9 poèmes importants du cordon ombilical du nord-est (expliqués)

9 poèmes importants du cordon ombilical du nord-est (expliqués)
Patrick Gray

Cordel, dans le nord-est du Brésil, est une expression populaire Ces textes rimés sont imprimés dans des brochures qui peuvent être suspendues à des ficelles - cordéis - et sont vendues sur les marchés en plein air.

Ce type d'art aborde généralement des thèmes régionaux, des personnages locaux, des légendes populaires, ainsi que des questions sociales.

Nous avons sélectionné ici extraits et courts poèmes de cordel Il y a 8 œuvres qui représenter le Brésil (principalement le Nord-Est), que ce soit pour ses personnages, ses situations ou ses questions.

1. Le poète de la campagne - Patativa do Assaré

Portrait de Patativa do Assaré gravé sur bois

Je suis un fil des bois, un chanteur à la main épaisse

Travail dans les champs, hiver comme été

Mon chupana est recouvert d'argile

Je ne fume que des cigarettes paia de mio

Je suis un poète des bois, je ne joue pas le rôle

De argum menestrê, ou erante cantô

Qui se promène avec sa guitare

Chanter, pachola, à la recherche de l'amour

Je ne sais pas car je n'ai jamais étudié

Je suis le seul à pouvoir signer mon nom

Mon père, le pauvre, vivait sans cuivre

Et le fil du pauvre ne peut pas étudier

Mes vers rugueux, simples et ennuyeux

Vous n'entrez pas dans la place, dans la salle riche

Mon vers ne pénètre que dans la campagne et l'eito

Et parfois, se souvenant d'une jeunesse heureuse

Je chante une sodade qui habite ma poitrine

Le poème en question dépeint la ouvrier agricole L'auteur, Antônio Gonçalves da Silva, connu sous le nom de Patativa do Assaré, est né dans l'arrière-pays du Ceará en 1909.

Fils de paysans, Patativa a toujours travaillé dans les champs et dans l'agriculture. a étudié quelques années à l'école Il a commencé à écrire des poèmes en cordel vers l'âge de 12 ans et, malgré sa reconnaissance, il n'a jamais cessé de travailler la terre.

Dans ce cordel, Patativa décrit ensuite son mode de vie, établissant un parallèle avec la vie de tant de Brésiliens, hommes et femmes enfants du sertão et les travailleurs ruraux.

2. Ai se sesse - Zé da Luz

Si un jour nous nous aimions

Si un jour nous nous voulions l'un l'autre

Si nous étions tous les deux

Si nous vivions ensemble

Si toi et moi vivions ensemble

Si nous dormions tous les deux ensemble

Si toi et moi devions mourir ensemble

Si au ciel nous étions assubei

Mais s'il arrivait que Saint Pierre n'ouvre pas la porte de l'église, il ne serait pas en mesure de le faire.

La porte du paradis et je vous dirais n'importe quoi

Et si je devais m'engager

Et toi, avec moi, tu as insisté pour que je me résolve

Et mon couteau tirerait

Et le ventre du ciel a percé

Peut-être que nous resterions tous les deux

Peut-être que nous tomberions tous les deux

Le ciel transpercé s'est refroidi et toutes les vierges se sont enfuies.

Au Ai se sesse, le poète Zé da Luz élabore une scène fantaisiste et romantique d'un couple amoureux qui passe sa vie ensemble et qui est aussi compagnon dans la mort.

L'auteur imagine qu'une fois au ciel, le couple se dispute avec saint Pierre et que celui-ci, fou de rage, sort un couteau, "perçant" le firmament et libérant les êtres fantastiques qui y vivent.

Il est intéressant d'observer la narration de ce poème, si créative et surprenante, combinée à l'image de l'auteur. langue régionale Des poèmes comme celui-ci sont des exemples qui montrent que le soi-disant "préjugé linguistique" n'a aucune raison d'être.

Ce poème a été mis en musique en 2001 par le groupe nord-est Cordel do Fogo Encantado Vous trouverez ci-dessous une vidéo avec l'audio de la chanteuse Lirinha qui la récite.

Un chant de Noël - "Ai se Sesse" (Si seulement c'était possible)

3. Les misères de la saison - Leandro Gomes de Barros

Gravure sur bois représentant le poète Leandro Gomes de Barros

Si j'avais su que ce monde

Il était tellement corrompu

J'avais fait une grève

Mais je ne suis pas né

Ma mère n'a pas voulu me le dire

La chute de la monarchie

Je suis né, j'ai été trompé

Vivre dans ce monde

Maigre, dépenaillé, bossu,

Plus tout ce qui est scellé.

C'est ainsi que mon grand-père

Quand je me surprenais à pleurer,

Il a dit de ne pas pleurer

Le temps va s'améliorer.

J'ai cru bêtement

Pour les innocents, j'espérais

Toujours assis sur un trône

Grand-mère pour me distraire

Il a dit que le temps viendrait

Cet argent n'a pas de propriétaire.

Leandro Gomes de Barros est né en 1860 à Paraíba et a commencé à vivre de l'écriture vers l'âge de 30 ans, après avoir exercé divers métiers.

Leandro était un homme critique dénonçant les abus de pouvoir, abordant des thèmes tels que la politique, la religion et des événements importants de l'époque comme la guerre de Canudos et la comète de Halley.

Dans ce poème Les misères du temps En même temps, il parle de l'espoir de jours meilleurs, combiné à une certaine frustration.

4. Être un habitant du nord-est - Bráulio Bessa

Je suis le gibbon du cow-boy, je suis le couscous, je suis le rapadura

Je suis une vie dure et difficile

Je suis au nord-est du Brésil

Je suis un cantador violeiro, je suis la joie quand il pleut

Je suis médecin sans savoir lire, je suis riche sans l'être

Plus je suis originaire du nord-est, plus je suis fière d'être...

De ma tête plate, de mon accent traînant

De notre sol craquelé, de notre peuple maltraité

Presque toujours lésés, habitués à souffrir

Mais même dans cette souffrance, j'ai été heureux depuis mon enfance.

Plus je suis originaire du nord-est, plus je suis fier.

Terre de culture vivante, Chico Anísio, Gonzagão de Renato Aragão

Ariano et Patativa : des gens bons et créatifs

Cela me fait plaisir et aujourd'hui encore, je veux dire

Merci beaucoup au destin, plus je suis un habitant du nord-est.

Mais je suis fière de l'être.

Le poète du Ceará, Bráulio Bessa, né en 1985, a connu un grand succès ces derniers temps. Grâce à des vidéos sur Internet, Bráulio a réussi à toucher des milliers de personnes et à diffuser l'art de la littérature et la récitation des cordéis et de la poésie dite "matuta".

Dans ce texte, il aborde la honneur d'être un habitant du nord-est L'auteur mentionne d'importantes personnalités nées dans cette région du Brésil, dont Patativa do Assaré, qui est pour lui une référence.

5. La grève des animaux - Severino Milanês da Silva

Bien avant le déluge

était un monde différent,

les animaux parlaient tous

mieux que beaucoup de gens

et a eu une bonne vie,

travailler honnêtement.

Le directeur de la Poste

était le docteur Jaboty ;

l'inspecteur des côtes

était le rusé Siry,

qui avait comme assistant

le coquin de Quaty.

La souris a été baptisée

pour le chef des douanes,

faire beaucoup de "moamba

gagner beaucoup d'argent,

avec l'ordonnance Camundongo,

robe de marin.

Cachorro était un chanteur,

il aimait jouer la sérénade,

J'étais très coincé,

en gilet et cravate,

a passé la nuit dans la rue

plus le scarabée et le cafard.

L'auteur de ce poème est Severino Milanês da Silva, originaire du Pernambouc, né en 1906, qui s'est fait connaître en tant que repenti, rimeur et écrivain populaire.

Severino a construit une œuvre dans laquelle il mêle des références historiques à un univers de créatures oniriques et fantastiques.

Dans ce poème (qui n'est qu'un extrait de l'œuvre), l'auteur présente une rêverie créative dans lequel les animaux prennent des positions humaines.

Ainsi, chaque espèce animale avait une fonction dans la société, ce qui permet un récit intéressant sur la condition de l'homme dans le monde du travail.

6. La romance du paon mystérieux - José Camelo de Melo Resende

Je vais vous raconter une histoire

D'un paon mystérieux

Qui a pris son essor en Grèce

Avec un garçon courageux

Enlèvement d'une comtesse

Voir également: Moi, d'Augusto dos Anjos : 7 poèmes du livre (avec analyse)

Fille d'un fier comte.

Voir également: Poème Ou ceci ou cela, Cecília Meireles (avec interprétation)

Il a vécu en Turquie

Un veuf capitaliste

Père de deux enfants célibataires

Le vieillard Jean-Baptiste

Puis le fils cadet

Il s'appelait Evangelista.

Le vieux Turc était le propriétaire

D'une usine textile

Des propriétés très variées

Argent et biens

Il a donné un héritage à ses enfants

Parce qu'ils étaient très unis (...)

José Camelo de Melo Resende est considéré comme l'un des grands écrivains brésiliens du cordel. Né en 1885 à Pernambuco, il est l'auteur de l'un des plus grands succès du cordel, le pamphlet La romance du paon mystérieux .

L'œuvre a longtemps été attribuée à João Melquíades, qui s'en est attribué la paternité, mais on a découvert plus tard qu'elle appartenait en réalité à José Camelo.

Cette œuvre, dont nous avons montré les trois premières strophes, parle de la histoire d'amour entre le jeune homme appelé Evangelista et la comtesse Creusa.

En 1974, le chanteur et compositeur Ednardo a sorti la chanson Paon mystérieux, basé sur ce célèbre roman de Cordel.

7. l'abécédaire du peuple - Raimundo Santa Helena

(...) La contestation n'est pas un délit

Là où il y a de la démocratie

Elle appartient au seul citoyen

Votre souveraineté

Sur le pouvoir coercitif

Jésus était subversif

Dans la version de la tyrannie.

Je possède mon laissez-passer

Je fais de l'art sans patron

Seuls ceux qui en ont la capacité

Doit être l'opposition

Pourquoi se battre pour les faibles

C'est un tâtonnement dans les trous

Dans l'obscurité dense.

Raimundo Santa Helena appartient à ce que l'on appelle la deuxième génération d'écrivains cordeliers du nord-est. Le poète est venu au monde en 1926, dans l'État de Paraíba.

La production littéraire de Raimundo est très axée sur la questionnement social et dénonciations des malheurs de la population, en particulier des habitants du Nord-Est.

Ici, l'auteur remet en cause la démocratie et défend le pouvoir populaire en citant Jésus-Christ comme exemple de rébellion. Raimundo se place également comme le propriétaire de son art et s'oppose aux abus des patrons. Le poète invite aussi, d'une certaine manière, d'autres personnes à le rejoindre dans la lutte contre l'oppression.

8 - La lutte de Cego Aderaldo avec Zé Pretinho - Firmino Teixeira do Amaral

Couverture Cordel La lutte de Cego Aderaldo avec Zé Pretinho

Bon appétit, chers lecteurs,

Un argument de poids,

C'est ce que j'ai fait avec Zé Pretinho,

Un chanteur du sertão,

Ce qui, dans le sens du verset,

Elle l'emporterait sans conteste.

Un jour, j'ai décidé

Quitter Quixadá

L'une des plus belles villes du monde

De l'État de Ceará.

Je suis allé jusqu'à Piauí,

Voir les chanteurs sur place.

J'ai séjourné à Pimenteira

Puis à Alagoinha ;

J'ai chanté au Campo Maior,

A Angico et Baixinha.

À partir de là, j'ai reçu une invitation

Chanter à Varzinha.

[...]"

Firmino Teixeira do Amaral, né à Piauí en 1896, est l'auteur de ce célèbre cordel. Dans cette histoire (dont nous ne montrons qu'un extrait), Firmino met en scène Cego Aderaldo (un autre important auteur de cordel du nord-est).

L'histoire raconte une dispute entre Cego Aderaldo et Zé Pretinho. Le fait est remis en question par de nombreuses personnes, laissant planer le doute sur l'existence d'une telle "bagarre". Cependant, il est fort probable qu'il s'agisse d'une l'invention de l'auteur.

Ce texte a été mis en musique en 1964 par Nara Leão et João do Vale, enregistré sur le disque Avis .

9. l'arrivée de Lampião en enfer - José Pacheco

La chèvre de Lampião

Nommé Pile de mensonges

Qui est mort dans une tranchée

Dans un certain passé

Maintenant, à travers le sertão, il est un spectacle pour les yeux.

Faire des bêtises

Et c'est lui qui a apporté la nouvelle

Qui a vu Lampião arriver

L'enfer ce jour-là

Le chemin à parcourir était long

Le marché s'est enflammé

Tant de chiens brûlés sont morts

C'est un plaisir de le dire

Cent vieillards noirs sont morts

Qui ne travaillent plus

Trois petits-enfants de Bolt

Et un chien appelé Cá-traz

Bigodeira est également décédé

Et un chien appelé Buteira

Le beau-frère de Satan

Voyons ce qu'il en est de l'arrivée

Lorsque Lampião a frappé

Un garçon encore jeune

A la porte est apparu

Qui êtes-vous, monsieur ?

Moleque, je suis un "cangaceiro".

Lampião lui répond

Non, pas un enfant ! Je suis un gardien.

Et je ne suis pas ton partenaire

Vous ne pouvez pas venir ici aujourd'hui

No dixé qui est le premier

Moleque, ouvre la porte

Sachez que je suis Lampião

L'émerveillement du monde entier

Ainsi, cette sentinelle

Qui travaille à la porte

Marchez dessus et faites voler les cendres

Ne pas faire de distinction

La garce a écrit n'a pas lu

Le macaiba a mangé

Il n'y a pas de pardon ici

La sentinelle s'en alla et dit

Restez dehors et j'entrerai

Et je parlerai au patron

Dans le bureau du centre

Il ne veut certainement pas de toi

Mais comme je vous le dis

Je t'emmène à l'intérieur

Lampião a dit : Va vite

Qui parle perd du temps

Partez vite et revenez vite

Et je veux peu de retard

Si vous ne me donnez pas de billet

Je mets tout à l'envers

Je vais allumer le feu et partir

La sentinelle s'en alla et dit

Satan au salon

Sachez, votre seigneurie

Puis vint Lampião

Il dit qu'il veut participer

Et je suis venu vous demander

Que je lui donne le billet ou non

Non, monsieur, dit Satan

Dites-lui de s'en aller

Je n'ai que des mauvaises personnes

Je suis un vrai bouseux

Je suis déjà d'humeur

Pour mettre plus de la moitié

Ceux que vous avez ici

Non monsieur Satan a dit

Aller à dire s'en aller

Je n'ai que des mauvaises personnes

J'ai été un peu fainéant

Je suis déjà d'humeur

Pour mettre plus de la moitié

Ceux que vous avez ici

Le gardien a dit

Patron La situation va empirer

Et je sais qu'il sera damné

Quand on ne peut pas entrer

Satan a dit que ce n'était rien

Rassembler les Noirs sur place

Et prenez ce dont vous avez besoin

Lorsque Lampião a fait confiance

De la troupe noire arrêtée

J'ai dit seulement en Abyssinie

Ô La maudite troupe noire

Et une voix qui résonne

C'est Satan qui a envoyé

Mettez-lui le feu, vous les Noirs

Lampião pourrait attraper

Un crâne de bœuf

Il a piétiné le front d'un

Et la salope vient de dire bonjour

Il y a eu de gros dégâts

En enfer ce jour-là

Vingt mille escudos brûlés

Que Satan possédait

Le livre du pont

Ils ont perdu six cent mille escudos

Uniquement pour les marchandises

S'est plaint Lucifer

Pas besoin d'une crise plus grave

Les mauvaises années de récolte

Et maintenant, ce pas de plus

S'il n'y a pas de bon hiver

Ici, en enfer

Personne n'achète de chemise

Quiconque doute de cette histoire

Penser que ce n'était pas le cas

Doute de mon verset

Ne pas croire en moi

Acheter du papier moderne

Et écrivez à l'enfer

Envoyer un message de Cain

José Pacheco da Rocha était un cordeliste important du nord-est du pays au début du 20e siècle. On suppose qu'il est né à Alagoas ou à Pernambuco.

L'un de ses cordéis les plus réussis est L'arrivée de Lampião en enfer , texte humoristique qui est très influencé par le théâtre mamulengo, une autre expression populaire de la région.

Dans ce cordel, l'auteur invente l'arrivée en enfer du célèbre bandit Lampião. Avec humour et drôlerie, il introduit dans son œuvre des thèmes quotidiens et religieux ainsi que des personnages de l'arrière-pays du Nord-Est, comme les bandits.

Vous pourriez également être intéressé par :




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray est un écrivain, chercheur et entrepreneur passionné par l'exploration de l'intersection de la créativité, de l'innovation et du potentiel humain. En tant qu'auteur du blog "Culture of Geniuses", il s'efforce de percer les secrets d'équipes et d'individus performants qui ont obtenu des succès remarquables dans divers domaines. Patrick a également cofondé une société de conseil qui aide les organisations à développer des stratégies innovantes et à favoriser les cultures créatives. Son travail a été présenté dans de nombreuses publications, notamment Forbes, Fast Company et Entrepreneur. Avec une formation en psychologie et en affaires, Patrick apporte une perspective unique à son écriture, mélangeant des idées scientifiques avec des conseils pratiques pour les lecteurs qui souhaitent libérer leur propre potentiel et créer un monde plus innovant.