Table des matières
Cordel, dans le nord-est du Brésil, est une expression populaire Ces textes rimés sont imprimés dans des brochures qui peuvent être suspendues à des ficelles - cordéis - et sont vendues sur les marchés en plein air.
Ce type d'art aborde généralement des thèmes régionaux, des personnages locaux, des légendes populaires, ainsi que des questions sociales.
Nous avons sélectionné ici extraits et courts poèmes de cordel Il y a 8 œuvres qui représenter le Brésil (principalement le Nord-Est), que ce soit pour ses personnages, ses situations ou ses questions.
1. Le poète de la campagne - Patativa do Assaré
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g.jpg)
Portrait de Patativa do Assaré gravé sur bois
Je suis un fil des bois, un chanteur à la main épaisse
Travail dans les champs, hiver comme été
Mon chupana est recouvert d'argile
Je ne fume que des cigarettes paia de mio
Je suis un poète des bois, je ne joue pas le rôle
De argum menestrê, ou erante cantô
Qui se promène avec sa guitare
Chanter, pachola, à la recherche de l'amour
Je ne sais pas car je n'ai jamais étudié
Je suis le seul à pouvoir signer mon nom
Mon père, le pauvre, vivait sans cuivre
Et le fil du pauvre ne peut pas étudier
Mes vers rugueux, simples et ennuyeux
Vous n'entrez pas dans la place, dans la salle riche
Mon vers ne pénètre que dans la campagne et l'eito
Et parfois, se souvenant d'une jeunesse heureuse
Je chante une sodade qui habite ma poitrine
Le poème en question dépeint la ouvrier agricole L'auteur, Antônio Gonçalves da Silva, connu sous le nom de Patativa do Assaré, est né dans l'arrière-pays du Ceará en 1909.
Fils de paysans, Patativa a toujours travaillé dans les champs et dans l'agriculture. a étudié quelques années à l'école Il a commencé à écrire des poèmes en cordel vers l'âge de 12 ans et, malgré sa reconnaissance, il n'a jamais cessé de travailler la terre.
Dans ce cordel, Patativa décrit ensuite son mode de vie, établissant un parallèle avec la vie de tant de Brésiliens, hommes et femmes enfants du sertão et les travailleurs ruraux.
2. Ai se sesse - Zé da Luz
Si un jour nous nous aimions
Si un jour nous nous voulions l'un l'autre
Si nous étions tous les deux
Si nous vivions ensemble
Si toi et moi vivions ensemble
Si nous dormions tous les deux ensemble
Si toi et moi devions mourir ensemble
Si au ciel nous étions assubei
Mais s'il arrivait que Saint Pierre n'ouvre pas la porte de l'église, il ne serait pas en mesure de le faire.
La porte du paradis et je vous dirais n'importe quoi
Et si je devais m'engager
Et toi, avec moi, tu as insisté pour que je me résolve
Et mon couteau tirerait
Et le ventre du ciel a percé
Peut-être que nous resterions tous les deux
Peut-être que nous tomberions tous les deux
Le ciel transpercé s'est refroidi et toutes les vierges se sont enfuies.
Au Ai se sesse, le poète Zé da Luz élabore une scène fantaisiste et romantique d'un couple amoureux qui passe sa vie ensemble et qui est aussi compagnon dans la mort.
L'auteur imagine qu'une fois au ciel, le couple se dispute avec saint Pierre et que celui-ci, fou de rage, sort un couteau, "perçant" le firmament et libérant les êtres fantastiques qui y vivent.
Il est intéressant d'observer la narration de ce poème, si créative et surprenante, combinée à l'image de l'auteur. langue régionale Des poèmes comme celui-ci sont des exemples qui montrent que le soi-disant "préjugé linguistique" n'a aucune raison d'être.
Ce poème a été mis en musique en 2001 par le groupe nord-est Cordel do Fogo Encantado Vous trouverez ci-dessous une vidéo avec l'audio de la chanteuse Lirinha qui la récite.
Un chant de Noël - "Ai se Sesse" (Si seulement c'était possible)3. Les misères de la saison - Leandro Gomes de Barros
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-1.jpg)
Gravure sur bois représentant le poète Leandro Gomes de Barros
Si j'avais su que ce monde
Il était tellement corrompu
J'avais fait une grève
Mais je ne suis pas né
Ma mère n'a pas voulu me le dire
La chute de la monarchie
Je suis né, j'ai été trompé
Vivre dans ce monde
Maigre, dépenaillé, bossu,
Plus tout ce qui est scellé.
C'est ainsi que mon grand-père
Quand je me surprenais à pleurer,
Il a dit de ne pas pleurer
Le temps va s'améliorer.
J'ai cru bêtement
Pour les innocents, j'espérais
Toujours assis sur un trône
Grand-mère pour me distraire
Il a dit que le temps viendrait
Cet argent n'a pas de propriétaire.
Leandro Gomes de Barros est né en 1860 à Paraíba et a commencé à vivre de l'écriture vers l'âge de 30 ans, après avoir exercé divers métiers.
Leandro était un homme critique dénonçant les abus de pouvoir, abordant des thèmes tels que la politique, la religion et des événements importants de l'époque comme la guerre de Canudos et la comète de Halley.
Dans ce poème Les misères du temps En même temps, il parle de l'espoir de jours meilleurs, combiné à une certaine frustration.
4. Être un habitant du nord-est - Bráulio Bessa
Je suis le gibbon du cow-boy, je suis le couscous, je suis le rapadura
Je suis une vie dure et difficile
Je suis au nord-est du Brésil
Je suis un cantador violeiro, je suis la joie quand il pleut
Je suis médecin sans savoir lire, je suis riche sans l'être
Plus je suis originaire du nord-est, plus je suis fière d'être...
De ma tête plate, de mon accent traînant
De notre sol craquelé, de notre peuple maltraité
Presque toujours lésés, habitués à souffrir
Mais même dans cette souffrance, j'ai été heureux depuis mon enfance.
Plus je suis originaire du nord-est, plus je suis fier.
Terre de culture vivante, Chico Anísio, Gonzagão de Renato Aragão
Ariano et Patativa : des gens bons et créatifs
Cela me fait plaisir et aujourd'hui encore, je veux dire
Merci beaucoup au destin, plus je suis un habitant du nord-est.
Mais je suis fière de l'être.
Le poète du Ceará, Bráulio Bessa, né en 1985, a connu un grand succès ces derniers temps. Grâce à des vidéos sur Internet, Bráulio a réussi à toucher des milliers de personnes et à diffuser l'art de la littérature et la récitation des cordéis et de la poésie dite "matuta".
Dans ce texte, il aborde la honneur d'être un habitant du nord-est L'auteur mentionne d'importantes personnalités nées dans cette région du Brésil, dont Patativa do Assaré, qui est pour lui une référence.
5. La grève des animaux - Severino Milanês da Silva
Bien avant le déluge
était un monde différent,
les animaux parlaient tous
mieux que beaucoup de gens
et a eu une bonne vie,
travailler honnêtement.
Le directeur de la Poste
était le docteur Jaboty ;
l'inspecteur des côtes
était le rusé Siry,
qui avait comme assistant
le coquin de Quaty.
La souris a été baptisée
pour le chef des douanes,
faire beaucoup de "moamba
gagner beaucoup d'argent,
avec l'ordonnance Camundongo,
robe de marin.
Cachorro était un chanteur,
il aimait jouer la sérénade,
J'étais très coincé,
en gilet et cravate,
a passé la nuit dans la rue
plus le scarabée et le cafard.
L'auteur de ce poème est Severino Milanês da Silva, originaire du Pernambouc, né en 1906, qui s'est fait connaître en tant que repenti, rimeur et écrivain populaire.
Severino a construit une œuvre dans laquelle il mêle des références historiques à un univers de créatures oniriques et fantastiques.
Dans ce poème (qui n'est qu'un extrait de l'œuvre), l'auteur présente une rêverie créative dans lequel les animaux prennent des positions humaines.
Ainsi, chaque espèce animale avait une fonction dans la société, ce qui permet un récit intéressant sur la condition de l'homme dans le monde du travail.
6. La romance du paon mystérieux - José Camelo de Melo Resende
Je vais vous raconter une histoire
D'un paon mystérieux
Qui a pris son essor en Grèce
Avec un garçon courageux
Enlèvement d'une comtesse
Voir également: Moi, d'Augusto dos Anjos : 7 poèmes du livre (avec analyse)Fille d'un fier comte.
Voir également: Poème Ou ceci ou cela, Cecília Meireles (avec interprétation)Il a vécu en Turquie
Un veuf capitaliste
Père de deux enfants célibataires
Le vieillard Jean-Baptiste
Puis le fils cadet
Il s'appelait Evangelista.
Le vieux Turc était le propriétaire
D'une usine textile
Des propriétés très variées
Argent et biens
Il a donné un héritage à ses enfants
Parce qu'ils étaient très unis (...)
José Camelo de Melo Resende est considéré comme l'un des grands écrivains brésiliens du cordel. Né en 1885 à Pernambuco, il est l'auteur de l'un des plus grands succès du cordel, le pamphlet La romance du paon mystérieux .
L'œuvre a longtemps été attribuée à João Melquíades, qui s'en est attribué la paternité, mais on a découvert plus tard qu'elle appartenait en réalité à José Camelo.
Cette œuvre, dont nous avons montré les trois premières strophes, parle de la histoire d'amour entre le jeune homme appelé Evangelista et la comtesse Creusa.
En 1974, le chanteur et compositeur Ednardo a sorti la chanson Paon mystérieux, basé sur ce célèbre roman de Cordel.
7. l'abécédaire du peuple - Raimundo Santa Helena
(...) La contestation n'est pas un délit
Là où il y a de la démocratie
Elle appartient au seul citoyen
Votre souveraineté
Sur le pouvoir coercitif
Jésus était subversif
Dans la version de la tyrannie.
Je possède mon laissez-passer
Je fais de l'art sans patron
Seuls ceux qui en ont la capacité
Doit être l'opposition
Pourquoi se battre pour les faibles
C'est un tâtonnement dans les trous
Dans l'obscurité dense.
Raimundo Santa Helena appartient à ce que l'on appelle la deuxième génération d'écrivains cordeliers du nord-est. Le poète est venu au monde en 1926, dans l'État de Paraíba.
La production littéraire de Raimundo est très axée sur la questionnement social et dénonciations des malheurs de la population, en particulier des habitants du Nord-Est.
Ici, l'auteur remet en cause la démocratie et défend le pouvoir populaire en citant Jésus-Christ comme exemple de rébellion. Raimundo se place également comme le propriétaire de son art et s'oppose aux abus des patrons. Le poète invite aussi, d'une certaine manière, d'autres personnes à le rejoindre dans la lutte contre l'oppression.
8 - La lutte de Cego Aderaldo avec Zé Pretinho - Firmino Teixeira do Amaral
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-4.jpg)
Couverture Cordel La lutte de Cego Aderaldo avec Zé Pretinho
Bon appétit, chers lecteurs,
Un argument de poids,
C'est ce que j'ai fait avec Zé Pretinho,
Un chanteur du sertão,
Ce qui, dans le sens du verset,
Elle l'emporterait sans conteste.
Un jour, j'ai décidé
Quitter Quixadá
L'une des plus belles villes du monde
De l'État de Ceará.
Je suis allé jusqu'à Piauí,
Voir les chanteurs sur place.
J'ai séjourné à Pimenteira
Puis à Alagoinha ;
J'ai chanté au Campo Maior,
A Angico et Baixinha.
À partir de là, j'ai reçu une invitation
Chanter à Varzinha.
[...]"
Firmino Teixeira do Amaral, né à Piauí en 1896, est l'auteur de ce célèbre cordel. Dans cette histoire (dont nous ne montrons qu'un extrait), Firmino met en scène Cego Aderaldo (un autre important auteur de cordel du nord-est).
L'histoire raconte une dispute entre Cego Aderaldo et Zé Pretinho. Le fait est remis en question par de nombreuses personnes, laissant planer le doute sur l'existence d'une telle "bagarre". Cependant, il est fort probable qu'il s'agisse d'une l'invention de l'auteur.
Ce texte a été mis en musique en 1964 par Nara Leão et João do Vale, enregistré sur le disque Avis .
9. l'arrivée de Lampião en enfer - José Pacheco
La chèvre de Lampião
Nommé Pile de mensonges
Qui est mort dans une tranchée
Dans un certain passé
Maintenant, à travers le sertão, il est un spectacle pour les yeux.
Faire des bêtises
Et c'est lui qui a apporté la nouvelle
Qui a vu Lampião arriver
L'enfer ce jour-là
Le chemin à parcourir était long
Le marché s'est enflammé
Tant de chiens brûlés sont morts
C'est un plaisir de le dire
Cent vieillards noirs sont morts
Qui ne travaillent plus
Trois petits-enfants de Bolt
Et un chien appelé Cá-traz
Bigodeira est également décédé
Et un chien appelé Buteira
Le beau-frère de Satan
Voyons ce qu'il en est de l'arrivée
Lorsque Lampião a frappé
Un garçon encore jeune
A la porte est apparu
Qui êtes-vous, monsieur ?
Moleque, je suis un "cangaceiro".
Lampião lui répond
Non, pas un enfant ! Je suis un gardien.
Et je ne suis pas ton partenaire
Vous ne pouvez pas venir ici aujourd'hui
No dixé qui est le premier
Moleque, ouvre la porte
Sachez que je suis Lampião
L'émerveillement du monde entier
Ainsi, cette sentinelle
Qui travaille à la porte
Marchez dessus et faites voler les cendres
Ne pas faire de distinction
La garce a écrit n'a pas lu
Le macaiba a mangé
Il n'y a pas de pardon ici
La sentinelle s'en alla et dit
Restez dehors et j'entrerai
Et je parlerai au patron
Dans le bureau du centre
Il ne veut certainement pas de toi
Mais comme je vous le dis
Je t'emmène à l'intérieur
Lampião a dit : Va vite
Qui parle perd du temps
Partez vite et revenez vite
Et je veux peu de retard
Si vous ne me donnez pas de billet
Je mets tout à l'envers
Je vais allumer le feu et partir
La sentinelle s'en alla et dit
Satan au salon
Sachez, votre seigneurie
Puis vint Lampião
Il dit qu'il veut participer
Et je suis venu vous demander
Que je lui donne le billet ou non
Non, monsieur, dit Satan
Dites-lui de s'en aller
Je n'ai que des mauvaises personnes
Je suis un vrai bouseux
Je suis déjà d'humeur
Pour mettre plus de la moitié
Ceux que vous avez ici
Non monsieur Satan a dit
Aller à dire s'en aller
Je n'ai que des mauvaises personnes
J'ai été un peu fainéant
Je suis déjà d'humeur
Pour mettre plus de la moitié
Ceux que vous avez ici
Le gardien a dit
Patron La situation va empirer
Et je sais qu'il sera damné
Quand on ne peut pas entrer
Satan a dit que ce n'était rien
Rassembler les Noirs sur place
Et prenez ce dont vous avez besoin
Lorsque Lampião a fait confiance
De la troupe noire arrêtée
J'ai dit seulement en Abyssinie
Ô La maudite troupe noire
Et une voix qui résonne
C'est Satan qui a envoyé
Mettez-lui le feu, vous les Noirs
Lampião pourrait attraper
Un crâne de bœuf
Il a piétiné le front d'un
Et la salope vient de dire bonjour
Il y a eu de gros dégâts
En enfer ce jour-là
Vingt mille escudos brûlés
Que Satan possédait
Le livre du pont
Ils ont perdu six cent mille escudos
Uniquement pour les marchandises
S'est plaint Lucifer
Pas besoin d'une crise plus grave
Les mauvaises années de récolte
Et maintenant, ce pas de plus
S'il n'y a pas de bon hiver
Ici, en enfer
Personne n'achète de chemise
Quiconque doute de cette histoire
Penser que ce n'était pas le cas
Doute de mon verset
Ne pas croire en moi
Acheter du papier moderne
Et écrivez à l'enfer
Envoyer un message de Cain
José Pacheco da Rocha était un cordeliste important du nord-est du pays au début du 20e siècle. On suppose qu'il est né à Alagoas ou à Pernambuco.
L'un de ses cordéis les plus réussis est L'arrivée de Lampião en enfer , texte humoristique qui est très influencé par le théâtre mamulengo, une autre expression populaire de la région.
Dans ce cordel, l'auteur invente l'arrivée en enfer du célèbre bandit Lampião. Avec humour et drôlerie, il introduit dans son œuvre des thèmes quotidiens et religieux ainsi que des personnages de l'arrière-pays du Nord-Est, comme les bandits.
Vous pourriez également être intéressé par :