Enhavtabelo
Charles Bukowski estas unu el la plej polemikaj kaj ankaŭ plej karaj nomoj en la usona literaturo. Populare konata kiel la "Velho Safado", li lasis plurajn komponaĵojn pri sekseco kaj ankaŭ pri la homa kondiĉo.
Rigardu, ĉi-sube, la 15 plej famajn poemojn de la aŭtoro, tradukitajn kaj analizitajn.
1. La blubirdo
estas blubirdo en mia brusto, kiu
volas eliri
sed mi estas tro malmola kun li,
mi diras, restu; tie, mi ne lasos
iun ajn vidi ĝin.
estas blubirdo en mia brusto, kiu
volas eliri
sed mi verŝas viskion. super ĝi kaj enspiru
cigaredfumon
kaj la putinoj kaj drinkejistoj
kaj nutraĵvendejoj
neniam scios, ke
li estas. <1
tie.
estas blubirdo en mia brusto, kiu
volas eliri
sed mi estas tro malfacila pri ĝi,
; 0>Mi diras ,
restu tie, ĉu vi volas disiĝi
kun mi?
volas fiki per mia
skribo?
volas ruinigi la vendon de miaj libroj en
Eŭropo?
estas en mia koro blubirdo, kiu
volas eliri
sed mi estas sufiĉe lerta por ellasi ĝin
nur en iuj noktoj
kiam ĉiuj dormas.
Mi diras, mi scias, ke vi estas tie,
do ne estu
malgaja.
Mi tiam remetis ĝin en sian lokon,
sed ĝi ankoraŭ iomete kantas
tie interne, mi ne lasas ĝin morti
tute
kaj ni dormas kune
tiel
kun niafreneza de kontento". Eĉ en malmultekosta ĉambro, li vidas la reflekton de sia vizaĝo "malbela, kun larĝa rideto" kaj akceptas sin, akceptas la realon tia, kia ĝi estas.
Tiele, li pripensas sian manieron de vivanta Li emfazas, ke gravas "kiel bone oni marŝas tra la fajro", tio estas la kapablo venki obstaklojn , eĉ la plej malbonajn, sen perdi la ĝojon kaj la volon vivi.
6. Ampoemo
Ĉiuj virinoj
ĉiuj siaj kisoj
diversaj manieroj ili amas kaj
parolas kaj mankas al ili.
siajn orelojn ili ĉiuj havas
orelojn kaj
gorĝojn kaj robojn
kaj ŝuojn kaj
aŭtojn kaj eks-
>edzoj.
ĉefe
la virinoj estas tre
varmaj ili memorigas min pri
butera tosto kun la butero
fandita
en ŝi.
estas aspekto
en la okulo: ili estis
prenitaj, ili estis
trompitaj. eĉ kio;
faru por
ili.
Mi estas
bona kuiristo, bona
aŭskultanto
sed mi neniam lernis
danci — mi estis okupita
per pli grandaj aferoj.
sed mi ŝatis la variajn litojn
tie el ili
fumu cigaredon
rigardante la plafonon. Mi ne estis malutila aŭ
malhonesta. nur
metilernanto.
Mi scias, ke ili ĉiuj havas piedojn kaj krucas
nudpiede trans la planko
dum mi rigardas iliajn timemajn azenojn sur la
duonmbro. Mi scias, ke ili ŝatas min, iuj eĉ
amas min
sed mi amas nurkelkaj
malmultaj.
iuj donas al mi oranĝojn kaj vitaminpilolojn;
aliaj mallaŭte parolas pri
infanaĝo kaj gepatroj kaj
Pejzaĝoj; ; iuj estas preska
frenezaj sed neniu el ili estas
sensignifaj; iuj amas
nu, aliaj ne
Vidu ankaŭ: Born This Way (Lady Gaga): kantoteksto, traduko kaj signifoe; la plej bonaj pri sekso ne estas ĉiam
la plej bonaj ĉe
aliaj aferoj; ĉiuj havas limojn kiel mi havas
limojn kaj ni lernas
rapide.
ĉiuj virinoj ĉiuj
virinoj ĉiuj
ĉambroj
tapiŝoj
fotoj
kurtenoj, ĉio pli-malpli
kiel preĝejo nur
malofte aŭdas
ridon; .
ĉi tiuj oreloj ĉi
brakoj ĉi
kubutoj ĉi tiuj okuloj
rigardado, la korinklino kaj la
bezono
; 0>subtenis, subtenis min
subtenis.
(Traduko: Jorge Wanderley)
Kvankam ĉi tio estas "ampoemo" , ne havas adresaton, ne ekzistas. partnero aŭ svatanto, por kiu la subjekto deklaras sin. Temas pri komponaĵo destinita por "ĉiuj virinoj", kun kiuj li rilatas.
Ekde la dua strofo, rememorante ĉi tiujn inajn figurojn, li komencas listigi korpopartojn, vestaĵojn, objektojn ekzistantajn en la viaj ĉambroj. La impreso estas, ke ili estas nur ekbriloj, hazardaj momentoj, kiuj aperas en ŝia memoro.
Ŝi ankaŭ parolas pri la spertoj de ĉi tiuj virinoj, de iliaj pasintecoj, sugestante ke ili ĉiuj estas similaj, ke ili suferas kajili bezonas ian formon de savo.
Komparante iliajn korpojn kun pecoj da pano, kaj rigardante iliajn partnerojn kiel objektojn, kiujn ili bezonas havi, por konsumi, li deklaras ke li neniam vundis ilin kaj estis nura "metilernanto". .
Eĉ se li amis "nur kelkajn" kaj vivas en pasemaj aŭ nereciprokaj rilatoj, li supozas, ke ili estis tio, kio "subtenis" lin. Kvankam ili estis supraĵaj, tiuj momentoj de intimeco kaj kundivido estis ĉio, kion la ulo devis antaŭĝoji.
7. Konfeso
Atendante morton
kiel kato
kiu saltos
sur la liton
Mi tre bedaŭras
mia edzino
ŝi vidos ĉi tiun
korpon
malmola kaj
blanka
eble skui ĝin
skuu lin denove:
dank!
kaj hank ne respondos
ne estas mia morto, pri kiu mi maltrankviliĝas
Vidu ankaŭ: Kio estas Naiva Arto kaj kiuj estas la ĉefaj artistojĝi estas mia. virino
lasita sola kun ĉi tiu amaso
da aĵoj
nenio.
tamen
mi volas ke ŝi faru
>sciu
ke dormi ĉiunokte
ĉe via flanko
kaj eĉ la
plej banalaj diskutoj
estis aferoj
vere grandiozaj
kaj la
malfacilaj vortoj
kiujn mi ĉiam timis
diri
oni nun povas diri :
Mi amas vin
Mi amas vin.
(Traduko: Jorge Wanderley)
Kiel iu, kiu konfesas momentojn antaŭ morti, la poezia temo sukcesas por fine esprimi siajn angoron kaj emociojn. Sentante, ke baldaŭ venos morto, kiel a"kato saltanta sur la lito", atendas ŝin, trankvila kaj rezignaciata.
Lia plej granda zorgo ĉe la fino de la vivo estas kun la virino, kiu suferos kiam ŝi trovos sian korpon. kaj restas vidvino. Sentante, ke li havas nenion por perdi, ke li ne plu bezonas konservi sekretojn, deklaras sian amon, agnoskante, ke la bagatelaj aferoj, kiujn ili faris kune, estis la plej bona, kiun li iam vivis.
Nun, en la Fine de sia vivo, li malkaŝe skribas tion, kion li ĉiam "timis diri" kaj senti: "Mi amas vin".
8. Poemo je mia 43-a naskiĝtago
finiĝi sola
en dormĉambra tombo
sen cigaredoj
sen drinkaĵo—
kalva kiel lampo,
ventra,
griza,
kaj feliĉa havi ĉambron.
...matene
ili estas ekstere
gajni monon:
juĝistoj, ĉarpentistoj,
tumbistoj, kuracistoj,
ĵurnalistoj, gardistoj,
barbiroj, aŭtolavistoj. ,
kuracistoj, florvendistoj,
servistinoj, kuiristoj,
taksiistoj...
kaj vi turnas vin
flanken por kapti la suno
sur la dorso kaj ne
rekte en la okuloj.
(Traduko: Jorge Wanderley)
La devenkisma sinteno de la temo evidentiĝas ekde la komenco de la poemo. Kvankam li estas nur 43, li ne agas kvazaŭ li havas multe da vivo antaŭ si. Male, li komparas sian ĉambron kun tombo, kvazaŭ li jam estus mortinta, "sen cigaredoj aŭ trinkaĵoj".
Izolita de la cetera mondo,pripensas sin, konkludante ke li estas maljuna kaj neglektita. Eĉ tiel, li estas "feliĉa havi ĉambron", konservante sian dankeman spiriton al tio, kion li havas, sian kapablon kontentiĝi per malmulto.
Ekster lia spaco, estas rekta kontrasto kun socio , reprezentita kiel produktiva kaj funkcia. Ĉiuj estas surstrate, plenumante siajn devojn, "gajnante monon".
La ulo, aliflanke, ŝajnas rezigni pri la batalo, montrante pasivecon kaj indiferentecon , turnante sin. sian dorson al la sunradioj, kiuj eniras tra la fenestro.
9. Anguligitaj
nu, ili diris, ke ĉio finiĝos
tiel: malnova. perdita talento. palpante blinde por
la vorto
aŭskultante paŝojn
en la mallumo, mi turnas min
por rigardi malantaŭ mi...
ne; tamen, maljuna hundo...
baldaŭ baldaŭ.
nun
ili sidas parolante pri
mi: “jes, okazas, li jam
estis... estas
malĝoje...”
“li neniam havis multon, ĉu li
?”
“nu, ne, sed nun …”
nun
ili festas mian falon
en tavernoj, en kiuj mi delonge ne vizitas
.
nun
mi trinkas sola
apud ĉi tiu maŝino, kiu apenaŭ
funkcias
dum la ombroj alprenas
formojn
0>Mi batalas retiriĝante
malrapide
nun
mia antikva promeso
velkas
velkas
nun
bruligi novajn cigaredojn
servitajpli
trinkaĵoj
estis bela
batalo
ĝi ankoraŭ
estas.
(Traduko: Pedro Gonzaga)
En "Encurralado", la poeto ŝajnas trakti sian nunan animstaton kaj la vivstadion en kiu li troviĝas en la tempo kiam li skribas. En malkresko , li scias, ke aliaj atendis lian ruiniĝon, divenis kaj komentis, ke "ĉio finiĝos tiel".
La profetaĵo plenumiĝas: li estas sola, maljunulo, lia kariero. estas ĉe stagno kaj la talento ŝajnas perdita. Paranoja, li imagas tion, kion homoj diras pri li, pensas pri tiuj, kiuj festas lian "demisiigon".
Do, li ĉesis iri al trinkejoj kaj tavernoj, trinkas sole per sia tajpilo, dum la promeso de sia talento " velkas" ĉiutage.
Li vidas la vivon kiel "bela batalo" kaj supozas, ke li daŭre batalas . Malgraŭ sentiĝi "kaptita", la poezia subjekto faras kion li povas por protekti sin kontraŭ la buŝoj de la mondo.
Akceptante la ekzilon kiel la solan vojon restantan, la verkisto fariĝas for de la spotlumo: "Mi batalas retiriĝante".
10. Alia lito
alia lito
alia virino
pli da kurtenoj
alia banĉambro
alia kuirejo
aliaj okuloj
aliaj haroj
aliaj
piedoj kaj piedfingroj.
ĉiu rigardas.
la eterna serĉo.
>vi restas en la lito
ŝi vestiĝas por laboro
kaj vi scivolas kio okazis
al la lasta
kajal la alia antaŭ ŝi...
ĉio estas tiel komforta —
ĉi amori
ĉi dormi kune
la mola delikateco...
> post kiam ŝi foriras, vi ekstaras kaj uzas
sian banĉambron,
ĉio estas tiom timiga kaj stranga.
vi reiras en la liton kaj
dormas alian. horo.
kiam vi foriras estas malgaja
sed vi revidos ŝin
ĉu ĝi funkcias aŭ ne.
vi veturas al la plaĝo kaj sidas
en sia aŭtomobilo. estas tagmezo.
— alia lito, aliaj oreloj, aliaj
orelringoj, aliaj buŝoj, aliaj pantofloj, aliaj
roboj
koloroj, pordoj , telefono nombroj.
vi iam estis sufiĉe forta por vivi sola.
por viro proksimiĝanta al sesdekjara vi devus esti pli
saĝa.
vi startigas la aŭton. kaj metis ĝin en la unuan rapidon,
pensante, mi alvokos Janie tuj kiam mi venos hejmen,
mi ne vidis ŝin ekde vendredo.
(Traduko). : Pedro Gonzaga)
En ĉi tiu poemo, la lirika memo pripensas siajn ciklajn, ripetemajn movojn, serĉante kompanion kaj sekson. Li listigas litojn kaj virinojn, hejmajn objektojn kaj korpopartojn, kiujn li renkontas survoje.
Kio instigas lin kaj ankaŭ kortuŝas liajn kunulojn estas la "eterna serĉado": ili estas "ĉiu serĉanta" de amo kaj amo. Ĉi tiu provizora intimeco estas komforta, sed baldaŭ ili revenas al la sama fervoro, ili sentas la kutiman malplenon.
En laLa venontan matenon, post sekso, li pensas pri siaj maljunaj partneroj kaj kiel ili finis malaperi de lia vivo. Enlistigante objektojn kaj korpojn denove, preskaŭ kvazaŭ la bildoj estus miksitaj, la subjekto ŝajnas indiki ke tiuj virinoj estas kiel lokoj, kie li trapasas .
Post forlasado de la loko, li restas reflektanta en la aŭto, pensante pri sia konduto kaj riproĉante sin. Li ne plu estas "sufiĉe forta por vivi sola", li dependas de la atento de aliaj por senti pli bone.
Preskaux sesdekjara, li opinias, ke li "devus esti pli prudenta" sed konservas la konduton de sia juneco. . Kiam li denove ekveturas, li iras sian vojon kvazaŭ nenio estus okazinta, pensante pri Janie, la fianĉino, kiun li ne vidis de kelkaj tagoj.
11. La kvara kaj duono matene
la bruoj de la mondo
kun ruĝaj birdetoj,
estas la kvara kaj duono en la
matene,
estas ĉiam
la kvara duono matene,
kaj mi aŭskultas
amikojn:
la rubistoj
; 0>kaj la ŝtelistoj
kaj katoj sonĝantaj pri
vermoj,
kaj la vermoj sonĝantaj
la ostojn
de mia amo,
kaj mi ne povas dormi
kaj baldaŭ tagiĝos,
la laboristoj leviĝos
kaj ili serĉos min
ĉe la ŝipkonstruejo kaj ili diros:
“li estas denove ebria”,
sed mi dormos,
fine, inter la boteloj kaj
suna lumo,
ĉia mallumofinitaj,
la malfermitaj brakoj kiel
kruco,
la ruĝaj birdetoj
flugante,
flugante,
rozoj malfermiĝantaj en la fumo kaj
kiel io pikita
kaj resaniĝanta,
kiel 40 paĝoj de malbona romano,
rideto ĝuste en la
mia idiota vizaĝo.
(Traduko: Jorge Wanderley)
En ĉi tiu komponaĵo, titolita "Kvar kaj duono matene", ni povas senti la spiriton de vigilo de la poezia temo, veka dum dormas la cetera mondo. Ĉe tagiĝo, sendorma, li skribas pri la ekstrema soleco, en kiu li vivas.
Li konfirmas, ke li estas konstante kaptita en tiu ĉi sento de distanco kaj fremdiĝo antaŭ la cetero de la mondo, deklarante. ke "ĉiam estas kvar kaj duono matene". Liaj nuraj kunuloj estas tiuj, kiuj ankaŭ tiam vekas: la bestoj, la rubistoj, la banditoj.
Divenante, kiel estos la sekva tago, li scias, ke li maltrafos laboron ĉe la ŝipkonstruejo kaj ĉiuj. komentos ke "li denove estas ebria". La troiga konsumo de alkoholo kondukas al pli granda izolado kaj ankaŭ al manko de kapablo plenumi siajn devojn.
Li endormiĝas nur post la sunleviĝo, kuŝante sur la planko inter la boteloj, kun sia brakoj etenditaj kiel "kruco". La bildo ŝajnas rekrei la suferon de Jesuo, en liaj finaj momentoj. Ĉio ĉirkaŭe estas disfora, malĝoja, eĉ la rozoj estas rigardataj kiel vunditaj.
Mize de la tuta kaoso, ĝi daŭrasverkado, eĉ se ĝi estas "malbona romano". Fronte al ruiniĝo kaj manko de kontrolo, li konservas la saman "idiotan rideton", kiu tiom da fojoj retenis lin.
12. Vorton pri la farantoj
de rapidaj kaj modernaj poemoj
estas tre facile aspekti moderna
dum esti la plej granda idioto iam naskita;
mi scias; ; Mi elĵetis terurajn aferojn
sed ne tiom terurajn kiel tio, kion mi legas en revuoj;
Mi havas internan honestecon naskitan de putinoj kaj malsanulejoj
tio ne permesos al mi; ŝajnigu, ke mi estas
io, kio mi ne estas —
kio estus duobla malsukceso: unupersona malsukceso
ĉe poezio
kaj la malsukceso de homo
en la vivo.
kaj kiam vi malsukcesas en poezio
vi malsukcesas en la vivo,
kaj kiam vi malsukcesas en la vivo
; 0>vi neniam naskiĝis
ne gravas kian nomon donis al vi via patrino.
la standoj estas plenaj de mortintoj
akklamas venkinton
atendantaj. por nombro, kiu reportas ilin
al la vivo,
sed ne estas tiel facila —
same kiel en la poemo
se vi estas morta;
vi ankaŭ povus esti entombigita
kaj forĵeti vian skribmaŝinon
kaj ĉesi stulti per
poemoj ĉevaloj virina vivo:
vi disŝutas la elirejon — do eliru baldaŭ
kaj rezignu la
valorajn malmultajn
paĝojn.
(Traduko: Jorge Wanderley)
Denove Bukowski kritikas siajn poetojnsekreta pakto
kaj tio sufiĉas por
igi homon
plori, sed mi ne
ploras, kaj
vi?
(Traduko: Paulo Gonzaga)
Tiu sendube estas unu el la plej famaj poemoj de la aŭtoro kaj tiu, kies traduko vekas la plej grandan intereson ĉe la portugallingva publiko. La titolo mem estas plena de simbologio: la kaptita besto, enkaĝigita en sia brusto, ŝajnas reprezenti provon kontroli emociojn. La blua koloro, aliflanke, referencas al sentoj de malgajo, melankolio kaj deprimo.
Parolante pri ĉi tiu "blua birdo", la lirika temo ŝajnas simboli la sentojn, kiujn li tenas kaŝitaj ĉar li estas "tro". malmola" kun si mem kaj ne lasas sin aperi fragila en ies okuloj. Tial, li subpremas siajn emociojn , distras sin kaj anestezas lin per alkoholo, hazarda sekso kaj ripetaj scenoj de nokta vivo.
Liaj interagoj kun aliaj estas supraĵaj, bazitaj sur monaj interesoj (servistoj trinkejoj, prostituitinoj). Evidentiĝas la manko de intimeco, kundivido, ligoj kaj ankaŭ la deziro kaŝiĝi de la subjekto. Sen profundaj rilatoj, li estas konvinkita, ke aliaj "neniam scios" kion li sentas.
Tiel, li luktas kun si mem, provante kontraŭstari sian propran malfortikecon , kredante, ke ĝi estos lia pereo, influante la kvaliton de la verkado kaj, sekve, la vendon de libroj.
Supozante sin kiel aŭtoron, kiel figuron.tempo , parolante rekte kun ili. Komentante la literaturan panoramon de la epoko, li atentigas, ke "estas tre facile ŝajni moderna" kiam oni estas idioto, tio estas, ke la absurdo pasas kiel novigo.pri la kvalito de via verko. Tial, li forĵetis tion, kion li sciis estis malbona, anstataŭ ŝajnigi kiel siaj samtempuloj. Li iras plu: li konsideras, ke malsukcesi en poezio estas kiel malsukcesi en la vivo kaj ke, por tio, estas pli bone neniam esti naskita.
Turnante sian rigardon al la publiko kaj la kritikistoj, li konstatas, ke la "standoj estas plenaj de mortintoj" atendante ion "por ilin revivigi". La subjekto opinias, ke se poemo ne havas tiun ĉi elaĉetan karakteron, ĝi estas senvalora.
Tiele, li rekomendas al siaj kunuloj rezigni, "forĵeti la skribmaŝinon", konstatante, ke poezio ne devas servi kiel ŝerco. , maniero de distro aŭ eskapo el la reala vivo.
13. Tiuj knabinoj, kiujn ni sekvis hejmen
en mezlernejo, la du plej belaj knabinoj
estis la fratinoj Irene kaj
Louise:
Irene estis unu jaron pli aĝa, a. iom pli alta
sed estis malfacile elekti inter
la du
ili estis ne nur belaj sed
mirige belaj
do; bele
ke la knaboj tenis for:
ili timis Irene
kaj Louise
kiuj tute ne estis nealproksimeblaj;
;> iseĉ pli amike ol la plej multaj
sed
kiuj ŝajnis vesti sin iomete
malsame ol la aliaj knabinoj:
ĉiam portis altajn kalkanojn,
bluzoj,
jupoj,
novaj akcesoraĵoj
ĉiutage;
kaj
unu posttagmezon
mia kunulo, Baldy, kaj mi
sekvis ilin hejmen de la lernejo
;
vi vidas, ni estis kiel la
forpelitoj de peco
do tio estis io
pli-malpli
atendita:
marŝi ĉirkaŭ dek aŭ dek du metrojn
malantaŭ ili
ni nenion diris
ni nur sekvis ilin
rigardante
ilian voluptan balanciĝon,
la balanciĝon de iliaj
koksoj .
ni tiom ŝatas ke
ni komencas sekvi ilin hejmen
ĉiutage
.
kiam ili envenus;
ni starus ekstere sur la trotuaro
fumante kaj parolante
“unu tagon”, mi diris al Baldy,
“ili vokos nin por
eniru kaj ili amoros
kun ni”
“ĉu vi vere kredas tion?”
“kompreneble”
nun
50 jarojn poste
mi povas diri al vi
ili neniam faris
– ne gravas ĉiujn rakontojn
al kiuj ni rakontas. la knaboj;
jes, ĝi estas sonĝo
kiu daŭrigis vin
tiam kaj daŭrigas vin
nun.
( Traduko: Gabriel Resende Santos)
Per ĉi tiu poemo, la lirika memo rememoras la tempojn de adoleskeco. En la lernejo, estis du fratinoj kiuj ŝajnis ĉikani la knabojn ĉar ili ne estis"alproksimiĝema" aŭ "amika".
La subjekto kaj lia kunulo, kiuj estis ĝenataj junuloj, la "forpelitoj de la loko", komencis sekvi ilin hejmen. Post kiam ili eniris, ili staris en la pordo, atendante. Li deklaras, ke li kredis, ke, iam, ili vokos ilin kaj amoros kun ili.
En la momento de la skribado, "50 jarojn poste", li scias, ke tio neniam okazis. Tamen, li ankoraŭ trovas necesa kaj grave kredi tion. Kiel "revo" kiu kuraĝigis lin en la pasinteco kaj kiu "igas lin sekvi nun", kredi je la neeblaĵo nutras lian esperon .
Estante jam vivinta homo, li prezentas sin kiel a eterna knabo , kun la sama maniero vidi la mondon. Tiamaniere li daŭrigas movita de karna deziro kaj kontraŭe al la logiko kaj al la volo de aliaj, en la nomo de sia volo.
14. Kiel esti bonega verkisto
vi devas fiki multajn virinojn
belajn virinojn
kaj verki kelkajn decajn ampoemojn.
faru. ne zorgu pri aĝo
kaj/aŭ freŝaj kaj novaj talentoj;
nur trinku pli da biero
pli kaj pli da biero
kaj iru al la vetkuroj je almenaŭ unufoje
semajne
kaj gajnu
se eblas.
lerni venki estas malfacile –
ĉiu senhaveco povas esti bona malgajninto.
kaj ne forgesu Brahms
kaj Bach kaj ankaŭ vian
bieron.
ne troigu la ekzercon.
dormu ĝis tagmezotago.
evitu kreditkartojn
aŭ pagu ajnan fakturon
atempe.
memoru, ke neniu azeno en la mondo
valoras pli ol 50 dolaroj
(en 1977).
kaj se vi havas la kapablon ami
ami vin unue
sed ĉiam atentu pri la ebleco de totala malvenko
eĉ se la kialo de ĉi tiu malvenko
ŝajnas ĝusta aŭ malĝusta
frua gusto de morto ne nepre estas malbona afero.
0>restu for de preĝejoj kaj trinkejoj kaj muzeoj,
kaj kiel la araneo estu
paciencu
la tempo estas ĉies kruco
plus la
ekzilo
malvenko
perfido
ĉiu ĉi kloakaĵo.
konservu la bieron.
biero estas daŭra sango.
daŭra amanto.
akiru al vi grandan skribmaŝinon
kaj same kiel la ŝtupoj kiuj supreniras kaj malsupreniras
ekster via fenestro
>frapi la maŝinon
trafi ĝin forte
igu ĝin peza matĉo
faru ĝin kiel la taŭro en la momento de la unua atako
kaj memoru la maljunaj hundoj
kiuj tiel bone batalis?
Hemingway, Céline, Dostojevskij, Hamsun.
se vi pensas, ke ili ne freneziĝis
en malvastaj ĉambroj
kiel tiu en kiu vi nun estas
sen virinoj
sen manĝaĵo
neniu espero
do vi estas ne pretas.
trinku pli da biero.
estas tempo.
kaj se ne estas
estas en ordo
ankaŭ .
Postplurajn kritikojn al la konduto de aliaj aŭtoroj, tiu ĉi komponaĵo ŝajnas esti ia "poezia arto" de Bukowski, plena de ironio. En ĝi, li priskribas tion, kion li konsideras esenca por leterulo.
Li komencas determini, ke esti verkisto devas esti pli ol profesio: ĝi devas esti vivmaniero , marĝena kaj ekster la konvencioj. Li opinias, ke necesas travivi multajn spertojn por havi ion pri kio skribi.
Li ankaŭ defendas, ke, por verki ampoemojn, necesas multe seksumi, prefere kun multaj diversaj homoj. Vivante neregule, je strangaj horoj, verkistoj devas okupi sin per alkoholo kaj hazardludo.
Rekomendas ke ili evitu venenajn lokojn por kreado, kiel preĝejoj, trinkejoj kaj muzeoj kaj ke ili estu pretaj por "malvenko totalo" je iam ajn. Li substrekas, ke ili devas esti paciencaj, rezistemaj, por elteni la "ekzilon" kaj "perfidon" kiuj ĉirkaŭas ilin.
Do, li opinias, ke por esti granda verkisto, necesas, ke individuo disigu. sin mem, por distancigi sin de la cetera mondo kaj skribi sole en via ĉambro dum aliaj promenas sur la strato.
Kiam oni skribas per la tajpilo, oni bezonas "forte bati", trakti poezion kiel poezion. "pezegbatalo". Tiamaniere, li determinas, ke por skribi devas esti forto, energio, agresemo. Kiel "la virbovo", kiu moviĝas per instinkto, respondante al atakoj, la verkisto devas skribi kun furiozo, reagante al la mondo .
Fine, li omaĝas al la "maljunaj hundoj", aŭtoroj kiel Hemingway kaj Dostojevskij, kiuj profunde influis lin. Li uzas siajn ekzemplojn por montri, ke ankaŭ grandaj geniuloj finiĝis frenezaj, solecaj kaj malriĉaj, pro amo al literaturo.
15. La Pop
tro multe
tro malmulte
tro dika
tro maldika
aŭ neniu.
ridas. aŭ
larmoj
malameblaj
amantoj
nekonatoj kun vizaĝoj kiel
kapoj de
bildetoj
armeoj kurantaj tra
sangostratoj
brandante botelojn da vino
bajonetado kaj fikado
virgulinoj.
aŭ unu; maljunulo en malmultekosta ĉambro
kun foto de S-ro Monroe.
estas tia soleco en la mondo
ke oni povas vidi ĝin en la malrapida moviĝo de la
brakoj de horloĝo.
homoj tiel lacaj
mangitaj
kaj de amo kaj malamo.
homoj simple ne estas; bona unu al la alia
vizaĝe al vizaĝo.
la riĉuloj ne estas bonaj por la riĉuloj
la malriĉuloj ne estas bonaj por la malriĉuloj.
ni timas.
nia eduka sistemo diras al ni, ke
ni ĉiuj povas esti
grandaj gajnantoj.
ili ne diris al ni
pri la mizeroj
aŭ memmortigoj.
aŭ la teruro de homo
sola suferanta
en ajna loko
netuŝita
nekomunika
akvumado de planto.
kielhomoj ne estas afablaj unu al la alia.
homoj ne estas afablaj unu al la alia.
homoj ne estas afablaj unu al la alia.
Mi supozas, ke ili neniam faros; estu.
Mi ne petas, ke ili estu.
sed foje mi pensas pri
tio.
la rozariaj bidoj svingos
nubiĝos la nuboj
kaj la murdinto tranĉos la gorĝon de la infano
kvazaŭ li mordis glaciaĵon.
tro multe
tro malmulte
tiel dika
tiel magra
aŭ neniu
pli malama ol amantoj.
homoj estas; ne plaĉas unu al la alia.
eble se ili estus
niaj mortoj ne estus tiel malĝojaj.
dum mi rigardas la junajn knabinojn
>tigoj
floroj de la hazardo.
devas esti maniero.
certe devas esti maniero pri kiu ni ankoraŭ ne pensis
0>
kiu metis ĉi tiun cerbon enen de mi?
li ploras
li postulas
li diras ke estas ŝanco.
li ne diros
“ne” .
En ĉi tiu poemo la subjekto komentas la socion de kontrastoj, de identecoj en kontakto kaj konfrontiĝo, en kiu li estas enmetita. La komplekseco de homaj rilatoj transformas individuojn en "malamajn amantojn" kaj la grupoj de homoj surstrate ŝajnas kiel "armeoj" portantaj botelojn da vino.
En la mezo de ĉi tiu scenaro de ĉiutagaĵo. milito, ekestas la bildo de maljunulo, en mizera ĉambro, rigardante bildon de Marilyn Monroe. Atrairejo ŝajnas simboli la estontecon de homaro malkonektita de si mem , senespere forlasita kaj forgesita.
Perceptante la grandegan solecon de la mondo kun ĉiu pasanta sekundo, li konkludas, ke ĉiuj homoj estas lacaj, "difektita" de kaj amo kaj perdo. Tial, ili ne bone traktas unu la alian, "ili ne estas bonaj unu kun la alia".
Provante montri la kialojn, kial tio okazas, li konkludas, ke "ni timas", ĉar ni kreskis pensante. ke ni ĉiuj estus gajnantoj. Subite, ni rimarkas, ke ni povas suferi, vivi en mizero kaj havi neniun al kiu komuniki tion.
Rezignaciite, li scias, ke homoj "neniam estos" pli bonaj kaj diras, ke li ne plu atendas, ke ili ŝanĝu. . Tamen, se ili sukcesus tion fari, la "mortoj ne estus tiel malgajaj".
Kiam li rememoras la hipotezon de murdisto mortiganta infanon kvazaŭ li mordus en glaciaĵon, ni rimarkas, ke li ne kredas je ia ebla savo. Li estas konvinkita, ke ni detruos unu la alian, pro nia fervoro kaj malbono.
Kelkaj linioj poste, tamen, la ideo ŝajnas disiĝi en lia menso. Kiam li vidas kelkajn belajn knabinojn preterpasi, li insistas, ke "devas esti vojo", ia solvo al homa kadukiĝo.
Frustrite pri si mem, kaj kun sia obstina espero , li bedaŭras sian cerbon, kiu demandas, insistas, "ploras", "postulas" kaj rifuzas rezigni, malgraŭ ĉio.
Pri ĉio.Charles Bukowski
Henry Charles Bukowski (la 16-an de aŭgusto 1920 - la 9-an de marto 1994) naskiĝis en Germanio kaj translokiĝis al Usono de Ameriko kun siaj gepatroj en la aĝo de tri jaroj. Lia infanaĝo kaj juneco en la antaŭurboj de Los-Anĝeleso estis markitaj de la ĉeesto de aŭtoritatema kaj perforta patro, malriĉeco kaj ekskludo.
Aŭtoro de romanoj, poemoj kaj filmskriptoj, Bukowski skribis pri la mondo kiun li konis, impreso. aŭtobiografia karaktero evidenta en lia literatura produktado.
Fama pro sia kruda realismo kaj parollingva lingvo, la verkista verko estas trairita de referencoj al malfacila fizika laboro, bohema vivo, seksaj aventuroj, alkohola konsumo. .
Kiel laboristo, li estis sinonimo de reprezentateco por parto de nordamerika socio, kiu rilatis kaj identiĝis kun la aŭtoro. Aliflanke, kiel sukcesa verkisto, li estis tre kritika de siaj kunprofesiuloj, la redakcia medio kaj eĉ publiko. Lia fajra tono, de konstanta provoko, gajnis al li la etikedon de "malbenita verkisto" .
Tiel, li finis fariĝi ikono, kulto. aŭtoro por pluraj generacioj de legantoj. Scivolemo ĉirkaŭ Bukowski estas generata ne nur de lia laboro sed ankaŭ de lia figuro, kiu rompis la normojn de konduto tiutempe.
La senhonta maniero kiel li skribis pri sekso kaj liaobsedo, ofte mizogina, pri virinoj, igis lin populare konata kiel la "Maljuna Bastardo".
Tiu titolo tamen estas sufiĉe reduktiva. Per sia verkado, ĉefe poezio, la aŭtoro donis voĉon al diversaj angoroj, kiuj korodas la komunan individuon, kiel soleco, pesimismo kaj la eterna serĉado de amo.
Renkontu ankaŭ ĝin
Alfronte al tiu ĉi kunteksto de memcenzuro, li nur lasas malĝojon manifestiĝi dum la nokto. , dum la cetera mondo dormas . Tiam, finfine, vi povas rekoni vian doloron, konservi internan dialogon kaj, iel, pacigi kun via koro.
Dum la nokto, vi sukcesas konsoli vin, trankviligi malesperon, konservante vian "sekretan pakton. ". Portante sole la suferon, sen la ebleco kunhavigi ĝin kun iu ajn, la subjekto trovas en la poezio manieron komuniki, veturilon, kiu ebligas eksplodon.
Eĉ tiel, en la lastaj versoj, li denove levas la fasadon. de indiferenteco al la mondo, asertante ankaŭ sian nekapablon administri kaj rekoni sian propran malĝojon: "sed mi ne / ploras, kaj / vi?".
2. La ridanta koro
Via vivo estas via vivo
Ne lasu ĝin dispremi en malvarman submetiĝon.
Atentu.
Estas aliaj manieroj. .
Kaj ie, ankoraŭ estas lumo.
Eble ne estas multe da lumo, sed
ĝi venkas la mallumon
Atentu.
La dioj proponos al vi ŝancojn.
Rekonu ilin.
Prenu ilin.
Vi ne povas venki morton,
sed vi povas venki. morto dum vivo, foje.
Kaj ju pli vi lernas fari ĉi tion,
des pli da lumo venosekzistas.
Via vivo estas via vivo.
Konu ŝin dum ŝi ankoraŭ estas via.
Vi estas mirinda.
La dioj atendas renkonti vin ĝojas.
en vi.
Kiel la titolo sugestas, ĉi tiu estas komponaĵo, kiu alportas pozitivan mesaĝon de kuraĝigo al kiu ĝin legas. Parolante favore al aŭtonomeco, memdecido kaj volo de ĉiu, la temo alparolas la leganton. Li rekomendas, ke li ne cedu al "malvarma submetiĝo": la reguloj de konduto, atendoj, normoj, kiujn la socio trudas.
Anstataŭ ĉi tiu pasiva akcepto de la vivo, li memoras, ke ekzistas la ebleco sekvi "aliajn". vojoj" kaj ripetas pri la bezono esti "atenta" kaj ne fremda aŭ malkonektita de ĉio.
Malgraŭ la malfacilaĵoj de la reala mondo, la subjekto opinias, ke ekzistas ankoraŭ lumbrilo, radio de <; 4>espero ke "venkas mallumon".
Li iras pluen, deklarante ke "la dioj" helpos, kreante ŝancojn, kaj ke estas al ĉiu rekoni kaj utiligi ilin. Eĉ sciante, ke la fino estas neevitebla, li substrekas, ke necesas alpreni la kondukilojn de nia destino dum ni ankoraŭ havas tempon, "por venki la morton dum la vivo".
Ankaŭ pruvas, ke la klopodo havi pozitiva vizio de la realo povas helpi plibonigi ĝin kaj ke ju pli ni provas, "des pli da lumo estos". La finaj du versoj tamen memorigas la urĝon de ĉi tiu procezo. La vivo pasas kaj samedioj, kiuj nin protektas nun, formanĝos nin fine, kiel Kronoso, dio de la tempo en la greka mitologio, kiu manĝis siajn infanojn.
3. Sole kun ĉiuj
karno kovras ostojn
kaj ili metas tien menso
kaj
foje animon,
kaj la virinoj rompas
vazojn kontraŭ la muroj
kaj la viroj trinkas
tro
kaj neniu trovas la
idealan partneron
. 1>
sed ili daŭre
serĉas
rampi en kaj eksteren
el la litoj.
karnkovriloj
la ostoj kaj la
karno serĉas
multe pli ol nura
karno.
ja ne ekzistas
ŝanco:
ni ĉiuj estas algluitaj
al unika
destino.
neniu iam trovas
la perfektan kongruon.
0>la urbaj rubejoj estas finitaj
la rubejoj estas finitaj
la hospicoj estas finitaj
la tomboj estas finitaj
nenio alia
>kompletiĝas.
(Traduko: Pedro Gonzaga)
En tiu ĉi komponaĵo Bukowski lamentas pri neevitebla soleco de homoj , kiuj sentas sin profunde izolitaj eĉ vivante en socio. Farita el "karno", "menso" kaj "kelkfoje animo", la individuo estas laca, venkita de la neebleco de amo kaj ĝiaj eternaj malkonsentoj.
Tiu kolektiva frustriĝo faras la subjekton. reprezentas virinojn kiel ĉiam kolerajn kaj virojn ĉiam ebriaj, ĉar "neniu trovas la perfektan matĉon". Sametiel, ili insistas kaj daŭre "rampas en kaj el litoj".
Ili serĉas ne nur fizikan kontakton sed ĉefe proksimecon: "viando serĉas pli ol viandon". Tial ĉiuj estas kondamnitaj suferi, ĉar "ne ekzistas ŝanco". La lirika memo evidentigas sian tutan nekredemon kaj pesimismon.
Plorante, li referencas al rubejoj kaj rubejoj, kie estas kolektitaj senutilaj objektoj. Tiam li memoras, ke inter homoj, nur la frenezuloj kaj la mortintoj estas proksimaj, "nenio alia estas kompleta". Tio estas, ĉiuj, kiuj estas vivantaj kaj supozeble sanaj, plenumas la saman destinon: esti "sola kun la tuta mondo".
4. Do vi volas esti verkisto
se ĝi ne eliras el vi eksplodanta
malgraŭ ĉio,
ne faru tion.
krom se vi faras sen peti el via
koro, el via kapo, el via buŝo
el viaj intestoj,
ne faru tion.
se vi devas sidi dum horoj
rigardante komputilan ekranon
aŭ kliniĝi super via
tajpilo
serĉante la vortojn,
ne la faru ĝin.
se vi faras ĝin por mono aŭ
famo,
ne faru ĝin.
se vi faras ĝin. ĝin por meti
virinojn sur vian liton,
ne faru ĝin.
se vi devas sidiĝi kaj
reskribi ĝin denove kaj denove denove,
ne faru ĝin.<1
se estas malfacila laboro nur pensi pri fari ĝin,
ne faru ĝin.
se vi provas skribi kiel aliaj skribis,
ne faru ĝin.faru ĝin.
se vi devas atendi, ke ĝi eliru el vi
kriante,
tiam atendu pacience.
se ĝi neniam eliros. de vi kriante,
faru ion alian.
se vi devas unue legi ĝin al via edzino
aŭ amatino aŭ koramiko
aŭ gepatroj aŭ kiu ajn; ,
vi ne estas preta.
ne estu kiel multaj verkistoj,
ne estu kiel miloj da
homoj kiuj konsideras sin verkistoj; ,
ne estu enuiga kaj enuiga kaj
pedanta, ne konsumiĝu per sindediĉo.
bibliotekoj tra la mondo havas
oscedis por
endormi
kun via speco.
ne estu unu pli.
ne faru tion.
krom se vi eliru el
via animo kiel misilo,
krom se stari senmove
frenezigas vin aŭ
memmortigo aŭ hommortigo,
ne faru ĝin .
krom se la suno en vi
bruligas viajn intestojn,
ne faru ĝin.
kiam vere venos la tempo ,
kaj se vi estus elektita,
ĝi okazos
per si mem kaj daŭre okazos
ĝis vi mortos aŭ ĝi mortos en vi.
ne ekzistas alia alternativo.
kaj neniam estis.
(Traduko: Manuel A. Domingos)
Tiu estas unu el la momentoj en kiun Bukowski uzas sian poezian verkon por rekte komuniki kun la aliaj siatempaj verkistoj, ĉefe tiuj, kiuj admiras kaj sekvas lian verkon.
Vidite kiel majstro de multaj, kiuj komencis sian karieron enliteraturo, parolas kun estontaj verkistoj kaj lasas kelkajn rekomendojn por ke ilia laboro estu trafa. Li klarigas, ke kreado ne devas esti devigita , ĝi ne povas esti malfacila kaj ripetema laboro.
Kontraŭe, ĝi devas esti io, kio "eksplodas de vi", "de la interne ", "sen demandi". Se skribi ne estas io natura, "tio eliras el vi kriante", "kiel misilo", la subjekto opinias, ke ĝi ne indas provi.
Tiaokaze li nur rekomendas, ke ili rezignu: "ne faru", "faru ion alian", "vi ne estas preta". Li ankaŭ substrekas, ke mono, famo kaj populareco ne estas validaj instigoj por eniri en la mondon de la literaturo.
Li profitas ankaŭ por doni sian opinion pri siaj profesiaj kolegoj, deklarante, ke ili estas enuigaj, pedantaj kaj memstara. centrita. Por esprimi sian ĝenon pri la nuntempa literatura sceno, li uzas personigon, igante bibliotekojn en oscemajn homojn.
La skribo ne estas elekto, sed io necesa, esenca, neevitebla, sen kiu li pripensus la "memmortigo". Li konsilas do, ke ili atendu la ĝustan momenton, kiu alvenos nature por tiuj, kiuj estas "elektitaj".
5. Kiel fartas via koro?
dum miaj plej malbonaj momentoj
sur la kvadrataj benkoj
en malliberejoj
aŭ loĝante kun
putinoj
Mi ĉiam havis certan bonfarton –
Mi ne nomus ĝinde
feliĉo –
estis pli kiel interna
ekvilibro
kiu kontentiĝis pri
kio ajn okazis
; 0>kaj helpis min en la
fabrikoj
kaj kiam rilatoj
ne funkciis
kun la
virinoj.
helpis min
per
la militoj kaj la
postebrioj
la malantaŭaj bataloj
la
hospitaloj.
vekiĝi en malmultekosta ĉambro
en stranga urbo kaj
malfermi la kurtenojn –
tio estis la plej freneza. ia
kontento.
kaj marŝante trans la plankon
al malnova lavujo kun
fendita spegulo –
vidante min mem , malbela,
kun larĝa rideto antaŭ ĉio.
kio plej gravas estas
kiel bone vi
marŝas tra la
fajro.
(Traduko: Daniel Grimoni)
"Kiel fartas via koro?" estas trafa poemo tuj el la titolo, kiu pridubas la leganton, igante lin pensi pri tio, kion li sentas. Ĝi estas himno al rezisto , al la kapablo trovi kontenton aŭ feliĉon eĉ en la plej malbonaj momentoj de la vivo. En la plej malfacilaj epizodoj, kiujn la subjekto travivis, en la laboro, en malliberejo, en milito aŭ ĉe la fino de rilato, li ĉiam povis kalkuli je "interna ekvilibro", kiu retenis lin.
Malgraŭ ĉio. la obstakloj, li sukcesis ĉiam teni vin ekscitita pri simplaj aferoj kiel "malfermi la kurtenon". Tiu ĉi ĝojo, kiu postulas nenion kontraŭe, estas priskribita kiel la "plej