15 poezitë më të mira të Charles Bukowski, të përkthyera dhe të analizuara

15 poezitë më të mira të Charles Bukowski, të përkthyera dhe të analizuara
Patrick Gray

Charles Bukowski është një nga emrat më të diskutueshëm dhe gjithashtu më të dashur në letërsinë amerikane. I njohur gjerësisht si "Velho Safado", ai la disa kompozime për seksualitetin dhe gjithashtu për gjendjen njerëzore.

Shikoni, më poshtë, 15 poezitë më të famshme të autorit, të përkthyera dhe të analizuara.

1. Zogu i kaltër

ka një zog blu në gjoksin tim që

do të dalë

por unë jam shumë i ashpër me të,

Unë them, qëndro atje, unë nuk do të lejoj

askush ta shohë atë.

ka një zog blu në gjoksin tim që

do të largohet

por unë derdh uiski mbi të dhe thith

tymin e cigares

dhe kurvat dhe banakieret

dhe dyqanet ushqimore

kurrë nuk do ta dinë se

ai është <1

aty brenda.

ka një zog blu në gjoksin tim që

do të dalë

por unë jam shumë i vështirë për të,

Unë them ,

qëndroni aty, doni të ndaheni

me mua?

do të dëshpërohesh me

shkrimin tim?

dëshironi të prishni shitjen e librave të mi në

Evropë?

ka një zog blu në zemrën time që

dëshiron të largohet

por unë jam mjaft i zgjuar për ta lënë jashtë

vetëm në disa netë

kur të gjithë janë duke fjetur.

Unë them, e di që je aty,

pra, mos u trishto.

Më pas e vendosa në vendin e vet,

por ende këndon pak

atje, nuk e lë të vdesë

plotësisht

dhe ne flemë së bashku

kështu

mei çmendur nga kënaqësia". Edhe në një dhomë të lirë, ai e sheh pasqyrimin e fytyrës së tij "të shëmtuar, me një buzëqeshje të gjerë" dhe e pranon veten, e pranon realitetin ashtu siç është.

Kështu, ai reflekton për mënyrën e tij të duke jetuar Ai thekson se ajo që ka rëndësi është “sa mirë ecni nëpër zjarr”, pra aftësia për të kapërcyer pengesat , edhe ato më të këqijat, pa humbur gëzimin dhe vullnetin për të jetuar.

6. Një poezi dashurie

Të gjitha gratë

të gjitha puthjet e tyre

mënyrat e ndryshme që duan dhe

flasin dhe u mungojnë.

veshët e tyre të gjithë kanë

veshë dhe

fyt dhe fustane

dhe këpucë dhe

makina dhe ish-

burrat.

kryesisht

grat jane shume

nxehta me kujtojne

tost gjalpi me gjalp

i shkrire

në të.

ka një pamje

në sy: janë

kapur, janë

mashtruar.madje çfarë

bëj për

ta.

Unë jam

një kuzhinier i mirë, një

dëgjues i mirë

por nuk mësova kurrë të

vallëzoj — isha i zënë

me gjëra më të mëdha.

por më pëlqyen shtretërit e ndryshëm

atje prej tyre

pini një cigare

duke parë tavanin. Unë nuk kam qenë i dëmshëm apo

i pandershëm. thjesht një

shrak.

E di që të gjithë kanë këmbë dhe kryqin

zbathur nëpër dysheme

ndërsa unë shikoj gomarët e tyre të turpshëm në

penumbra. E di që më pëlqejnë, disa madje

më duan

por unë dua vetëma

pak.

disa më japin portokall dhe pilula vitaminash;

të tjerët flasin me qetësi për

fëmijërinë, prindërit dhe

peizazhet ; disa janë pothuajse

çmendur por asnjëra prej tyre nuk është

pa kuptim; disa duan

mirë, të tjerë jo

aq shumë; më të mirët në seks nuk janë gjithmonë

më të mirët në

gjëra të tjera; të gjithë kanë kufij si unë kam

kufizime dhe ne mësojmë

shpejt.

të gjitha gratë të gjitha

grat të gjitha

dhomat e gjumit

qilima

fotografi

perde, gjithçka pak a shumë

si një kishë vetëm

rrallë dëgjon

një të qeshur .

këta veshë këta

armatosin këto

bërrryla këta sy

dukja, dashuria dhe

nevoja

stained, sustained me

sustained.

(Përkthim: Jorge Wanderley)

Edhe pse kjo është një "poemë dashurie", nuk ka një adresues, nuk ka ortaku ose kërkuesi për të cilin subjekti deklarohet. Është një kompozim i destinuar për "të gjitha gratë" me të cilat ai ka lidhje.

Nga strofa e dytë, duke kujtuar këto figura femërore, ai fillon të listojë pjesët e trupit, pjesët e veshjeve, objektet që ekzistojnë në dhomat tuaja. Përshtypja është se ato janë vetëm shkrepje, momente të rastësishme që shfaqen në kujtesën e saj.

Ajo flet edhe për përvojat e këtyre grave, për të kaluarën e tyre, duke sugjeruar se të gjitha janë njësoj, se vuajnë dhe vuajnë dheata kanë nevojë për një formë shpëtimi.

Duke krahasuar trupin e tyre me copa buke dhe duke i parë partnerët e tyre si objekte që duhet t'i kenë, për t'i konsumuar, ai deklaron se nuk i ka lënduar kurrë dhe se ka qenë thjesht një "shraktar". .

Edhe nëse ai ka dashur "vetëm disa" dhe jeton në marrëdhënie kalimtare ose të pashlyera, ai supozon se ato ishin ato që e "mbajtën". Edhe pse ishin sipërfaqësore, ato momente intimiteti dhe ndarjeje ishin të gjitha që djali duhej të priste me padurim.

7. Rrëfim

Duke pritur vdekjen

si një mace

që do të kërcejë

në shtrat

Më vjen shumë keq për

gruaja ime

ajo do ta shohë këtë

trup

të fortë dhe

të bardhë

ndoshta ta tundë

tundeni përsëri:

faleminderit!

dhe hanku nuk do të përgjigjet

nuk është vdekja ime për të cilën jam i shqetësuar

është e imja grua

mbeti vetëm me këtë grumbull

gjërash

asgjë.

megjithatë

Unë dua që ajo të

di

që gjumi çdo natë

në krah

dhe madje

diskutimet më banale

ishin gjëra

vërtet e mrekullueshme

dhe

fjalët e vështira

që kisha frikë t'i them gjithmonë

thuaj

mund të thuhen tani :

Të dua

Të dua.

(Përkthim: Jorge Wanderley)

Ashtu si dikush që rrëfen çaste para se të vdesë, subjekti poetik ia del për të shprehur më në fund ankthin dhe emocionet e tyre. Ndjenja se vdekja do të vijë së shpejti, si një“Macja që kërcen mbi shtrat”, e pret, e qetë dhe e dorëzuar.

Shqetësimi i tij më i madh në fund të jetës është me gruan, e cila do të vuajë kur të gjejë trupin e saj. dhe qëndron e ve. Duke ndjerë se nuk ka asgjë për të humbur, se nuk ka më nevojë të mbajë sekrete, deklaron dashurinë e tij, duke pranuar se gjërat e parëndësishme që bënë së bashku ishin gjëja më e mirë që ai ka jetuar ndonjëherë.

Tani, në fund të jetës së tij, ai shkruan hapur atë që gjithmonë "kishte frikë të thoshte" dhe të ndjente: "Të dua".

8. Poezi në ditëlindjen time të 43-të

përfundoj vetëm

në një varr gjumi

pa cigare

pa pije alkoolike—

tullac si një llambë,

bark,

gri,

dhe të lumtur që kanë një dhomë.

…në mëngjes

ata janë jashtë

fitimi i parave:

gjyqtarë, marangozë,

hidraulik, mjekë,

gazetarë, roje,

berberë, larëse makinash ,

stomatologë, luleshitës,

kameriere, kuzhiniere,

taksistë…

dhe ju kthehuni

në anë për të kapur dielli

në shpinë dhe jo

drejtpërsëdrejti në sy.

(Përkthim: Jorge Wanderley)

Qëndrimi defeatist e temës është evidente që në fillim të poezisë. Edhe pse është vetëm 43 vjeç, ai nuk sillet sikur ka shumë jetë përpara. Përkundrazi, ai e krahason dhomën e tij me një varr, sikur të ishte tashmë i vdekur, "pa cigare dhe pije".

I izoluar nga pjesa tjetër e botës,reflekton për veten e tij, duke arritur në përfundimin se është i moshuar dhe i lënë pas dore. Megjithatë, ai është "i lumtur që ka një dhomë", duke ruajtur frymën e tij të mirënjohjes ndaj asaj që ka, aftësinë e tij për t'u kënaqur me pak.

Jashtë hapësirës së tij, ka një kontrast të drejtpërdrejtë me shoqëria , e përfaqësuar si produktive dhe funksionale. Të gjithë kanë dalë në rrugë, duke përmbushur detyrimet e tyre, duke “fituar para”.

Djali, nga ana tjetër, duket se ka hequr dorë nga lufta, duke treguar pasivitet dhe indiferencë , duke u kthyer shpinën e tij kah rrezet e diellit që hyjnë nga dritarja.

9. Në cep

po, ata thanë se gjithçka do të përfundonte

kështu: e vjetër. talent i humbur. duke e prekur verbërisht për

fjalën

duke dëgjuar hapat

në errësirë, kthehem

për të parë pas meje...

jo megjithatë, qen plak…

së shpejti së shpejti.

tani

ata ulen duke folur për

mua: “po, ndodh, ai tashmë

ishte… është

e trishtueshme…”

“ai kurrë nuk kishte shumë, apo jo?”

“mirë, jo, por tani …”

tani

ata festojnë rënien time

në tavernat në të cilat nuk kam shkuar për një kohë të gjatë

.

tani

Unë pi vetëm

pranë kësaj makinerie që mezi

funksionon

ndërsa hijet marrin

forma

Unë luftoj duke u tërhequr

ngadalë

tani

premtimi im i lashtë

vysh

vitet

tani

ndezja e cigareve të reja

shërbyermë shumë

pije

ka qenë një

luftim i bukur

prap

është.

(Përkthim: Pedro Gonzaga)

Në "Encurralado", poeti duket se trajton gjendjen e tij aktuale shpirtërore dhe fazën e jetës në të cilën ndodhet në kohën kur shkruan. Në rënie , ai e di që të tjerët e prisnin shkatërrimin e tij, hamendësoi dhe komentoi se "gjithçka do të përfundonte kështu".

Profecia po përmbushet: ai është vetëm, plak, karriera e tij është në ngecje dhe talenti duket i humbur. Paranojak, ai imagjinon se çfarë thonë njerëzit për të, mendon për ata që festojnë "përmbysjen" e tij.

Kështu, ai ndaloi së shkuari në bare dhe taverna, duke pirë vetëm me makinën e tij të shkrimit, ndërsa premtoi talentin e tij ". thahet" çdo ditë.

Ai e sheh jetën si "një luftë të bukur" dhe supozon se vazhdon të luftojë . Pavarësisht se ndihet "i bllokuar", subjekti poetik bën ç'të mundet për t'u mbrojtur nga goja e botës.

Duke pranuar mërgimin si të vetmen rrugë që ka mbetur, shkrimtari largohet nga në qendër të vëmendjes: "Unë luftoj duke u tërhequr".

10. Një krevat tjetër

një krevat tjetër

një grua tjetër

më shumë perde

një banjë tjetër

një kuzhinë tjetër

sy të tjerë

flokët e tjerë

të tjerët

këmbët dhe gishtat e këmbëve.

të gjithë po shikojnë.

kërkimi i përjetshëm.

ti qëndron në shtrat

ajo vishet për punë

dhe pyet veten se çfarë ndodhi

me të fundit

dheme tjetrin para saj…

çdo gjë është aq e rehatshme —

kjo të bësh dashuri

kjo të flesh së bashku

delikatesa e butë…

pasi ajo largohet, ngrihuni dhe përdorni

banjën e saj,

kjo është kaq frikësuese dhe e çuditshme.

kthehuni në shtrat dhe

flini një tjetër orë.

kur largoheni është e trishtueshme

por do ta shihni përsëri

nëse funksionon apo jo.

ju vozisni për në plazh dhe ulet

në makinën e tij. është mesditë.

— një shtrat tjetër, veshë të tjerë,

vathë të tjerë, gojë të tjera, pantofla të tjera, të tjera

fustane

ngjyra, dyer , telefon numrat.

dikur keni qenë mjaftueshëm i fortë për të jetuar vetëm.

për një burrë që i afrohet të gjashtëdhjetave duhet të jeni më

i mençur.

ju nisni makinën dhe vendose në marshin e parë,

duke menduar, do të telefonoj Janie sapo të shkoj në shtëpi,

Nuk e kam parë që nga e premtja.

(Përkthimi). : Pedro Gonzaga)

Në këtë poezi, uni lirik reflekton mbi lëvizjet e tij ciklike, të përsëritura, në kërkim të shoqërisë dhe seksit. Ai rendit shtretërit dhe gratë, sendet shtëpiake dhe pjesët e trupit që has gjatë rrugës.

Ajo që e motivon dhe gjithashtu i lëviz shokët e tij është "kërkimi i përjetshëm": ata janë "të gjithë në kërkim" të dashurisë dhe dashuri. Ky intimitet provizor është i rehatshëm, por së shpejti ata kthehen në të njëjtin padurim, ndjejnë zbrazëtinë e zakonshme.

NëTë nesërmen në mëngjes, pas seksit, ai mendon për partnerët e tij të vjetër dhe se si përfunduan duke u zhdukur nga jeta e tij. Duke renditur edhe një herë objektet dhe trupat, thuajse sikur imazhet të ishin ngatërruar, subjekti duket se tregon se këto gratë janë si vende ku ai po kalon .

Pas largimit nga vendi, ai mbetet duke reflektuar në makinë, duke menduar për sjelljen e tij dhe duke qortuar veten. Ai nuk është më "i fortë sa të jetojë vetëm", ​​ai varet nga vëmendja e të tjerëve për t'u ndjerë më mirë.

Pothuajse në të gjashtëdhjetat, ai konsideron se "duhet të jetë më i arsyeshëm" por ruan sjelljen e rinisë së tij. . Kur fillon përsëri të vozisë, vazhdon rrugën sikur të mos kishte ndodhur asgjë, duke menduar për Janin, të dashurën që nuk e ka parë prej disa ditësh.

11. Katër e gjysmë të mëngjesit

zhurmat e botës

me zogj të vegjël të kuq,

është ora katër e gjysmë në

mëngjes,

është gjithmonë

ora katër e mëngjesit,

dhe unë dëgjoj

miqtë e mi:

mbledhësit e mbeturinave

dhe hajdutët

dhe macet që ëndërrojnë

krimbat,

dhe krimbat që ëndërrojnë

eshtrat

të dashurisë sime,

dhe nuk mund të fle

dhe së shpejti do të gdhihet,

punëtorët do të ngrihen

dhe do të më kërkojnë

në kantier detar dhe ata do të thonë:

"ai është i dehur përsëri",

por unë do të fle,

më në fund, mes shisheve dhe

drita e diellit,

gjithë errësirambaruar,

krahët e hapura si

një kryq,

zogjtë e vegjël të kuq

fluturojnë,

fluturojnë,

trëndafila që hapen në tym dhe

si diçka e goditur me thikë

dhe shërojnë,

si 40 faqe të një romani të keq,

një buzëqeshje drejtë në

fytyrën time idiot.

(Përkthim: Jorge Wanderley)

Në këtë kompozim të titulluar "Katër e gjysmë në mëngjes", mund të ndjejmë shpirtin e vigjilja e subjektit poetik, zgjuar ndërsa pjesa tjetër e botës fle. Në agim, pa gjumë, ai shkruan për vetminë e skajshme në të cilën jeton.

Ai konfirmon se është vazhdimisht i ngujuar në këtë ndjenjë largësie dhe tjetërsimi para pjesës tjetër të botës, duke thënë se “janë gjithmonë katër e gjysmë në mëngjes”. Shoqëruesit e tij të vetëm janë ata që janë gjithashtu zgjuar në atë kohë: kafshët, grumbulluesit e plehrave, banditët.

Duke marrë me mend se si do të jetë e nesërmja, ai e di se do t'i mungojë puna në kantier detar dhe të gjithë do të komentojë se “është i dehur sërish”. konsumimi i ekzagjeruar i alkoolit çon në izolim më të madh dhe gjithashtu në mungesë të aftësisë për të përmbushur detyrat e veta.

Ai bie në gjumë vetëm pas lindjes së diellit, i shtrirë në dysheme mes shisheve, me krahët e shtrirë si "një kryq". Imazhi duket se rikrijon vuajtjet e Jezusit, në momentet e tij të fundit. Gjithçka përreth është disforike, e trishtuar, madje edhe trëndafilat shihen si të plagosur.

Mes gjithë kaosit, ai vazhdontë shkruarit, edhe nëse është "një roman i keq". Përballë rrënimit dhe mungesës së kontrollit, ai ruan të njëjtën "buzëqeshje idiote" që shumë herë e mbante prapa.

12. Disa fjalë për krijuesit

e poezive të shpejta dhe moderne

është shumë e lehtë të dukesh modern

ndërsa je idioti më i madh i lindur ndonjëherë;

E di ; Unë hodha gjëra të tmerrshme

por jo aq të tmerrshme sa ato që lexova në revista;

Kam një ndershmëri të brendshme të lindur nga kurvat dhe spitalet

që nuk më lejon pretendoj se jam

diçka që nuk jam —

që do të ishte një dështim i dyfishtë: dështimi i një personi

në poezi

dhe dështimi i një person

në jetë.

dhe kur dështon në poezi

dështon në jetë,

dhe kur dështon në jetë

nuk ke lindur kurrë

pavarësisht se çfarë emri të ka vënë nëna jote.

tribunat janë plot me të vdekur

duke vlerësuar një fitues

duke pritur për një numër që i rikthen

në jetë,

por nuk është aq e lehtë —

ashtu si në poezi

nëse ke vdekur

mund të varrosesh edhe ti

dhe të flakësh makinën tënde të shkrimit

dhe mos të mashtrohesh me

poezi kuajt jeta e grave:

po e ndotni daljen — prandaj dilni shpejt

dhe hiqni dorë nga

faqet e çmuara

.

(Përkthim: Jorge Wanderley)

Edhe një herë Bukowski kritikon poetët e tijmarrëveshje sekrete

dhe kjo është mjaft e mirë për

të bëjë një burrë

të qajë, por unë nuk

qaj dhe

ju?

(Përkthim: Paulo Gonzaga)

Kjo është padyshim një nga poezitë më të famshme të autorit dhe ajo përkthimi i së cilës ngjall më shumë interes në publikun portugalishtfolës. Vetë titulli është plot simbolikë: kafsha e bllokuar, e mbyllur në gjoks, duket se përfaqëson një përpjekje për të kontrolluar emocionet. Ngjyra blu, nga ana tjetër, i referohet ndjenjave të trishtimit, melankolisë dhe depresionit.

Duke folur për këtë "zog blu", subjekti lirik duket se simbolizon ndjenjat që ai i mban të fshehura sepse ai është "tepër i vështirë” me veten dhe nuk e lejon veten të shfaqet i brishtë në sytë e askujt. Prandaj, ai shtyp emocionet e tij , shpërqendrohet dhe e anestezizon me alkool, seks të rastësishëm dhe skena të përsëritura të jetës së natës.

Ndërveprimet e tij me të tjerët janë sipërfaqësore, bazuar në interesa monetare (shoqëruesit bare, prostitutat). Mungesa e intimitetit, ndarjes, lidhjeve dhe gjithashtu dëshira e subjektit për t'u fshehur është evidente. Pa marrëdhënie të thella, ai është i bindur se të tjerët "nuk do ta dinë kurrë" se çfarë ndjen.

Kështu, ai lufton me veten, duke u përpjekur të kundërshtojë brishtësinë e tij , duke besuar se do të jetë rënia e tij, duke ndikuar në cilësinë e të shkruarit dhe rrjedhimisht në shitjen e librave.

Supozimi si autor, si figurëkohë , duke folur drejtpërdrejt me ta. Duke komentuar panoramën letrare të kohës ai thekson se “është shumë e lehtë të dukesh modern” kur njeriu është idiot, pra që absurdi po kalon si risi.për cilësinë e punës tënde. Prandaj, ai hodhi poshtë atë që e dinte se ishte e keqe, në vend që të shtirej si bashkëkohësit e tij. Ai shkon më tej: konsideron se të dështosh në poezi është si të dështosh në jetë dhe se për këtë është më mirë të mos kesh lindur kurrë.

Duke kthyer shikimin nga publiku dhe kritika, ai thekson se “Standimet janë plot me të vdekur” duke pritur diçka “për t’i rikthyer në jetë”. Subjekti beson se nëse një poezi nuk ka këtë karakter shpengues, ajo është e pavlerë.

Kështu, ai u rekomandon shokëve të tij të heqin dorë, "të hedhin makinën e shkrimit", duke thënë se poezia nuk duhet të shërbejë si shaka. , një mënyrë shpërqendrimi ose ikje nga jeta reale.

13. Ato vajza që ndoqëm në shtëpi

në shkollë të mesme dy vajzat më të bukura

ishin motrat Irene dhe

Louise:

Irene ishte një vit më e madhe, një pak më të gjatë

por ishte e vështirë të zgjidhe mes

të dyjave

ato jo vetëm që ishin të bukura por

çuditërisht të bukura

pra e bukur

që djemtë e mbanin larg:

kishin frikë nga Irene

dhe Louise

që nuk ishin aspak të paarritshme;

deriedhe më miqësore se shumica

por

që dukej se vishej pak

ndryshe nga vajzat e tjera:

gjithmonë vishte taka të larta,

bluza,

funde,

aksesorë të rinj

çdo ditë;

dhe

një pasdite

partneri im, Baldy, dhe unë

Shiko gjithashtu: Historia pas vizatimit të Caillou: dhe çfarë na mëson ai

i ndoqëm në shtëpi nga shkolla

;

e shihni, ne ishim si

të dëbuarit e pjesës

pra kjo ishte diçka

pak a shumë

pritur:

të ecje rreth dhjetë ose dymbëdhjetë metra

pas tyre

ne nuk thamë asgjë

vetëm i ndoqëm

duke parë

lëkundjet e tyre epshore,

lëkundjet e

ijeve të tyre .

na pëlqen aq shumë sa

fillojmë t'i ndjekim në shtëpi

çdo

ditë.

kur do të hynin

do të qëndronim jashtë në trotuar

duke pirë duhan dhe duke folur

"një ditë", i thashë Baldy,

"ata do të na thërrasin për të

hyni dhe ata do të bëjnë seks

me ne"

"a beson vërtet këtë?"

"sigurisht"

tani

50 vjet më vonë

Mund t'ju them

ata nuk e bënë kurrë

– pa marrë parasysh të gjitha historitë

që i tregojmë djemtë;

po, është një ëndërr

që ju mbajti përpara

atëherë dhe ju mban

tani.

( Përkthimi: Gabriel Resende Santos)

Me këtë poezi, vetvetja lirike kujton kohët e adoleshencës. Në shkollë, ishin dy motra që dukej se i ngacmonin djemtë pasi ata nuk ishin të tillë"i afrueshëm" ose "miqësor".

Subjekti dhe partneri i tij, të rinj të trazuar, "të dëbuarit e vendit", filluan t'i ndiqnin në shtëpi. Pasi hynin brenda, qëndronin te dera dhe prisnin. Ai shprehet se besonte se një ditë do t'i telefononin dhe do të bënin seks me ta.

Në momentin e shkrimit, "50 vjet më vonë", ai e di se kjo nuk ka ndodhur kurrë. Megjithatë, ai ende e sheh të nevojshme dhe të rëndësishme ta besojë këtë. Si një "ëndërr" që e inkurajoi atë në të kaluarën dhe që "e bën të ndjekë tani", besimi në të pamundurën i ushqen shpresën .

Duke qenë tashmë një njeri i jetuar, ai paraqitet si një djalë i përjetshëm , me të njëjtën mënyrë për të parë botën. Në këtë mënyrë ai vazhdon i shtyrë nga dëshira trupore dhe në kundërshtim me logjikën dhe vullnetin e të tjerëve, në emër të vullnetit të tij.

14. Si të jesh një shkrimtar i madh

duhet të qisësh shumë gra

gratë të bukura

dhe të shkruash disa poezi të mira dashurie.

mos' mos u shqetësoni për moshën

dhe/ose talentet e freskëta dhe të reja;

thjesht pini më shumë birrë

gjithnjë e më shumë birrë

dhe shkoni në garat në të paktën një herë në

javë

dhe fitoni

nëse është e mundur.

të mësosh të fitosh është e vështirë –

çdo fitor mund të jetë një humbës i mirë.

dhe mos harroni Brahms

dhe Bach dhe gjithashtu

birrën tuaj.

mos e teproni me stërvitjen.

fle deri në mesditëditë.

shmangni kartat e kreditit

ose paguani çdo faturë

në kohë.

mbani mend se asnjë gomar në botë

vlen më shumë se 50 dollarë

(në 1977).

dhe nëse keni aftësinë për të dashur

duajeni veten fillimisht

por gjithmonë jini vigjilent ndaj mundësia e një disfate totale

edhe nëse arsyeja e kësaj disfate

Shiko gjithashtu: Poema Canção do Exílio nga Gonçalves Dias (me analizë dhe interpretim)

duket e drejtë ose e gabuar

një shije e hershme e vdekjes nuk është domosdoshmërisht një gjë e keqe .

0>qëndroni larg kishave, bareve dhe muzeve,

dhe si merimanga jini

durim

koha është kryqi i të gjithëve

plus

mërgim

mundi

tradhti

gjithë këto ujëra të zeza.

mbaj birrën.

birra është gjak i vazhdueshëm.

një dashnor i vazhdueshëm.

merr vetes një makinë shkrimi të madhe

dhe ashtu si hapat që shkojnë lart e poshtë

jashtë dritares tënde

godite makinen

godite fort

bëje ndeshje për peshën e rëndë

bëje si demi në momentin e sulmit të parë

dhe mbaj mend qentë e vjetër

kush luftoi kaq mirë?

Hemingway, Céline, Dostoyevsky, Hamsun.

nëse mendoni se ata nuk u çmendën

në dhoma të ngushta

si ajo ku jeni tani

pa gra

pa ushqim

pa shpresë

pra nuk është gati.

pi më shumë birrë.

ka kohë.

dhe nëse nuk ka

është në rregull

po .

Pasdisa kritika për sjelljen e autorëve të tjerë, kjo kompozim duket se është një lloj “arti poetik” i Bukowskit, plot ironi. Në të, ai përshkruan atë që ai e konsideron thelbësore për një njeri të letrave.

Ai fillon duke përcaktuar se të qenit shkrimtar duhet të jetë më shumë se një profesion: duhet të jetë një mënyrë jetese , margjinale dhe jashtë konventave. Ai beson se është e nevojshme të kalosh shumë përvoja për të pasur diçka për të shkruar.

Ai mbron gjithashtu se, për të shkruar poezi dashurie, duhet të bësh shumë seks, mundësisht me shumë njerëz të ndryshëm. Duke jetuar në mënyrë të parregullt, në orët e çuditshme, shkrimtarët duhet të merren me alkool dhe lojëra të fatit.

Rekomandon që të shmangin vendet toksike për krijimin, si kishat, baret dhe muzetë dhe që të përgatiten për një "humbje totale" në kurdo. Ai thekson se duhet të jenë të durueshëm, të qëndrueshëm, për t'i bërë ballë "mërgimit" dhe "tradhtisë" që i rrethon.

Kështu, ai beson se për të qenë një shkrimtar i madh, është e nevojshme që një individ të ndahet. veten, për t'u distancuar nga pjesa tjetër e botës dhe për të shkruar vetëm në dhomën tuaj, ndërsa të tjerët kalojnë në rrugë.

Kur shkruani në makinë shkrimi, duhet të "godisni fort", ta trajtoni poezinë si një "luftë në peshë të rëndë". Në këtë mënyrë ai përcakton se për të shkruar duhet të ketë forcë, energji, agresivitet. Ashtu si "demi" që lëviz sipas instinktit, duke iu përgjigjur sulmeve, shkrimtari duhet shkruani me tërbim, duke reaguar ndaj botës .

Më në fund, ai i bën haraç "qenve të vjetër", autorë si Hemingway dhe Dostojevski, të cilët ndikuan thellë tek ai. Ai përdor shembujt e tij për të treguar se edhe gjenitë e mëdhenj përfunduan të çmendur, të vetmuar dhe të varfër, për dashurinë ndaj letërsisë.

15. Pop

shumë shumë

shumë pak

shumë i trashë

shumë i hollë

ose askush.

qesh. ose

lot

të dashuruar

urrejtur

të huajt me fytyra si

kokë

miniaturë

ushtritë që vrapojnë nëpër

rrugë gjaku

duke lavdëruar shishet e verës

bajonetë dhe të ndyra

virgjëreshat.

ose një. plak në një dhomë të lirë

me një fotografi të M. Monroe.

ka një vetmi të tillë në botë

sa mund ta shihni në lëvizjen e ngadaltë të

krahët e orës.

njerëzit janë kaq të lodhur

të ngatërruar

si nga dashuria ashtu edhe nga mosdashuria.

njerëzit thjesht nuk janë mirë me njëri-tjetrin

ballë për ballë.

të pasurit nuk janë të mirë për të pasurit

të varfërit nuk janë të mirë për të varfërit.

ne kemi frikë.

sistemi ynë arsimor na thotë se

ne të gjithë mund të jemi

fitues të mëdhenj.

nuk na thanë ata

për mjerimet

ose vetëvrasjet.

ose terrorin e një personi

që vuan vetëm

në çdo vend

i paprekur

i pakomunikueshëm

ujitja e një bime.

siçnjerëzit nuk janë të mirë me njëri-tjetrin.

njerëzit nuk janë të mirë me njëri-tjetrin.

njerëzit nuk janë të mirë me njëri-tjetrin.

Mendoj se kurrë nuk do të të jetë.

Unë nuk u kërkoj të jenë.

por ndonjëherë mendoj për

këtë.

rruazat e rruzares do të lëkunden

retë do të mjegullohen

dhe vrasësi do t'ia presë fytin fëmijës

sikur të ishte duke kafshuar një kone akulloreje.

shumë

shumë pak

sa i trashë

aq i dobët

ose askush

më i urryer se të dashuruarit.

njerëzit nuk janë nuk jemi të mirë me njëri-tjetrin.

ndoshta po të ishin

vdekja jonë nuk do të ishte aq e trishtueshme.

ndërkohë unë shikoj vajzat e reja

rrjedh

lulet e fatit.

duhet të ketë një mënyrë.

me siguri duhet të ketë një mënyrë që nuk e kemi menduar ende

kush e futi këtë tru brenda meje?

ai qan

ai kërkon

ai thotë se ka një shans.

ai nuk do të thotë

“jo” .

Në këtë poezi subjekti komenton shoqërinë e kontrasteve, të identiteteve në kontakt dhe përballje në të cilën është futur. Kompleksiteti i marrëdhënieve njerëzore i transformon individët në "dashnorë të urryer" dhe grupet e njerëzve në rrugë duken si "ushtri" që mbajnë shishe verë.

Në mes të këtij skenari të përditshme lufta, lind imazhi i një plaku, në një dhomë të shkretë, duke parë një foto të Marilyn Monroe. APasazhi duket se simbolizon të ardhmen e një njerëzimi të shkëputur nga vetvetja , të braktisur dhe të harruar pashpresë. “të dërrmuar” edhe nga dashuria edhe nga humbja. Prandaj, ata nuk sillen mirë me njëri-tjetrin, “nuk janë mirë me njëri-tjetrin”.

Duke u përpjekur të tregojë arsyet pse ndodh kjo, ai arrin në përfundimin se “kemi frikë”, pasi jemi rritur duke menduar se të gjithë do të ishim fitues. Papritur, kuptojmë se mund të vuajmë, jetojmë në mjerim dhe nuk kemi kujt t'ia komunikojmë.

I dorëhequr, ai e di se njerëzit "nuk do të jenë kurrë" më mirë dhe thotë se nuk pret më që ata të ndryshojnë. . Megjithatë, nëse do të arrinin ta bënin këtë, "vdekjet nuk do të ishin aq të trishtueshme".

Kur kujton hipotezën e një vrasësi që vret një fëmijë sikur të kishte kafshuar një akullore, kuptojmë se ai nuk beson në ndonjë shpëtim të mundshëm. Ai është i bindur se ne do të shkatërrojmë njëri-tjetrin, me dëshirën dhe të keqen tonë.

Pak rreshta më vonë, megjithatë, ideja duket se i shpërndahet në mendjen e tij. Kur sheh disa vajza të bukura që kalojnë pranë, ai këmbëngul se "duhet të ketë një mënyrë", një zgjidhje për kalbjen njerëzore.

I frustruar me veten dhe me shpresën e tij kokëfortë , ai i vjen keq për trurin e tij që vë në dyshim, këmbëngul, "qan", "kërkon" dhe refuzon të dorëzohet, pavarësisht gjithçkaje.

RrethCharles Bukowski

Henry Charles Bukowski (16 gusht 1920 - 9 mars 1994) lindi në Gjermani dhe u shpërngul në Shtetet e Bashkuara të Amerikës me prindërit e tij në moshën tre vjeçare. Fëmijëria dhe rinia e tij në periferi të Los Anxhelosit u shënuan nga prania e një babai autoritar dhe abuziv, varfëria dhe përjashtimi.

Autor i romaneve, poezive dhe skenarëve të filmave, Bukowski shkroi për botën që njihte, duke ngulitur një karakter autobiografik i dukshëm në prodhimin e tij letrar.

I famshëm për realizmin e tij të papërpunuar dhe gjuhën e folur, vepra e shkrimtarit përshkohet nga referenca për punën e vështirë fizike, jetën boheme, aventurat seksuale, konsumimin e alkoolit .

Si njeri i klasës punëtore, ai ishte sinonim i përfaqësimit për një pjesë të shoqërisë së Amerikës së Veriut, e cila lidhej dhe identifikohej me autorin. Nga ana tjetër, si një shkrimtar i suksesshëm, ai ishte shumë kritik ndaj kolegëve të tij profesionistë, mjedisit redaktues, madje edhe ndaj publikut. Toni i tij i zjarrtë, i provokimit të vazhdueshëm, i dha etiketën "shkrimtar i mallkuar" .

Kështu, ai përfundoi duke u bërë një ikonë, një kult autor për disa breza lexuesish. Kurioziteti rreth Bukowskit nuk gjenerohet vetëm nga puna e tij, por edhe nga figura e tij, e cila theu normat e sjelljes në atë kohë.

Mënyra e paturpshme në të cilën ai shkruante për seksin dheobsesioni, shpesh mizogjenik, me gratë, e bëri atë të njohur gjerësisht si "Bastardi i Vjetër".

Megjithatë, ky titull është mjaft reduktues. Nëpërmjet shkrimit të tij, kryesisht poezisë, autori u dha zë anktheve të ndryshme që gërryejnë individin e zakonshëm, si vetmia, pesimizmi dhe kërkimi i përjetshëm i dashurisë.

Takojeni edhe atë

publik, e bën të qartë se ai duhet të mbajë pamjen e jashtme, të përmbushë pritshmëritë, pavarësisht nga gjendja e tij shpirtërore.

Përballë këtij konteksti të vetëcensurës, ai lejon që trishtimi të shfaqet vetëm gjatë natës , ndërsa pjesa tjetër e botës fle. Më në fund, ju mund të njihni dhimbjen tuaj, të mbani një dialog të brendshëm dhe, në një farë mënyre, të bëni paqe me zemrën tuaj.

Gjatë natës, arrini të ngushëlloni veten, të qetësoni dëshpërimin, duke mbajtur marrëveshjen tuaj të fshehtë ". ". Duke e mbajtur vuajtjen i vetëm, pa mundësinë për ta ndarë me askënd, subjekti gjen në poezi një mënyrë komunikimi, një mjet që mundëson një shpërthim.

Edhe kështu, në vargjet e fundit, ai ngre sërish fasadën. të indiferencës ndaj botës, duke pohuar gjithashtu paaftësinë e tij për të menaxhuar dhe njohur trishtimin e tij: "por unë nuk / qaj dhe / ju?".

2. Zemra që qesh

Jeta juaj është jeta juaj

Mos lejoni që ajo të dërrmohet në nënshtrim të ftohtë.

Kujdes.

Ka mënyra të tjera .

Dhe diku, ka ende dritë.

Mund të mos jetë shumë dritë, por

e kapërcen errësirën

Kujdes.

Zotat do t'ju ofrojnë mundësi.

Njihini ato.

Kapini ato.

Ju nuk mund ta mposhtni vdekjen,

por mund ta mposhtni vdekja gjatë jetës, ndonjëherë.

Dhe sa më shumë të mësoni ta bëni këtë,

aq më shumë dritë do të vijëekziston.

Jeta jote është jeta jote.

Njihe atë ndërsa ajo është ende e jotja.

Ti je i mrekullueshëm.

Zotat presin të të takojnë kënaqësi

në ju.

Siç sugjeron titulli, ky është një kompozim që sjell një mesazh pozitiv inkurajimi për këdo që e lexon. Duke folur në favor të autonomisë, vetëvendosjes dhe vullnetit të secilit, subjekti i drejtohet lexuesit. Ai rekomandon që të mos i nënshtrohet “nënshtrimit të ftohtë”: rregullat e sjelljes, pritjet, normat që imponon shoqëria.

Në vend të këtij pranimi pasiv të jetës, ai kujton se ekziston mundësia e ndjekjes së “të tjerave shtigjet" dhe përsërit për nevojën për të qenë "të vëmendshëm" dhe jo të tjetërsuar apo shkëputur nga gjithçka.

Megjithë vështirësitë e botës reale, subjekti beson se ka ende një vezullim drite, një rreze shpresoj që "kapërcen errësirën".

Ai shkon më tej, duke thënë se "zotat" do të ndihmojnë, duke krijuar mundësi dhe se secilit i takon t'i njohë dhe të përfitojë prej tyre. Madje duke e ditur se fundi është i pashmangshëm, ai thekson se është e nevojshme të marrim frerët e fatit tonë derisa kemi ende kohë, "për ta mposhtur vdekjen gjatë jetës".

Dëshmon gjithashtu se përpjekja për të pasur një vizioni pozitiv i realitetit mund të ndihmojë në përmirësimin e tij dhe se sa më shumë të përpiqemi, "aq më shumë dritë do të ketë". Dy vargjet e fundit, megjithatë, kujtojnë urgjencën të këtij procesi. Jeta po kalon dhe e njëjta gjëperënditë që na mbrojnë tani, do të na gllabërojnë në fund, si Cronos, perëndia e kohës në mitologjinë greke, që hëngri fëmijët e tij.

3. Vetëm me të gjithë

mishi mbulon kockat

dhe ata vendosin një mendje

aty dhe

ndonjëherë një shpirt,

dhe femrat thyejnë

vazot kundër mureve

dhe meshkujt pinë

shumë

dhe askush nuk e gjen

partnerin ideal

por ata vazhdojnë të

kërkojnë

të zvarriten dhe të dalin

nga shtretërit.

mbulesa mishi

kockat dhe

mishi kërkon

shumë më tepër se

mishi i thjeshtë.

në të vërtetë, nuk ka asnjë

shans:

ne jemi të gjithë të mbërthyer

në një

fat unik.

askush nuk e gjen kurrë

përputhjen e përsosur.

deponitë e qytetit kanë përfunduar

kapët e mbeturinave kanë përfunduar

hospiset kanë përfunduar

varret janë përfunduar

asgjë tjetër

është përfunduar.

(Përkthim: Pedro Gonzaga)

Në këtë kompozim, Bukowski vajton vetminë e pashmangshme të qenieve njerëzore , të cilët ndihen thellësisht të izoluar edhe duke jetuar në shoqëri. I krijuar nga "mishi", "mendja" dhe "nganjëherë një shpirt", individi është i lodhur, i mposhtur nga pamundësia e dashurisë dhe mosmarrëveshjet e saj të përjetshme.

Ky zhgënjim kolektiv e bën subjektin përfaqëson gratë si gjithmonë të zemëruara dhe burrat gjithmonë të dehur, sepse "askush nuk e gjen ndeshjen e përsosur". NjësojKështu, ata këmbëngulin dhe vazhdojnë të "zvarriten brenda dhe jashtë shtratit".

Ata nuk kërkojnë vetëm kontakt fizik, por mbi të gjitha afërsinë: "mishi kërkon më shumë se mishin". Prandaj, të gjithë janë të dënuar të vuajnë, pasi "nuk ka shanse". Vetja lirike e bën të qartë mosbesimin dhe pesimizmin e tij total.

Duke vajtuar, ai i referohet gropave dhe plehrash ku mblidhen objekte të padobishme. Më pas ai kujton se mes qenieve njerëzore, vetëm të çmendurit dhe të vdekurit janë afër, "asgjë tjetër nuk është e plotë". Domethënë, të gjithë ata që janë gjallë dhe gjoja të shëndetshëm, përmbushin të njëjtin fat: të jenë “vetëm me gjithë botën”.

4. Pra, ju dëshironi të jeni një shkrimtar

nëse nuk del nga ju duke shpërthyer

pavarësisht gjithçkaje,

mos e bëni.

nëse nuk e bëni pa kërkuar nga

zemra, nga koka, nga goja

nga zorrët,

mos e bëni.

nëse ju duhet të uleni për orë të tëra

duke parë ekranin e kompjuterit

ose të përkulur mbi

makinën e shkrimit

duke kërkuar fjalët,

jo e bëj.

nëse e bën për para ose

famë,

mos e bëj.

nëse e bën për të marrë

gratë në shtrat,

mos e bëni.

nëse duhet të uleni dhe

rishkruani vazhdimisht përsëri,

mos e bëj.<1

nëse është punë e vështirë vetëm të mendosh për ta bërë atë,

mos e bëj.

nëse provon të shkruash siç kanë shkruar të tjerët,

mos e bëj.bëje.

nëse duhet të presësh që të dalë nga ti

duke bërtitur,

atëherë prit me durim.

nëse nuk del kurrë nga ju që bërtisni,

bëni diçka tjetër.

nëse duhet t'ia lexoni fillimisht gruas tuaj

ose të dashurës ose të dashurit

apo prindërve ose kujtdo tjetër ,

nuk jeni të përgatitur.

mos u bëni si shumë shkrimtarë,

mos u bëni si mijëra

njerëz që e konsiderojnë veten shkrimtarë ,

mos jini të mërzitshëm dhe të mërzitshëm dhe

pedant, mos u konsumoni me përkushtim ndaj vetes.

bibliotekat në mbarë botën kanë

u mërzita që

të bie në gjumë

me llojin tënd.

mos u bëj më një.

mos e bëj këtë.

përveç nëse nuk dil nga

shpirti yt si një raketë,

përveç nëse qëndrimi në vend

të çmend ose

vetëvrasje ose vrasje,

mos e bëj .

nëse dielli brenda teje

ju djeg zorrët,

mos e bëni.

kur të vijë vërtet koha ,

dhe nëse jeni zgjedhur,

kjo do të ndodhë

vetë dhe do të vazhdojë të ndodhë

derisa të vdisni ose të vdesë në ju.

nuk ka alternativë tjetër.

dhe nuk ka pasur kurrë.

(Përkthimi: Manuel A. Domingos)

Ky është një nga momentet në të cilin Bukowski e përdor veprën e tij poetike për të komunikuar drejtpërdrejt me shkrimtarët e tjerë të kohës së tij, kryesisht me ata që e admirojnë dhe e ndjekin veprën e tij.

Shihet si mjeshtër nga shumë njerëz që po e fillonin karrierën e tyre nëletërsi, bisedon me shkrimtarët e ardhshëm dhe lë disa rekomandime që puna e tyre të jetë relevante. Ai e bën të qartë se krijimi nuk duhet të jetë i detyruar , nuk mund të jetë punë e vështirë dhe e përsëritur.

Përkundrazi, duhet të jetë diçka që "shpërthen nga ju", "nga brenda ", "pa pyetur". Nëse shkrimi nuk është diçka e natyrshme, "që del nga ti duke bërtitur", "si një raketë", subjekti beson se nuk ia vlen të provohet.

Në atë rast, ai vetëm rekomandon që të heqin dorë: "mos bëj", "bëj diçka tjetër", "nuk je gati". Ai gjithashtu nënvizon se paratë, fama dhe popullariteti nuk janë motive të vlefshme për t'u futur në botën e letërsisë.

Gjithashtu shfrytëzon rastin për të dhënë mendimin e tij për kolegët e tij profesionistë, duke deklaruar se ata janë të mërzitshëm, pedantë dhe vetë-. të përqendruar. Për të shprehur acarimin e tij me skenën letrare bashkëkohore, ai përdor personifikimin, duke i kthyer bibliotekat në njerëz që zbardhin.

Sipas tij, shkrimi nuk është një zgjedhje, por diçka e domosdoshme, jetike, e pashmangshme, pa të cilën ai do të mendonte për "vetëvrasje". Ai këshillon, pra, që të presin momentin e duhur, i cili do të vijë natyrshëm për ata që janë "të zgjedhur".

5. Si është zemra jote?

gjatë momenteve të mia më të këqija

në stolat katrore

në burgje

ose duke jetuar me

kurva

Unë kam pasur gjithmonë një mirëqenie të caktuar -

Nuk do ta quaja atëi

lumturisë –

ishte më shumë si një

ekuilibër i brendshëm

që ishte i kënaqur me

çfarëdo që po ndodhte

dhe më ndihmoi në

fabrikat

dhe kur marrëdhëniet

nuk funksionuan

me

grat.

më ndihmoi

nëpërmjet

luftërave dhe

hangovers

luftimeve në rrugicën e pasme

spitale.

zgjimi në një dhomë të lirë

në një qytet të çuditshëm dhe

hapja e perdeve –

kjo ishte më e çmendura një lloj

kënaqësie.

dhe duke ecur nëpër dysheme

tek një lavaman i vjetër me

pasqyrë të plasaritur –

duke parë veten , i shëmtuar,

me një buzëqeshje të gjerë përballë të gjithave.

ajo që ka më shumë rëndësi është

sa mirë

ecni nëpër

zjarr.

(Përkthim: Daniel Grimoni)

"Si është zemra jote?" është një poezi me ndikim që nga titulli, e cila vë në dyshim lexuesin, duke e shtyrë atë të mendojë për atë që ndjen. Është një himn për rezistencën , për aftësinë për të gjetur kënaqësi ose lumturi edhe në momentet më të këqija të jetës. Në episodet më të vështira që ka kaluar subjekti, në punë, në burg, në luftë ose në fund të një marrëdhënieje, ai gjithmonë mund të mbështetej në një "ekuilibër të brendshëm" që e mbante prapa.

Megjithë të gjitha pengesat, ai ia dilte mbanë gjithmonë të emocionuar për gjëra të thjeshta si "hap perden". Ky gëzim që nuk kërkon asgjë në këmbim përshkruhet si "më së shumti




Patrick Gray
Patrick Gray
Patrick Grey është një shkrimtar, studiues dhe sipërmarrës me një pasion për të eksploruar kryqëzimin e krijimtarisë, inovacionit dhe potencialit njerëzor. Si autor i blogut "Kultura e gjenive", ai punon për të zbuluar sekretet e ekipeve dhe individëve me performancë të lartë që kanë arritur sukses të jashtëzakonshëm në fusha të ndryshme. Patrick gjithashtu bashkëthemeloi një firmë këshilluese që ndihmon organizatat të zhvillojnë strategji inovative dhe të nxisin kulturat krijuese. Puna e tij është paraqitur në botime të shumta, duke përfshirë Forbes, Fast Company dhe Entrepreneur. Me një sfond në psikologji dhe biznes, Patrick sjell një perspektivë unike në shkrimin e tij, duke përzier njohuri të bazuara në shkencë me këshilla praktike për lexuesit që duan të zhbllokojnë potencialin e tyre dhe të krijojnë një botë më inovative.