் உறுப்பு

அது மீனின் சொந்த உறுப்பு

குழந்தைக்கு தான் பூமிக்கு சொந்தம் என்று தெரியாது

குழந்தையின் ஞானம் அதை அறியாதது. இறக்கிறது

குழந்தை இளமைப் பருவத்தில் இறந்துவிடுகிறது

நீங்கள் குழந்தையாக இருந்தால் உங்கள் நாட்டின் நிறத்தை சொல்லுங்கள்

என்னுடையது பிப்பின் நிறம் என்று சொல்கிறேன்

அது ஒரு சுண்ணாம்பு குச்சியின் அளவு

அந்த நேரத்தில் எல்லாம் முதல்முறையாக நடந்தது

இன்னும் நாசியை மூக்கில் சுமக்கிறேன்

இறைவா , என் வாழ்க்கை குழந்தைப் பருவத்தை அனுமதிக்கட்டும்

இருப்பினும் அதை மீண்டும் எப்படிச் சொல்வது என்று எனக்குத் தெரியாது

ரூய் பெலோ (1933 - 1978) ஒரு போர்த்துகீசியக் கவிஞர் ஆவார், அவர் முன்னணி இலக்கியக் குரல்களில் ஒருவராக ஆனார். அவரது தலைமுறை. Homem de Palavra(s) (1970) புத்தகத்தை ஒருங்கிணைக்கும் தொகுப்பில், ஆசிரியர் அதன் அர்த்தம் என்ன என்பதைப் பிரதிபலிக்கிறார்,எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, குழந்தையாக இருப்பது.

இந்த விஷயத்தின்படி, குழந்தைப்பருவம் ஒரு விதமான மயக்கமாக வெளிப்படுகிறது, அது நம்மை ஆதிக்கம் செலுத்துகிறது, உலகம் முழுவதையும் நாம் பார்க்கும் விதத்தை வடிவமைக்கிறது. தனக்குத் தெரிந்த சிறிதளவுக்கு மட்டுப்படுத்தப்பட்டிருந்தாலும், குழந்தை இன்னும் தான் ஓடும் ஆபத்துகளை அறியவில்லை, அதனால் அவர் தைரியமாக இருக்கிறார்: அது அவருடைய ஞானம்.

வயதானவராக, பாடலாசிரியர் ஒரு சிறிய அப்பாவித்தனத்தையும் ஆர்வத்தையும் தேடுகிறார். முந்தைய அனுபவங்கள் மீண்டும் மீண்டும் வராது என்பதை அவர் அறிந்திருந்தாலும் கூட, கடந்த காலத்தில் அவருக்கு இருந்தது.

இந்த பல்வேறு கண்டுபிடிப்புகள் காலத்தை நினைவுகூர்ந்து, பாடம் ஒரு பிரார்த்தனையுடன் முடிவடைகிறது, கடவுளை தொடரும்படி கேட்டுக்கொள்கிறது. உங்கள் பாதையில் ஆச்சரியங்களையும் மாற்றங்களையும் ஏற்படுத்துகிறது.




Patrick Gray
Patrick Gray
பேட்ரிக் கிரே ஒரு எழுத்தாளர், ஆராய்ச்சியாளர் மற்றும் தொழில்முனைவோர், படைப்பாற்றல், புதுமை மற்றும் மனித ஆற்றல் ஆகியவற்றின் குறுக்குவெட்டுகளை ஆராய்வதில் ஆர்வம் கொண்டவர். "மேதைகளின் கலாச்சாரம்" என்ற வலைப்பதிவின் ஆசிரியராக, பல்வேறு துறைகளில் குறிப்பிடத்தக்க வெற்றியைப் பெற்ற உயர் செயல்திறன் கொண்ட குழுக்கள் மற்றும் தனிநபர்களின் இரகசியங்களை அவிழ்க்க அவர் பணியாற்றுகிறார். நிறுவனங்களுக்கு புதுமையான உத்திகளை உருவாக்கவும் ஆக்கப்பூர்வமான கலாச்சாரங்களை வளர்க்கவும் உதவும் ஆலோசனை நிறுவனத்தையும் பேட்ரிக் இணைந்து நிறுவினார். அவரது பணி ஃபோர்ப்ஸ், ஃபாஸ்ட் கம்பெனி மற்றும் தொழில்முனைவோர் உட்பட பல வெளியீடுகளில் இடம்பெற்றுள்ளது. உளவியல் மற்றும் வணிகத்தில் ஒரு பின்னணியுடன், பேட்ரிக் தனது எழுத்துக்கு ஒரு தனித்துவமான முன்னோக்கைக் கொண்டு வருகிறார், தங்கள் சொந்த திறனைத் திறக்க விரும்பும் வாசகர்களுக்கான நடைமுறை ஆலோசனையுடன் அறிவியல் அடிப்படையிலான நுண்ணறிவுகளை இணைத்து மேலும் புதுமையான உலகத்தை உருவாக்குகிறார்.