सामग्री सारणी
पोर्तुगीज भाषेतील साहित्य आपल्याला मौल्यवान प्रतिभांचा खजिना देते! पण यापैकी किती प्रतिभावंत तुम्हाला माहीत आहेत?
आम्ही एकच भाषा सामायिक करत असलो आणि त्यामुळे परदेशात तयार केलेल्या साहित्यिक सामग्रीमध्ये सहज प्रवेश मिळत असला, तरी सत्य हे आहे की याच्या दुसऱ्या बाजूने काय तयार केले जाते याबद्दल आम्हाला फारच कमी माहिती आहे. महासागर.
तुम्हाला लुसोफोनीचे हे विलोभनीय विश्व शोधायचे असेल, तर पोर्तुगीज साहित्यातील दहा अविस्मरणीय कविता पाहण्याची संधी घ्या.
1. हौशीचे रूपांतर प्रिय वस्तूत होते , Camões
हौशीचे रूपांतर प्रिय वस्तूत होते,
बरेच काही कल्पना करून;
नाही, मला लवकरच आणखी काही इच्छा आहे,
माझ्यामध्ये इच्छित भाग असल्याने.
माझ्या आत्म्याचे त्यात रूपांतर झाले तर,
शरीराला आणखी काय हवे आहे? साध्य?
फक्त तोच विसावा घेऊ शकतो,
कारण त्याच्याशी असा आत्मा बांधलेला असतो.
पण ही सुंदर आणि शुद्ध अर्ध कल्पना,
कोणती , त्याच्या विषयातील अपघाताप्रमाणे,
माझा आत्मा अशा प्रकारे अनुरूप आहे,
ती एक कल्पना म्हणून विचारात आहे;
[आणि] चे जिवंत आणि शुद्ध प्रेम जी मी बनवली आहे,
साधी गोष्ट फॉर्म शोधते म्हणून.
वरील कविता लुईस डी कॅमेस (१५२४/२५-१५८०) ची क्लासिक आहे, जी पोर्तुगीजमधील महान लेखकांपैकी एक मानली जाते. भाषा.
हौशीचे रूपांतर त्या वस्तूमध्ये करते अमाडा सॉनेटच्या शास्त्रीय स्वरूपात बनलेले आहे. येथे कोणत्याही यमक नाहीत आणि कवी गीतांमध्ये एक अतिशय वारंवार थीम हाताळतो: प्रेममाझे वडील, माझी आई, माझ्या बहिणी
आणि मी. नंतर माझ्या मोठ्या बहिणीचे
विवाह झाले. नंतर माझ्या धाकट्या बहिणीचे
विवाह झाले. नंतर माझे वडील वारले. आज,
जेव्हा टेबल लावायची वेळ आली, तेव्हा आम्ही पाचजण होतो,
माझी मोठी बहीण वजा
तिच्या घरी, वजा माझी धाकटी बहीण
तिच्या घरात नवीन आहे, माझ्या
वडिलांशिवाय, माझ्या विधवा आईशिवाय. त्यापैकी प्रत्येक
या टेबलावर एक रिकामी जागा आहे जिथे
मी एकटाच खातो. परंतु ते नेहमी येथे असतील.
जेव्हा टेबल सेट करण्याची वेळ येईल, तेव्हा आपण नेहमी पाच असू.
जोपर्यंत आपल्यापैकी एक जिवंत आहे तोपर्यंत आपण असू
नेहमी पाच.
कवी जोसे लुइस पेक्सोटो (1974) हे समकालीन पोर्तुगीज कवितेतील सर्वात मोठे नाव आहे. कौटुंबिक वातावरण आणि घराचे चित्रण करणारी जिव्हाळ्याची श्लोके कालांतरावर लक्ष केंद्रित करतात.
जीवन चक्रासोबत, कौटुंबिक रचना नवीन रूपे घेते आणि श्लोक हे संक्रमण नोंदवतात: काही दूर जातात , इतर लग्न करतात, वडील मरण पावतात आणि कविता या सर्व बदलांची साक्षीदार आहे.
तथापि, काव्यात्मक विषयाचा निष्कर्ष असा आहे की, सर्व काही बदलले असूनही, गीतेचा भावनिक आधार तसाच आहे.
टेबल सेट करण्याची वेळ आल्यावरहे देखील पहा
आम्ही संपूर्ण श्लोकांमध्ये प्रेम ही एक क्रांतिकारी भावना मानतो, जी प्रिय व्यक्तीसोबत प्रेम करणाऱ्या व्यक्तीला विलीन करण्यास सक्षम असते. हे लक्षात घेण्यासारखे आहे की Camões मध्ये गीतात्मक स्वत: ला त्याच्या परिपूर्णतेमध्ये प्रेमाची आकांक्षा आहे, म्हणजेच त्याला केवळ शरीरांचे संलयनच नाही तर आत्म्याचे देखील हवे आहे .
2. वाढदिवस , Álvaro de Campos (Fernando Pessoa) द्वारे
ज्या वेळी त्यांनी माझा वाढदिवस साजरा केला,
मी आनंदी होतो आणि कोणीही मेले नव्हते.
जुन्या घरात, माझ्या वाढदिवसापर्यंत ही शतकानुशतके परंपरा होती,
आणि प्रत्येकाचा आनंद, आणि माझा, कोणत्याही धर्मात रास्त होता.
ज्या वेळी माझा वाढदिवस कोणी साजरा केला,
माझ्याकडे काहीही न समजण्याची,
कुटुंबातील हुशार असण्याची,
आणि इतरांना माझ्याबद्दल असलेल्या आशा न बाळगण्याची प्रकृती उत्तम होती.
जेव्हा मी आशेवर आलो, तेव्हा मला आशा कशी ठेवावी हे मला कळत नव्हते.
जेव्हा मी जीवनाकडे बघायला आलो, तेव्हा मी जीवनाचा अर्थ गमावला.
Aniversário अल्वारो डी कॅम्पोस (फर्नांडो पेसोआ, 1888-1935) या उपनामाच्या उत्कृष्ट कवितांपैकी एक आहे. वरील श्लोक (आम्ही फक्त प्रारंभिक उतारा सादर करतो) काळाच्या क्षणभंगुरतेशी निगडीत आहे आणि गीतकार स्वतः वाढदिवसाला आयुष्यात बदललेल्या प्रत्येक गोष्टीची जाणीव करण्याची संधी म्हणून पाहतो. जणू काही वाढदिवस हा आयुष्याचा आढावा घेण्यासाठी विश्रांतीचा दिवस होता.
वेळेच्या वाटचालीकडे निराशावादी नजरेने,काव्यात्मक विषय भूतकाळाला परिपूर्णतेचे ठिकाण म्हणून पाहतो, एका विशिष्ट प्रकारे आदर्श बनवतो आणि दुसरीकडे वर्तमानाला अनुपस्थिती आणि दुःखाचे स्रोत म्हणून वाचतो.
हे देखील पहा: तुमच्यासोबत किंवा तुमच्याशिवाय (U2) चे विश्लेषण आणि भाषांतरया दोन वेळा आणि झालेल्या बदलांचा सामना केला जातो , आपल्या स्वत:च्या भविष्याचे काय करावे हे माहीत नसताना, हरवलेल्या आणि निराश झाल्यास स्वत:ला भावते.
PGM 624 - वाढदिवस - 06/08/2013फर्नांडो पेसोआच्या 10 मूलभूत कविता शोधण्याची संधी देखील घ्या.
3. प्रेम , Florbela Espanca द्वारे
मला प्रेम करायचे आहे, वेड्यासारखे प्रेम करायचे आहे!
प्रेम फक्त प्रेमासाठी: येथे... पलीकडे...
अधिक हे आणि ते, इतर आणि प्रत्येकजण...
प्रेम करण्यासाठी! प्रेम! आणि कोणावरही प्रेम करू नका!
लक्षात आहे? विसरणे? उदासीन!...
पकडायचे की सोडायचे? आणि वाईट? ते बरोबर आहे का?
जो कोणी म्हणतो की तुम्ही कोणावर तरी प्रेम करू शकता
तुमचे संपूर्ण आयुष्य तुम्ही खोटे बोलता म्हणून!
प्रत्येक जीवनात एक वसंत ऋतू असतो:
होय मला ते अशा फुलासारखं गाणं गरजेचं आहे,
कारण जर देवाने आपल्याला आवाज दिला तर ते गाणंच होतं!
आणि जर एखाद्या दिवशी मला धूळ, धूसर आणि काहीही नसावं लागेल
माझी रात्र कोणतीही पहाट असो,
मला कसे हरवायचे कोणास ठाऊक...स्वतःला शोधण्यासाठी...
फ्लोरबेला एस्पान्का (1894-1930) चे सॉनेट प्रोत्साहन देते प्रेमाची उत्कंठा काहीतरी जबरदस्त आणि अपरिहार्य अशी भावना वाचणे.
प्रेमाला समर्पित सॉनेट असूनही, येथे भावनांचे कोणतेही पाश्चात्य आदर्शीकरण नाही (जसे की, उदाहरणार्थ, आयुष्यभर एकाच व्यक्तीवर प्रेम करणे शक्य आहे असा विश्वास).
काव्यात्मक विषयदुसर्या व्यक्तीसाठी प्रेमाची रोमँटिक प्रतिमा तयार करण्यासाठी श्लोकांचा वापर करतो आणि स्वत:च्या प्रेमावर लक्ष केंद्रित केलेला देखावा उत्तेजित करतो .
आम्ही संपूर्ण कवितेमध्ये प्रेमाची व्याख्या एक संधी म्हणून पाहतो. भविष्यातील सौर, शक्यता आणि चकमकींच्या संपत्तीसह.
फ्लोरबेला एस्पांका - लव्ह - कथन मिगुएल फालाबेला4. प्रेमाचा मृत्यू , मारिया तेरेसा होर्टा द्वारे
प्रेमाचा मृत्यू
तुमच्या तोंडाच्या पायरीवर
फॅडिंग
वर त्वचा
स्मिताची
घुटणे
आनंदाने
तुमच्या शरीरासोबत
तुमच्यासाठी प्रत्येक गोष्टीची देवाणघेवाण करणे
जर ते तंतोतंत असेल तर
मारिया तेरेसा होर्टा (1937) ही एक प्रसिद्ध पोर्तुगीज समकालीन कवयित्री आहे. Morrer de amor मध्ये आपल्याला उत्कट श्लोक आढळतात, जे निरपेक्ष आणि अनिर्बंध शरणागतीचे वचन देतात .
जरी हा हावभाव काहीसा भयावह असला तरी, काव्यात्मक विषय हे पाहण्याचा खूप आनंद दर्शवतो. स्वत: हताशपणे नियंत्रणाबाहेर.
प्रिय व्यक्तीला एका पायावर बसवून आणि त्याच्या आनंदासाठी त्यालाच जबाबदार ठरवून, गीतकार स्वत:ला त्याच्यापर्यंत पोहोचण्यासाठी शक्य ते सर्व प्रयत्न करण्याच्या भूमिकेत सामील होतो.
5. सर्व बागांमध्ये , सोफिया डी मेलो ब्रेनर
सर्व बागांमध्ये मी फुलणार आहे,
मी पूर्ण चंद्र पिईन,
शेवटी कधी , माझ्या शेवटी, माझ्या ताब्यात असेल
सर्व किनारे जिथे समुद्राच्या लाटा येतात.
एक दिवस मी समुद्र आणि वाळू होईन,
अस्तित्वात असलेल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी मी एकजूट होईल,
आणि प्रत्येकामध्ये माझे रक्त वाहतेशिरा
हे आलिंगन एक दिवस उघडेल.
मग मला माझ्या इच्छेनुसार प्राप्त होईल
जंगलात राहणारी सर्व आग
याद्वारे ओळखली जाते मला चुंबनासारखे.
मग मी लँडस्केपची लय होईन,
त्या पार्टीची गुप्त विपुलता
मी प्रतिमांमध्ये वचन दिलेली पाहिली.
निसर्गाचे घटक, विशेषत: समुद्र, पोर्तुगीज कवितेत सतत विषय असतात. सोफिया डी मेलो ब्रेनर (1919-2004) हे एका कवयित्रीचे उदाहरण आहे जे तिच्या साहित्य निर्मितीमध्ये पर्यावरणाचा भरपूर वापर करते.
सर्व बागांमध्ये, 1944 मध्ये, लाँच केले गेले. एक मी-गीत ज्याचा उद्देश निसर्गात विलीन होण्याचे आहे , त्याच्या मृत्यूनंतर वातावरणाशी एक संवाद साधणे.
काव्यात्मक विषयाला दिलेली पात्रता श्लोकांमध्ये अधोरेखित करणे महत्त्वाचे आहे. नैसर्गिक घटक (अग्नी, पाणी, हवा आणि पृथ्वी).
6. खेळाचे मैदान , मारियो डी सा-कार्नेरोचे
माझ्या आत्म्यात एक स्विंग आहे
जे नेहमी स्विंग करत असते ---
स्विंगिंग ऑन द विहिरीच्या काठावरुन,
जमायला खूप अवघड...
- आणि बिबमधला मुलगा
त्याच्यावर नेहमी खेळत असतो...
जर एखाद्या दिवशी दोरी तुटली तर
(आणि ती आधीच तुटली आहे),
एकेकाळी आनंदाची गोष्ट होती:
बुडलेल्या मुलाचा मृत्यू...
- मी स्वतःसाठी दोर बदलणार नाही,
खूप त्रास होईल...
जर इंडीज मेला तर त्याला सोडून द्या...
बिबमध्ये मरणे चांगले
काय फ्रॉक कोट आहे... त्याला
तो जगतो तोपर्यंत झुकू द्या...
- दोरी बदलणे सोपे होते...
अशामला कधीच कल्पना नव्हती...
मारियो डी सा-कार्नेरो (1890-1916) ची कविता बालपणाच्या विश्वाचा संदर्भ देते, शीर्षक स्वतःच पहिल्या वर्षांच्या आनंदी आठवणींच्या शोधात ही चळवळ दर्शवते. जीवन.
संपूर्ण श्लोकांमध्ये आपण प्रौढात मुलाची वैशिष्ट्ये आणि वागणूक जी तो एकेकाळी प्रौढांमध्ये कायम राहतो ते कसे लक्षात येते. विहिरीच्या काठावर आधीच विस्कटलेल्या दोरीने झुल्यावर खेळणार्या मुलाची स्थिती किती अस्थिर आहे हे देखील आम्ही पाहतो.
खोल प्रतिमात्मक, श्लोक प्रत्येक वाचकाला त्यांच्या दृश्याची कल्पना करायला लावतात ज्यामध्ये तणाव आणि खेळकरपणा .
7. पुस्तक , गोंसालो एम. टावरेसचे
सकाळी, मी दुकानासमोरून जात असताना
कुत्रा भुंकला
आणि नुकताच रागाने माझ्यावर हल्ला करू नका कारण लोखंडी साखळीने
त्याला थांबवले.
दुपारच्या शेवटी, आळशी खुर्चीवर खालच्या आवाजात कविता वाचल्यानंतर
बागेत
मी त्याच मार्गाने परतलो
आणि कुत्रा माझ्यावर भुंकला नाही कारण तो मेला होता,
आणि माश्या आणि हवेने आधीच लक्षात घेतले होते
प्रेत आणि झोप यातील फरक.
मला दया आणि करुणा शिकवली जाते
पण माझ्याकडे शरीर असल्यास मी काय करू शकतो?
माझी पहिली प्रतिमा
त्याला आणि माशांना लाथ मारा, आणि ओरडत होती:
मी तुला मारले.
मी माझ्या वाटेवर गेलो,
माझ्या हाताखालील कवितेचं पुस्तक.
नंतर घरात प्रवेश करताना मला वाटलं:
लोखंडी साखळी आजूबाजूला असणं चांगलं नसावं
दमान
मृत्यूनंतर.
आणि जेव्हा मला माझी आठवण आली तेव्हा हृदयाची आठवण झाली,
मी एक स्मित रेखाटले, समाधानी.
हा आनंद क्षणिक होता,
मी आजूबाजूला पाहिले:
मी कवितेचे पुस्तक हरवले होते.
पुस्तक हे गोंसालो एम. टावरेस (१९७०) यांच्या कवितेचे शीर्षक आहे ). एक लहान कथा सांगण्यासाठी येथे मुक्त आणि सखोल प्रतिमात्मक श्लोकांचा वापर केला आहे, वाचकाला कवितेत एक संपूर्ण आणि चांगले रंगवलेले दृश्य सापडते. आमच्याकडे मुख्य पात्र आहे, गीतकार स्व, जो त्याच्या हाताखाली कवितांचे पुस्तक घेऊन संतप्त कुत्र्याच्या समोरून जातो.
घरी जाताना, कुत्रा, आयुष्यभरापूर्वी, आता मेलेला दिसतो , त्याच्या शरीरावर माशी उडत आहेत. जर एकीकडे त्याला कुत्र्याच्या मृत्यूचे दु:ख होत असेल तर दुसरीकडे तो जिवंत राहिल्याबद्दल विजयी वाटतो.
कवितेचा निष्कर्ष, वाचकाला काही खोल अस्तित्त्वासह मांडणारा वाटतो. शेवटी, कवितेचे पुस्तक शेवटी हरवले या अनपेक्षित आणि सामान्य जाणीवेचा आश्रय घेतो.
8. Contrariedades , Cesário Verde द्वारे
आज मी क्रूर, उन्मत्त, मागणी करणारा आहे;
मी सर्वात विचित्र पुस्तके देखील सहन करू शकत नाही.
अविश्वसनीय! मी आधीच सिगारेटचे तीन पॅक
सलग प्यायले आहेत.
माझं डोकं दुखतंय. मी थोडी निराशा दाबून टाकतो:
वापरात, रीतिरिवाजांमध्ये खूप वाईटपणा!
मला मूर्खपणाने ऍसिड, कडा आवडतात
आणि कोनतिप्पट.
मी डेस्कवर बसलो. तिथे राहते
एक दुर्दैवी स्त्री, छाती नसलेली, दोन्ही फुफ्फुसे आजारी;
श्वास घेण्यास त्रास होतो, तिचे नातेवाईक मरण पावले
आणि बाहेर इस्त्री.
बर्फाच्या कपड्यांमधला गरीब पांढरा सांगाडा!
खूप उदास! डॉक्टर तिला सोडून गेले. क्षुब्ध.
नेहमी व्यवहार करा! आणि तुम्ही हे बोटिकाचे ऋणी आहात!
सूपसाठी क्वचितच कमाई होते...
महान फर्नांडो पेसोआबद्दल कोणी ऐकले नाही? परंतु, आधुनिकतेचे महान कवी सेसॅरियो वर्दे (१८५५-१८८६) यांचे कार्य फार कमी लोकांना माहीत आहे, ज्याने त्यांना प्रेरणा दिली आणि पोर्तुगीज साहित्यातील आधुनिकतावादाचे ते अग्रदूत होते.
वरील ओळींमध्ये आपल्याला सुरुवातीची सुरुवात दिसते. कवितेतील उतारा Contrariedades , जो एक आधुनिक गेयमय, चिंताग्रस्त, काळाच्या गतीने आणि शहरी लँडस्केपच्या झपाट्याने बदलामुळे व्यथित झालेला सादर करतो.
हरवलेला, काय करावे किंवा कसे असावे हे न समजता, तो त्याच्या सभोवतालचा नाश पाहतो. एक अभूतपूर्व कवी असण्यासोबतच, सेसारियो वर्दे हा त्याच्या काळातील एक उत्तम चित्रकार होता.
9. कवितेबद्दल , हर्बर्टो हेल्डर
कविता असुरक्षितपणे वाढते
देहाच्या गोंधळात,
अजूनही शब्दांशिवाय उगवते, फक्त उग्रता आणि चव ,
कदाचित रक्तासारखे
किंवा अस्तित्वाच्या वाहिन्यांमधून रक्ताची सावली.
बाहेरचे जग आहे. बाहेर, भव्य हिंसा
किंवा द्राक्षाची बेरी ज्यापासून
सूर्याची लहान मुळे वाढतात.
बाहेर, अस्सल आणि अपरिवर्तनीय शरीर
च्याआमचे प्रेम,
नद्या, गोष्टींची मोठी बाह्य शांतता,
शांत झोपलेली पाने,
वाऱ्याच्या काठावरचे बियाणे,
- मालकीचा रंगमंचाचा तास.
हे देखील पहा: व्हिनिसियस डी मोरेसची फुलपाखरे कविताआणि कविता सर्व काही आपल्या कवेत घेत वाढत जाते.
आणि यापुढे कोणतीही शक्ती कवितेचा नाश करत नाही.
अनटिक, अद्वितीय,
भिंतींचा अनाकार चेहरा,
मिनिटांची दुर्दशा,
वस्तूंची शाश्वत ताकद,
गोलाकार आणि मुक्त सुसंवाद जग.
- खाली, गोंधळलेले साधन
गूढतेकडे दुर्लक्ष करते.
- आणि कविता वेळ आणि देहाच्या विरुद्ध बनलेली आहे.
वरील श्लोक हे मेटापोएमचे वैशिष्ट्यपूर्ण आहेत, म्हणजेच ते कवीच्या निर्मिती प्रक्रियेचा विचार करण्यासाठी तयार केलेले श्लोक आहेत.
हर्बर्टो हेल्डर (1930-2015) यांनी तयार केलेले गीतात्मक स्वर कसे वाचकांसोबत प्रस्थापित होते ते येथे आपण पाहतो. सहभाग आणि सामायिकरणाचा संबंध. संरचनेच्या दृष्टीने, आम्ही मुक्त श्लोक, अधिक सौंदर्यात्मक कठोरता नसलेली रचना हाताळत आहोत.
रचनेच्या दृष्टीने, काव्यात्मक विषय कवितेच्या घटनेवर चर्चा करतो आणि चे पोर्ट्रेट बनवण्याचा विचार करतो. कवितेचा जन्म , तिच्या शारीरिक स्वरूपाचा.
या काही ओळींद्वारे आपल्याला जाणवते, उदाहरणार्थ, कवीचे कवितेवर नियंत्रण नसणे. सर्जनशील प्रक्रिया अनपेक्षित रूपे घेते, जी त्याच्या स्वत:च्या निर्मात्याला आश्चर्यचकित करते.
10. जेव्हा टेबल सेट करण्याची वेळ आली तेव्हा आमच्यापैकी पाच जण होते , जोसे लुइस पेक्सोटो
जेव्हा टेबल सेट करण्याची वेळ आली, तेव्हा आमच्यापैकी पाच जण होते:
ओ