Táboa de contidos
Charles Bukowski é un dos nomes máis controvertidos e tamén máis queridos da literatura estadounidense. Coñecido popularmente como o "Velho Safado", deixou varias composicións sobre a sexualidade e tamén sobre a condición humana.
Consulta, a continuación, os 15 poemas máis famosos do autor, traducidos e analizados.
1. O bluebird
hai un bluebird no meu peito que
quere saír
pero son demasiado duro con el,
digo, quédate alí, non deixarei que
ninguén o vexa.
teño no peito un paxaro azul que
quere saír
pero boto whisky sobre el e inhala
fume do cigarro
e as putas e os camareros
e as tendas de comestibles
nunca saberán que
el é <1
aí dentro.
teño un paxaro azul no meu peito que
quere saír
pero son demasiado duro con el,
Eu digo:
Quédate aí, queres romper
comigo?
Queres foder coa miña
escritura?
queres arruinar a venda dos meus libros en
Europa?
teño un paxaro azul no meu corazón que
quere saír
pero son o suficientemente intelixente como para soltalo
só nalgunhas noites
nas que todos están durmindo.
Eu digo: sei que estás alí,
así que non esteas
triste.
Entón volvo a poñelo no seu lugar,
pero aínda así canta un pouco
aí dentro, non o deixo morrer
completamente
e durmimos xuntos
así
co nosotolo de contento". Mesmo nun cuarto barato, ve o reflexo da súa cara "feo, cun amplo sorriso" e acéptase a si mesmo, acepta a realidade tal e como é.
Así, reflexiona sobre o seu xeito de vivir. vivir Destaca que o que importa é “o ben que camiñas polo lume”, é dicir, a capacidade para superar os obstáculos , incluso os peores, sen perder a alegría e as ganas de vivir.
6. Un poema de amor
Todas as mulleres
todos os seus bicos
as diversas formas que aman e
falan e carecen.
os seus oídos todos teñen
orellas e
gorxas e vestidos
e zapatos e
coches e ex-
maridos.
principalmente
as mulleres son moi
quentes lémbranme a
torrada de manteiga coa manteiga
derretida
nela.
hai unha aparencia
no ollo: foron
levados, foron
enganados. mesmo que
fago por
eles.
Son
un bo cociñeiro, un bo
oínte
pero nunca aprendín a
bailar: estaba ocupado
con cousas máis grandes.
pero gustábanme as variadas camas
que había
fumar un cigarro
mirando o teito. Non fun prexudicial nin
deshonesta. só un
aprendiz.
Sei que todos teñen pés e cruzan
descalzos polo chan
mentres vexo os seus tímidos cus no
penumbra. Sei que lles gusto, algúns ata
quérenme
pero eu só amouns
poucos.
algúns danme laranxas e pílulas vitamínicas;
outros falan suavemente de
a infancia e os pais e
das paisaxes ; algúns están case
tolos pero ningún deles é
sen sentido; uns aman
ben, outros non
tanto; os mellores en sexo non sempre son
os mellores en
outras cousas; todos teñen límites como eu teño
límites e aprendemos
rápido.
todas as mulleres todas
mulleres todas as
cuartos
alfombras
fotos
cortinas, todo máis ou menos
como unha igrexa só
poucas veces se escoita
unha risa .
estes oídos estes
brazos estes
cóbados estes ollos
ollar, o cariño e a
Ver tamén: Libro Clara dos Anjos: resumo e análisenecesidade
sostido, sostívome
sostido.
(Traducción: Jorge Wanderley)
Aínda que este é un "poema de amor", non ten destinatario, non hai compañeiro ou pretendiente polo que se declare o suxeito. Trátase dunha composición destinada a “todas as mulleres” coas que se relaciona.
A partir da segunda estrofa, lembrando estas figuras femininas, comeza a enumerar partes do corpo, pezas de roupa, obxectos existentes nas túas habitacións. A impresión é que son só flashes, momentos aleatorios que aparecen na súa memoria.
Tamén fala das vivencias destas mulleres, dos seus pasados, suxerindo que todas son iguais, que sofren e sofren.necesitan algunha forma de salvación.
Comparando os seus corpos con anacos de pan, e considerando ás súas parellas como obxectos que precisan ter, para consumir, declara que nunca lles fixo dano e que era un simple "aprendiz". .
Aínda que amou "uns poucos" e viva en relacións fugaces ou non correspondidas, asume que foron as que o "sostiñan". Aínda que eran superficiais, eses momentos de intimidade e de compartir eran todo o que tiña que esperar o tipo.
7. Confesión
Esperando a morte
como un gato
que saltará
na cama
Síntome moito
a miña muller
verá este
corpo
duro e
branco
quizais axitalo
sacúdeo de novo:
graciñas!
e Hank non responderá
non é a miña morte que me preocupa
é a miña muller
quedou soa con esta pila
de cousas
Ver tamén: Análise e tradución de Con ou sen ti (U2)nada.
porén
quero que faga
sabe
que durmir todas as noites
ao teu carón
e ata as
discusións máis banais
foron cousas
realmente espléndido
e as
palabras difíciles
que sempre tiven medo de
dicir
pódense dicir agora :
Quérote
Quérote.
(Traducción: Jorge Wanderley)
Como quen se confesa momentos antes de morrer, o suxeito poético consegue para expresar finalmente a súa angustia e emocións. Sentir que a morte virá pronto, coma un“gato saltando na cama”, agarda por ela, tranquilo e resignado.
A súa maior preocupación ao final da vida é coa muller, que sufrirá cando atope o seu corpo. e queda viúva. Sentindo que non lle queda nada que perder, que xa non necesita gardar segredos, declara o seu amor, recoñecendo que as cousas triviais que fixeron xuntos foron o mellor que viviu.
Agora, no Ao final da súa vida, escribe abertamente o que sempre tivo "medo de dicir" e de sentir: "Quérote".
8. Poema no meu 43 aniversario
acabou só
nunha tumba de dormitorio
sen cigarros
sen alcohol,
calvo como un lámpada,
pantra,
gris,
e feliz de ter unha habitación.
… pola mañá
están fóra
gañando diñeiro:
xuíces, carpinteiros,
fontaneiros, médicos,
xornalistas, gardas,
barbeiros, lavadores de coches ,
dentistas, floristerías,
camareiras, cociñeiros,
taxistas...
e vólvese
ao lado para coller o sol
de costas e non
directamente nos ollos.
(Traducción: Jorge Wanderley)
A postura derrotista do tema é evidente dende o comezo do poema. Aínda que só ten 43 anos, non fai que teña moita vida por diante. Pola contra, compara o seu cuarto cunha tumba, coma se xa estivese morto, “sen cigarros nin bebida”.
Illado do resto do mundo,reflexiona sobre si mesmo, chegando á conclusión de que é vello e descoidado. Aínda así, está "contento de ter unha habitación", mantendo o seu espírito de agradecemento cara ao que ten, a súa capacidade de contentarse con pouco.
Fóra do seu espazo, hai un contraste directo co sociedade , representada como produtiva e funcional. Todo o mundo está á rúa, cumprindo coas súas obrigas, "gañando cartos".
O tipo, en cambio, parece que abandonou a loita, mostrando pasividade e indiferenza , volvendo de costas aos raios do sol que entran pola fiestra.
9. Acorralado
ben, dixeron que todo acabaría
así: vello. talento perdido. tateando a cegas
a palabra
escoitando pasos
na escuridade, volvo
para mirar atrás de min...
non aínda, can vello...
pronto pronto.
agora
séntanse falando
de min: “si, pasa, xa
foi... é
triste..."
"nunca tivo moito, non si
?"
"ben, non, pero agora …”
agora
celebran a miña caída
en tabernas nas que hai moito tempo que non ía
.
agora
Bebo só
a carón desta máquina que apenas
funciona
mentres as sombras adquiren
formas
Loito retirándome
lentamente
agora
a miña antiga promesa
marcha
marcha
agora
encender cigarros novos
servidosmáis
bebidas
foi un fermoso
combate
aínda
é.
(Traducción: Pedro Gonzaga)
En "Encurralado", o poeta parece abordar o seu estado de ánimo actual e a etapa da vida na que se atopa no momento en que escribe. En decadencia , sabe que outros esperaban a súa ruína, adiviñou e comentou que "todo acabaría así".
A profecía estase cumprindo: está só, vello, a súa carreira. está parado e o talento parece perdido. Paranoico, imaxina o que di a xente del, pensa nos que celebran o seu "derrrocamento".
Entón, deixou de ir a bares e tabernas, bebe só coa súa máquina de escribir, mentres promete o seu talento ". murcha" a diario.
Ve a vida como "unha fermosa loita" e asume que segue loitando . Malia sentirse "atrapado", o suxeito poético fai o que pode para protexerse das bocas do mundo.
Aceptando o exilio como único camiño que queda, o escritor afástase do protagonismo: "Loito retirando".
10. Outra cama
outra cama
outra muller
máis cortinas
outro baño
outra cociña
outros ollos
outros cabelos
outros
pés e dedos.
todo o mundo está mirando.
a busca eterna.
quedas na cama
ela vístese para traballar
e pregúntas que pasou
a última
eá outra antes dela...
todo é tan cómodo -
isto facer o amor
isto durmindo xuntos
o suave manxar...
despois de que ela se marche, érguese e usa
o seu baño,
todo é tan intimidante e estraño.
volves á cama e
durmis outro hora.
cando marchas é triste
pero volverás a vela
funciona ou non.
vai en coche ata a praia e senta
no seu coche. é mediodía.
— outra cama, outras orellas, outras
pendentes, outras bocas, outras zapatillas, outras
vestidos
cores, portas, teléfono números.
Unha vez eras o suficientemente forte como para vivir só.
para un home que se aproxima aos sesenta anos deberías ser máis
sabio.
arranca o coche e pon a primeira marcha,
pensando, chamarei a Janie en canto chegue a casa,
non a vexo dende o venres.
(Tradución). : Pedro Gonzaga)
Neste poema o eu lírico reflexiona sobre os seus movementos cíclicos, repetitivos, na procura da compañía e do sexo. Enumera camas e mulleres, obxectos domésticos e partes do corpo que vai atopando polo camiño.
O que o motiva e tamén conmove aos seus compañeiros é a "búsqueda eterna": son "todo o mundo que busca" de cariño e amor. Esta intimidade provisional é cómoda, pero pronto volven ao mesmo afán, senten o baleiro habitual.
NoÁ mañá seguinte, despois do sexo, pensa nas súas antigas parellas e en como acabaron por desaparecer da súa vida. Enumerando unha vez máis obxectos e corpos, case coma se as imaxes estivesen mesturadas, o suxeito parece indicar que estas mulleres son como lugares por onde está de paso .
Despois de abandonar o lugar, segue reflexionando no coche, pensando na súa conduta e reprochándose. Xa non é "o suficientemente forte como para vivir só", depende da atención dos demais para sentirse mellor.
Con case sesenta anos considera que "debería ser máis sensato" pero mantén o comportamento da súa mocidade. . Cando comeza a conducir de novo, segue o seu camiño coma se nada, pensando en Janie, a moza á que non ve desde hai uns días.
11. As catro e media da mañá
os ruídos do mundo
con paxariños vermellos,
son as catro e media da
da mañá,
sempre son
as catro e media da mañá,
e escoito
os meus amigos:
os lixos
e os ladróns
e os gatos soñando
vermes,
e os vermes soñando
os ósos
do meu amor,
e non podo durmir
e pronto vai amencer,
os obreiros levantaranse
e buscaranme
no estaleiro e dirán:
“está bébedo de novo”,
pero estarei durmido,
por fin, entre as botellas e
luz do sol,
toda escuridaderematado,
os brazos abertos como
unha cruz,
os paxariños vermellos
voando,
voando,
rosas abrindo no fume e
como algo apuñalado
e curando,
como 40 páxinas dunha mala novela,
un sorriso certo na
a miña cara de idiota.
(Traducción: Jorge Wanderley)
Nesta composición, titulada "Catro e media da mañá", podemos sentir o espírito de vixilia do tema poético, esperto mentres dorme o resto do mundo. De madrugada, sen durmir, escribe sobre a soidade extrema na que vive.
Confirma que está constantemente atrapado neste sentimento de distancia e alienación ante o resto do mundo, afirmando que "sempre hai catro e media da mañá". Os seus únicos compañeiros son os que tamén están espertos a esa hora: os animais, os lixos, os bandidos.
Adiviñando como será o día seguinte, sabe que vai perder o traballo no estaleiro e todo o mundo. comentará que "está bébedo de novo". O consumo esaxerado de alcohol leva a un maior illamento e tamén a falta de capacidade para cumprir os deberes.
Só adormece despois da saída do sol, deitado no chan entre as botellas, co seu brazos estendidos como "unha cruz". A imaxe parece recrear o sufrimento de Xesús, nos seus momentos finais. Todo ao redor é disfórico, triste, ata as rosas vense feridas.
En medio de todo o caos, continúaescribir, aínda que sexa “unha mala novela”. Ante a ruína e o descontrol, conserva o mesmo “sorriso idiota” que tantas veces o detivo.
12. Unha palabra sobre os creadores
de poemas rápidos e modernos
é moi fácil parecer moderno
aínda que é o maior idiota que xamais nacera;
Seino ; Botei cousas horribles
pero non tan horribles como o que lin nas revistas;
Teño unha honestidade interior que nace de putas e hospitais
que non me deixa finxir que son
algo que non son —
o que sería un dobre fracaso: o fracaso dunha persoa
na poesía
e o fracaso de unha persoa
na vida.
e cando fallas na poesía
fallas na vida,
e cando fallas na vida
nunca naceches
sen importar o nome que che puxo a túa nai.
as bancadas están cheas de mortos
aclamando un gañador
agardando por un número que os devolve
a vida,
pero non é tan fácil —
igual que no poema
se estás morto
podería ser enterrado
e tirar a máquina de escribir
e deixar de andar con
poemas cabalos mulleres vida:
Estás ensuciando a saída, así que saia pronto
e renuncia ás
preciosos
páxinas.
(Tradución: Jorge Wanderley)
Unha vez máis, Bukowski critica aos seus poetaspacto secreto
e iso é o suficientemente bo para
facer chorar a un home
, pero eu non
choro, e
ti?
(Tradución: Paulo Gonzaga)
Este é, sen dúbida, un dos poemas máis famosos do autor e aquel cuxa tradución esperta máis interese entre o público lusófono. O propio título está cheo de simboloxía: o animal atrapado, engaiolado no peito, parece representar un intento de controlar as emocións. A cor azul, pola contra, fai referencia a sentimentos de tristeza, melancolía e depresión.
Falando deste “paxaro azul”, o suxeito lírico parece simbolizar os sentimentos que mantén agochados porque é “demasiado”. duro" consigo mesmo e non se deixa parecer fráxil aos ollos de ninguén. Por iso, reprime as súas emocións , distrae e anestesiao con alcohol, sexo casual e escenas repetitivas da vida nocturna.
As súas interaccións cos demais son superficiais, baseadas en intereses monetarios (asistentes de bares, prostitutas). É evidente a falta de intimidade, de compartir, de vínculos e tamén de vontade de ocultación do suxeito. Sen relacións profundas, está convencido de que os demais "nunca saberán" o que está a sentir.
Así, loita consigo mesmo, tentando contrarrestar a súa propia fraxilidade , crendo que será así. a súa caída, afectando á calidade da escrita e, en consecuencia, á venda de libros.
Asumirse como autor, como figura.tempo , falando directamente con eles. Comentando o panorama literario da época, sinala que "é moi doado parecer moderno" cando un é idiota, é dicir, que o absurdo pasa por unha innovación sobre a calidade da súa obra. Por iso, descartou o que sabía que era malo, en lugar de finxir como os seus contemporáneos. Vai máis aló: considera que fracasar na poesía é como fallar na vida e que, para iso, é mellor non ter nacido nunca.
Volgando a mirada cara ao público e á crítica, afirma que o "as bancadas están cheas de mortos" á espera de algo "que os devolva á vida". O suxeito considera que se un poema non ten este carácter redentor non vale para nada.
Así, recomenda aos seus compañeiros que se dean por vencidos, "boten a máquina de escribir", afirmando que a poesía non debe servir de broma. , unha forma de distracción ou escapar da vida real.
13. Aquelas nenas que seguimos para casa
no instituto as dúas nenas máis bonitas
eran as irmás Irene e
Louise:
Irene era un ano maior, unha pouco máis alto
pero era difícil escoller entre
os dous
non só eran fermosos senón
increíblemente fermosos
así fermoso
que os rapaces mantiñan lonxe:
tiñan medo de Irene
e de Louise
que non eran nada inaccesibles;
ataaínda máis simpática que a maioría
pero
que parecía vestir un pouco
diferente das outras rapazas:
sempre levaba tacóns altos,
blusas,
saias,
novos accesorios
todos os días;
e
unha tarde
o meu compañeiro, Baldy, e eu
seguímolos a casa desde a escola
;
xa ve, eramos como os
marxiados de peza
así que era algo
máis ou menos
esperado:
caminando uns dez ou doce metros
detrás deles
non dixemos nada
sómolos seguimos
observando
o seu voluptuoso balance,
o balance das súas
cadeiras .
Gústanos tanto que
comezamos a seguilos para casa
todos os
días.
cando entraban
Estabamos fóra na beirarrúa
fumando e falando
"un día", díxenlle a Baldy,
"chamáranos para
entra e terán sexo
connosco”
“de verdade cres iso?”
“por suposto”
agora
50 anos despois
Podo dicirche
nunca o fixeron
- sen importar todas as historias
que lles contamos os rapaces;
si, é un soño
que che mantivo
daquela e que te mantén
agora.
( Tradución: Gabriel Resende Santos)
Con este poema o eu lírico rememora os tempos da adolescencia. Na escola, había dúas irmás que parecían intimidar aos rapaces xa que eles non"achegables" ou "simpaticos".
O suxeito e a súa parella, que eran mozos con problemas, os "proscritos do lugar", comezaron a seguilos para casa. Despois de entrar, quedaban na porta, esperando. Afirma que cría que algún día os chamarían e manterían relacións sexuais con eles.
No momento de escribir este artigo, “50 anos despois”, sabe que iso nunca pasou. Aínda así, aínda considera necesario e importante crer iso. Como un "soño" que o animou no pasado e que "o fai seguir agora", crer no imposible alimenta a súa esperanza .
Sendo xa un home vivido, preséntase como un neno eterno , coa mesma forma de ver o mundo. Deste xeito, segue movido polo desexo carnal e contrario á lóxica e á vontade dos demais, en nome da súa vontade.
14. Como ser un gran escritor
tedes que follar con moitas mulleres
mulleres fermosas
e escribir uns cantos poemas de amor decentes.
non non. non te preocupes pola idade
e/ou polos talentos frescos e novos;
só bebe máis cervexa
cada vez máis cervexa
e vai ás carreiras ás polo menos unha
semana
e gaña
se é posible.
aprender a gañar é difícil –
calquera flaco pode ser un bo perdedor.
e non te esquezas de Brahms
e de Bach e tamén da túa
cervexa.
non esquezas o exercicio.
durmir ata o mediodíadía.
evita as tarxetas de crédito
ou pague calquera factura
a tempo.
lembra que ningún cu no mundo
vale a pena máis de 50 dólares
(en 1977).
e se tes a capacidade de amar
ámate a ti mesmo primeiro
pero estea sempre atento ao posibilidade dunha derrota total
aínda que a razón desta derrota
pareza correcta ou incorrecta
un sabor temperán da morte non é necesariamente algo malo.
Afaste de igrexas, bares e museos,
e, como a araña, sexa
paciente
o tempo é a cruz de todos
máis o
exilio
derrota
traizón
todo este sumidoiro.
conserva a cervexa.
a cervexa é sangue continuo.
un amante continuo.
obtén unha gran máquina de escribir
e igual que os chanzos que soben e baixan
fóra da túa fiestra
golpe na máquina
golpea con forza
convérteo nun partido de peso pesado
faino coma o touro no momento do primeiro ataque
e lembra os vellos cans
que loitaron tan ben?
Hemingway, Céline, Dostoievsky, Hamsun.
se pensas que non se volveron tolos
en cuartos estreitos
como o que estás agora
sen mulleres
sen comida
sen esperanza
así que estás non está listo.
bebe máis cervexa.
hai tempo.
e se non o hai
todo está ben
tamén .
Despoisvarias críticas á conduta doutros autores, esta composición parece ser unha especie de “arte poética” de Bukowski, chea de ironía. Nela describe o que considera esencial para un home de letras.
Empeza por determinar que ser escritor debe ser algo máis que unha profesión: debe ser un modo de vida , marxinais e fóra das convencións. Cre que hai que pasar por moitas experiencias para ter algo sobre que escribir.
Tamén defende que, para escribir poemas de amor, é necesario ter moito sexo, preferentemente con moita xente diferente. Vivindo irregularmente, a horas estrañas, os escritores deben ocuparse do alcohol e dos xogos de azar.
Recoméndalles que eviten lugares tóxicos para a creación, como igrexas, bares e museos e que estean preparados para unha "derrota total" ao en calquera momento. Subliña que teñen que ser pacientes, resistentes, para soportar o "exilio" e a "traizón" que os rodean.
Así, cre que para ser un gran escritor é necesario que un individuo se separe. a si mesmo, para distanciarse do resto do mundo e escribir só no teu cuarto mentres outros pasan pola rúa.
Cando escribes na máquina de escribir, cómpre "golpear forte", tratar a poesía como un "loita dos pesos pesados". Deste xeito, determina que para escribir ten que haber forza, enerxía, agresividade. Como "o touro" que se move por instinto, respondendo aos ataques, o escritor debe escribe con furia, reaccionando ante o mundo .
Por último, rende homenaxe aos "cans vellos", autores como Hemingway e Dostoievski, que o influíron profundamente. Usa os seus exemplos para demostrar que os grandes xenios tamén acabaron tolos, solitarios e pobres, por amor á literatura.
15. O Pop
moito
moi pouco
moito gordo
moi delgado
ou ninguén.
risas. ou
bágoas
amantes
odiosos
descoñecidos con caras como
cabezas de
miniaturas
exércitos que corren por
rúas de sangue
brandando botellas de viño
baioneta e fodindo
virxes.
ou unha vello nun cuarto barato
cunha fotografía de M. Monroe.
hai tal soidade no mundo
que podes vela á cámara lenta do
bras dun reloxo.
xente tan cansa
destrozada
tanto polo amor como polo desamor.
a xente simplemente non está ben uns cos outros
cara a cara.
os ricos non son bos para os ricos
os pobres non son bos para os pobres.
temos medo.
o noso sistema educativo dinos que
todos podemos ser
grandes gañadores.
non nolo dixeron
sobre as miserias
ou suicidios.
ou o terror dunha persoa
que sofre soa
en calquera lugar
intacta
incomunicable
regando unha planta.
comoas persoas non son boas entre elas.
as persoas non son boas entre elas.
as persoas non son boas entre elas.
Supoño que nunca o farán ser.
Non lles pido que o sexan.
pero ás veces penso
niso.
os contas do rosario vanse balancear
as nubes empañaranse
e o asasino cortará a gorxa ao neno
como se estivese a morder un cono de xeado.
demasiado
moi pouco
tan gordo
tan delgado
ou ninguén
máis odioso que os amantes.
a xente é non son agradables.
quizais se fosen
as nosas mortes non serían tan tristes.
mentres miro ás mozas
talos
flores do azar.
ten que haber un xeito.
seguramente debe haber un camiño que aínda non pensamos
Quen me meteu este cerebro dentro?
chora
esixe
di que hai unha oportunidade.
non dirá
“non” .
Neste poema o suxeito comenta a sociedade dos contrastes, das identidades en contacto e confrontación na que se insire. A complexidade das relacións humanas transforma aos individuos en "amantes odiosos" e os grupos de persoas nas rúas parecen "exércitos" cargando botellas de viño.
No medio deste escenario de cotidianeidade. guerra, xorde a imaxe dun ancián, nun cuarto cutre, mirando unha foto de Marilyn Monroe. Ao paso parece simbolizar o futuro dunha humanidade desconectada de si mesma , desesperadamente abandonada e esquecida.
Percibindo a enorme soidade do mundo a cada segundo que pasa, conclúe que todas as persoas están cansas, "destrozado" tanto polo amor como pola perda. Polo tanto, non se tratan ben, "non se atopan ben entre eles".
Tratando de sinalar as razóns polas que isto ocorre, conclúe que "temos medo", xa que nos criamos pensando. que todos seríamos gañadores. De súpeto, decatámonos de que podemos sufrir, vivir na miseria e non ter a quen comunicarllo.
Resignado, sabe que a xente "nunca será" mellor e di que xa non espera que cambien. . Porén, se o lograsen, as "morte non serían tan tristes".
Cando lembra a hipótese de que un asasino mata a un neno coma se mordese un xeado, decatámonos de que non cre en ningunha salvación posible. Está convencido de que nos destruiremos uns aos outros, polo noso afán e maldade.
Unhas liñas máis tarde, porén, a idea parece disiparse na súa mente. Cando ve pasar unhas mozas bonitas, insiste en que "ten que haber un camiño", algunha solución á decadencia humana.
Frustrado consigo mesmo, e coa súa teimuda esperanza , el lamenta o seu cerebro que cuestiona, insiste, “chora”, “esixe” e se nega a rendirse, a pesar de todo.
SobreCharles Bukowski
Henry Charles Bukowski (16 de agosto de 1920 - 9 de marzo de 1994) naceu en Alemaña e trasladouse aos Estados Unidos de América cos seus pais aos tres anos. A súa infancia e mocidade nos suburbios de Los Ángeles estiveron marcadas pola presenza dun pai autoritario e abusivo, a pobreza e a exclusión.
Autor de novelas, poemas e guións cinematográficos, Bukowski escribiu sobre o mundo que coñeceu, imprimindo un personaxe autobiográfico evidente na súa produción literaria.
Famoso polo seu crudo realismo e a súa linguaxe coloquial, a obra do escritor está atravesada por referencias ao duro traballo físico, a vida bohemia, as aventuras sexuais, o consumo de alcohol. .
Como obreiro, era sinónimo de representatividade para unha parte da sociedade norteamericana, que se relacionaba e identificaba co autor. Por outra banda, como escritor de éxito, foi moi crítico cos seus compañeiros de profesión, co ámbito editorial e mesmo co público. O seu ton fogoso, de constante provocación, valeulle a etiqueta de "escritor maldito" .
Así, acabou converténdose nunha icona, nun culto. autor de varias xeracións de lectores. A curiosidade que rodea a Bukowski non só vén xerada pola súa obra senón tamén pola súa figura, que rompeu as normas de comportamento da época.
A maneira desvergonzada na que escribía sobre o sexo e a súaa obsesión, moitas veces misóxina, polas mulleres, fíxoo coñecido popularmente como o “Vello Bastardo”.
Ese título, porén, é bastante redutivo. A través da súa escritura, principalmente poesía, o autor puxo voz a diversas inquedanzas que corroen o individuo común, como a soidade, o pesimismo e a eterna procura do amor.
Cómpreo tamén
Ante este contexto de autocensura, só permite que a tristeza se manifeste durante a noite. , mentres o resto do mundo dorme . Despois, por fin, podes recoñecer a túa dor, manter un diálogo interior e, en certo modo, facer as paces co teu corazón.
Durante a noite consegues consolarte, calmar a desesperación, gardando o teu "pacto secreto". ". Levando só o sufrimento, sen posibilidade de compartilo con ninguén, o suxeito atopa na poesía un xeito de comunicarse, un vehículo que posibilita un arrebato.
Aínda así, nos últimos versos volve levantar a fachada. de indiferenza cara ao mundo, afirmando tamén a súa incapacidade para xestionar e recoñecer a súa propia tristura: "pero eu non / choro, e / ti?".
2. O corazón que ríe
A túa vida é a túa vida
Non deixes que sexa esmagado nunha fría sumisión.
Coidado.
Hai outras formas .
E nalgún lugar, aínda hai luz.
Quizais non sexa moita luz, pero
vence a escuridade
Coidado.
Os deuses ofreceranche oportunidades.
Recoñeceas.
Aproveitalas.
Non podes vencer a morte,
pero podes vencer a morte durante a vida, ás veces.
E canto máis aprendas a facelo,
máis luz chegaráexiste.
A túa vida é a túa.
Coñézaa mentres ela aínda é túa.
Es marabilloso.
Os deuses esperan coñecerte encantados.
en ti.
Como indica o título, esta é unha composición que trae unha mensaxe positiva de ánimo a quen a lea. Falando a favor da autonomía, a autodeterminación e a vontade de cada un, o tema diríxese ao lector. Recomenda non ceder á “submisión fría”: as regras de conduta, as expectativas, as normas que a sociedade impón.
En lugar desta aceptación pasiva da vida, lembra que existe a posibilidade de seguir “outros camiños" e repite sobre a necesidade de estar "atento" e non alienado nin desconectado de todo.
A pesar das dificultades do mundo real, o suxeito cre que aínda queda un chisco de luz, un raio de esperanza que “vence a escuridade”.
Vai máis aló, afirmando que “os deuses” axudarán, creando oportunidades, e que corresponde a cada un recoñecelas e aproveitalas. Aínda sabendo que o final é inevitable, subliña que é necesario asumir as rendas do noso destino mentres aínda temos tempo, “para vencer a morte durante a vida”.
Tamén demostra que o esforzo por ter un visión positiva da realidade pode axudar a mellorala e que canto máis o intentemos, “máis luz haberá”. Os dous versos finais, con todo, lembran a urxencia deste proceso. A vida pasa e igualdeuses que nos protexen agora, devoraranos ao final, como Cronos, deus do tempo na mitoloxía grega, que se comía aos seus fillos.
3. Só con todo o mundo
a carne cobre ósos
e meten alí unha mente
e
ás veces unha alma,
e o as mulleres rompen
vasos contra as paredes
e os homes beben
demasiado
e ninguén atopa a
compañeira ideal
pero seguen
buscando
entrando e saíndo
dos leitos.
cubertas de carne
os ósos e a
carne busca
moito máis que a simple
carne.
de feito, non hai
oportunidade:
todos estamos pegados
a un
destino único.
ninguén nunca atopa
a parella perfecta.
termináronse os vertedoiros da cidade
termináronse os depósitos de chatarra
termináronse os hospicios
termináronse as tumbas
nada máis
conclúese.
(Traducción: Pedro Gonzaga)
Nesta composición, Bukowski lamenta a inevitable soidade dos seres humanos , que se senten profundamente illados mesmo vivindo en sociedade. Feito de "carne", "mente" e "ás veces unha alma", o individuo está canso, vencido pola imposibilidade do amor e as súas eternas desavinzas.
Esta frustración colectiva fai que o suxeito se vexa vencido. representa ás mulleres como sempre enfadadas e os homes sempre borrachos, porque "ninguén atopa a parella perfecta". Igualasí, insisten e seguen "entrando e saíndo das camas".
Non buscan só o contacto físico senón, sobre todo, a proximidade: "a carne busca máis que a carne". Por iso, todos están condenados a sufrir, xa que "non hai posibilidades". O eu lírico deixa patente a súa total incredulidade e pesimismo.
Lamentándose, refírese a vertedoiros e depósitos de chatarra onde se recollen obxectos inútiles. Logo lembra que entre os seres humanos só están preto os tolos e os mortos, "nada máis está completo". É dicir, todos aqueles que están vivos e supostamente sans, cumpren o mesmo destino: estar “só co mundo enteiro”.
4. Así que queres ser escritor
se non che sae explotando
a pesar de todo,
non o fagas.
a non ser que fagas sen preguntar do teu
corazón, da túa cabeza, da túa boca
desde as entrañas,
non o fagas.
se tes que sentar durante horas
mirando a pantalla dun ordenador
ou encorvado sobre a túa
máquina de escribir
buscando as palabras,
non o fagas.
se o fas por diñeiro ou
fama,
non o fagas.
se o fas para que as
mulleres na túa cama,
non o fagas.
se tes que sentar e
escribilo unha e outra vez de novo,
non o fagas.<1
se é un traballo duro só pensar en facelo,
non o fagas.
se o intentas para escribir como outros escribiron,
non o fagas.faino.
se tes que esperar a que saia de ti
berrando,
agarda pacientemente.
se nunca sae de ti berrando,
fai outra cousa.
se tes que lerllo primeiro á túa muller
ou á túa moza ou ao mozo
ou aos pais ou a quen queira ,
non estás preparado.
non sexas como moitos escritores,
non sexas como miles de
persoas que se consideran escritores ,
non sexas aburrido e aburrido e
pedante, non te consumas coa autodevoción.
as bibliotecas de todo o mundo teñen
bocexo para
adormecer
coa túa especie.
non sexas un máis.
non o fagas.
a non ser que ti saia
da túa alma coma un mísil,
a non ser que quedarte parado
te volva tolo ou
suicidio ou homicidio,
non o fagas .
a non ser que o sol dentro de ti
queime as tripas,
non o fagas.
cando realmente chegue o momento ,
e se foses elixido,
iso ocorrerá
por si só e seguirá ocorrendo
ata que morras ou morra en ti.
non hai outra alternativa.
e nunca houbo.
(Tradución: Manuel A. Domingos)
Este é un dos momentos de que Bukowski utiliza a súa obra poética para comunicarse directamente cos outros escritores do seu tempo, principalmente aqueles que admiran e seguen a súa obra.
Visto como un mestre por moitos que comezaban a súa carreira enliteratura, fala con futuros escritores e deixa algunhas recomendacións para que o seu traballo sexa relevante. Deixa claro que a creación non se debe forzar , non pode ser un traballo duro e repetitivo.
Todo o contrario, ten que ser algo que "explote de ti", "desde o dentro ", "sen preguntar". Se escribir non é algo natural, “que che sae berrando”, “como un mísil”, o suxeito cre que non paga a pena intentalo.
Nese caso, só lles recomenda que desen: "non fagas", "fagas outra cousa", "non estás preparado". Tamén subliña que o diñeiro, a fama e a popularidade non son motivacións válidas para entrar no mundo da literatura.
Tamén aproveita para opinar sobre os seus compañeiros de profesión, declarando que son aburridos, pedantes e autosuficientes. centrado. Para expresar o seu enfado coa escena literaria contemporánea, recorre á personificación, convertendo as bibliotecas en xente bocexa.
Ao seu xuízo, escribir non é unha elección, senón algo necesario, vital, inevitable, sen o que cavilaría sobre o "suicidio". Aconséllalles, pois, que agarden o momento oportuno, que chegará con naturalidade aos que sexan “escollidos”.
5. Como está o teu corazón?
durante os meus peores momentos
nos bancos cadrados
nos cárceres
ou vivindo con
putas
Sempre tiven certo benestar -
Non o chamaríade
felicidade –
era máis como un
equilibrio
interior que se contentaba con
o que estaba a suceder
e axudoume nas
fábricas
e cando as relacións
non saían
coas
mulleres.
axudoume
pasando
as guerras e as
resaca
as pelexas nas rúas traseiras
as
hospitais.
espertar nunha habitación barata
nunha cidade estraña e
abrir as cortinas –
ese foi o máis tolo tipo de
contento.
e camiñando polo chan
até un vello lavabo cun espello
rachado –
véndome a min mesmo , feo,
cun amplo sorriso ante todo.
o que máis importa é
o ben que
pasas polo
lume.
(Traducción: Daniel Grimoni)
"Como está o teu corazón?" é un poema impactante dende o título, que cuestiona ao lector, levándoo a pensar no que está a sentir. É un himno á resiliencia , á capacidade de atopar satisfacción ou felicidade incluso nos peores momentos da vida. Nos episodios máis difíciles polos que pasaba o suxeito, no traballo, no cárcere, na guerra ou ao final dunha relación, sempre podía contar cun "equilibrio interno" que o freaba.
A pesar de todo. os obstáculos, conseguiu manterse sempre entusiasmado con cousas sinxelas como "abrir o telón". Esta alegría que non esixe nada a cambio descríbese como a "máis