9 tähtsat kirde-Kordeli luulet (selgitatud)

9 tähtsat kirde-Kordeli luulet (selgitatud)
Patrick Gray

Cordel Kirde-Brasiilias on Brasiilia kirdeosas asuv populaarne väljend Need riimitud tekstid on trükitud voldikutesse, mida saab riputada nööridele - cordéis! - ja mida müüakse vabaõhuturgudel.

Seda tüüpi kunst toob tavaliselt kaasa piirkondlikke teemasid, kohalikke tegelasi, rahvapärimusi ja sotsiaalseid küsimusi.

Me oleme valinud siin väljavõtted ja lühikesed luuletused Cordelist On 8 teost, mis on esindada Brasiiliat (peamiselt kirdeosas), olgu selleks siis tegelased, olukorrad või küsimused.

1. Maakonna luuletaja - Patativa do Assaré

Patativa do Assaré portree puulõikes

Ma olen niit metsast, laulja paksu käega

Põllutöö, talvel ja suvel

Minu chupana on kaetud saviga

Ma suitsetan ainult paia de mio sigarette

Ma olen metsapoeet, ma ei mängi rolli

De argum menestrê, ou erante cantô

kes rändab ringi, oma kitarriga

Laulmine, pachola, armastust otsides

Ma ei tea, sest ma ei ole kunagi õppinud

Ainult mina võin oma nimele alla kirjutada

Mu isa, vaene! Ta elas ilma vaseta.

Ja vaese mehe niit ei saa õppida

Minu karge, lihtne ja igav salm

Sa ei sisene väljakule, rikkalikku saali

Minu värss siseneb ainult maale ja eito

Ja mõnikord, meenutades õnnelikku noorust

Ma laulan sodade, mis elab mu rinnas

Kõnealune luuletus kujutab põllumajandustöötaja Autor Antônio Gonçalves da Silva, kes sai tuntuks Patativa do Assaré nime all, sündis 1909. aastal Ceará tagalas.

Talupoegade poeg Patativa on alati töötanud põllul ja õppinud paar aastat koolis Umbes 12-aastaselt hakkas ta kirjutama cordel-luuletusi ja isegi kui ta sai tunnustuse, ei lõpetanud ta kunagi maaga tegelemist.

Seejärel kirjeldab Patativa oma eluviisi, tõmmates paralleele paljude brasiillaste eluga, Sertão mehed ja naised lapsed ja maapiirkondade töötajad.

2. Ai se sesse - Zé da Luz

Kui me ühel päeval meeldiksime teineteisele

Kui me ühel päeval tahaksime teineteist

Kui me kahekesi oleksime isegi

Kui me kaks koos elaksime

Kui me elaksime koos

Kui me kaks koos magaksime

Kui me peaksime koos surema

Kui taevasse me oleksime assubei

Aga kui juhtus, et Püha Peetrus ei avanud

Värav taevasse ja ma ütleksin sulle igasugust jama

Ja kui ma peaksin end pantima

Ja teie koos minuga nõudsite, et ma peaksin end lahendama

Ja minu nuga tõmbaks

Ja kõhtu taevas läbistas

Võib-olla jääksime kahekesi

Võib-olla me mõlemad langeksime

Ja läbilöödud taevas jahtus ja kõik neitsid põgenesid

Veebilehel Ai se sesse, luuletaja Zé da Luz töötab välja fantaasiarikas ja romantiline stseen armunud paarist, kes veedavad koos kogu elu, olles ka surmas kaaslased.

Autor kujutab ette, et taevasse jõudes tülitseksid nad Püha Peetrusega. Mees tõmbaks raevus noa välja, "torkaks" taevasse ja vabastaks seal elavad fantastilised olendid.

Huvitav on jälgida selle luuletuse narratiivi, mis on nii loominguline ja üllatav, kombineerituna piirkondlik keel Sellised luuletused on näited sellest, et niinimetatud "keelelistel eelarvamustel" ei ole mingit põhjust eksisteerida.

Selle luuletuse pani 2001. aastal muusikasse ansambel Kirde. Cordel do Fogo Encantado Vaadake allpool videot, kus laulja Lirinha loeb seda ette.

Jõululaul - "Ai se Sesse" (Kui see vaid oleks jõululaul)

3. Hooaja viletsus - Leandro Gomes de Barros

Puulõige, mis kujutab luuletaja Leandro Gomes de Barrosit

Kui ma oleksin teadnud, et see maailm

See oli nii rikutud

Ma olin teinud streigi

Aga ma ei ole sündinud

Mu ema ei ütleks mulle

Monarhia langemine

Ma sündisin, mind peteti

Et elada selles maailmas

Õhuke, räsitud, kühmakas,

Lisaks kõik pitseeritud.

Täpselt nii, et minu vanaisa

Kui ma tabasin end nutma,

Ta ütles, et ära nuta

Vaata ka: Bohemian Rhapsody (Queen): tähendus ja laulusõnad

Ilm paraneb.

Ma uskusin rumalalt, et

Sest süütu ma lootsin

Istub ikka veel troonil

Vanaema, et mind häirida

Ta ütles, et aeg tuleb

Sellel rahal ei ole omanikku.

Leandro Gomes de Barros sündis 1860. aastal Paraibas ja hakkas umbes 30-aastaselt kirjutamisest elatist teenima, seni oli ta töötanud erinevates ametites.

Leandro oli kriitiline inimene milles taunitakse võimu kuritarvitamist, käsitletakse selliseid teemasid nagu poliitika, religioon ja tolle aja tähtsad sündmused, nagu Kanutose sõda ja Halley komeet.

Selles luuletuses Aegade viletsus Samal ajal räägib ta lootusest parematele päevadele koos teatud pettumusega.

4. Olles kirdepoolne - Bráulio Bessa

Ma olen kauboi gibbon, ma olen kuskus, ma olen rapadura

Ma olen kõva ja karm elu

Ma olen Kirde-Brasiilia

Ma olen cantador violeiro, ma olen rõõmus, kui sajab vihma

Ma olen arst, ilma et oskaksin lugeda, ma olen rikas, ilma et oleksin rikas.

Mida rohkem ma olen kirdeosas, seda rohkem olen uhke selle üle, et olen

Minu lamedast peast, minu ebaselge aktsent

Meie lõhenenud pinnast, meie väärkoheldud inimesi...

Peaaegu alati valesti, harjunud kannatama

Aga isegi selles kannatuses olen olnud õnnelik, sest ma olin poisslapsepõlves

Mida rohkem ma olen kirdeosas, seda uhkem olen ma

Elava kultuuri maa, Chico Anísio, Gonzagão of Renato Aragão

Ariano ja Patativa: head, loomingulised inimesed

See teeb mulle ainult rõõmu ja täna tahan veel kord öelda.

Suur tänu saatusele, seda enam olen ma kiriklane

Aga ma olen uhke.

1985. aastal sündinud Cearast pärit luuletaja Bráulio Bessa on viimasel ajal olnud väga edukas. Interneti videote abil on Bráulio suutnud jõuda tuhandete inimesteni ja levitada kirjanduskunsti ning cordéis ja nn matuta-luuletuse ettekandmist.

Selles tekstis arutab ta au olla kirdeelanik Autor mainib selles Brasiilia piirkonnas sündinud tähtsaid isiksusi, sealhulgas Patativa do Assaré, kes on tema jaoks võrdlusalus.

5. Loomade streik - Severino Milanês da Silva

Kaua enne veeuputust

oli teistsugune maailm,

loomad kõik rääkisid

paremini kui paljud inimesed

ja oli hea elu,

töötades ausalt.

Postkontori direktor

oli doktor Jaboty;

rannikainspektor

oli kaval Siry,

kes oli assistendina

kelmikas Quaty.

Hiirele anti nimi

tollijuhi puhul,

teeb palju "moamba

teenides palju raha,

Camundongo määrusega,

meremehe kleit.

Cachorro oli laulja,

talle meeldis serenaadi teha,

Ma olin väga kitsas,

vest ja lips,

veetis öö tänaval

pluss mardikas ja tigu.

Selle luuletuse autor on 1906. aastal sündinud Severino Milanês da Silva Pernambuco'st, kes sai tuntuks kui repentista, riimikirjanik ja populaarne kirjanik.

Severino ehitas teose, milles ta segas ajaloolisi viiteid unenäolistest ja fantastilistest olenditest koosneva universumiga.

Selles luuletuses (näidatud on vaid väljavõte teosest) esitab autor ühe loominguline unistamine kus loomad võtavad inimese positsiooni.

Seega oli igal loomaliigil oma funktsioon ühiskonnas, mis võimaldab huvitavat jutustust inimeste olukorrast töömaailmas.

6. Salapärase paabulinnu romantika - José Camelo de Melo Resende

Ma jutustan teile ühe loo

Salapärasest paabulinnust

mis võttis Kreekas hoo sisse

Koos vapra poisiga

Krahvinna röövimine

Uhke krahvi tütar.

Ta elas Türgis

Kapitalistlik leskmees

Kahe üksiklapse isa

Vanem Johannes Ristija

Siis noorim poeg

Tema nimi oli Evangelista.

Vana türklane oli omanik

Tekstiilivabrikust

Laialdaste omadustega

Raha ja vara

Ta andis oma lastele pärandi

Kuna nad olid väga ühtsed (...)

José Camelo de Melo Resende'i peetakse üheks suureks Brasiilia cordel-kirjanikuks. 1885. aastal Pärnambucos sündinud José Camelo de Melo Resende oli ühe suurima cordel-saavutuse, pamfleti "Pernambuco" autor. Salapärase paabulinnu romantika .

Pikka aega omistati teos João Melquíadesile, kes võttis selle autorluse enda kätte. Hiljem avastati, et tegelikult kuulus see José Camelole.

See teos, mida me oleme näidanud esimesed kolm stroofi, räägib umbes armastuslugu Evangelista-nimelise noormehe ja krahvinna Creusa vahel.

1974. aastal avaldas laulja ja helilooja Ednardo laulu Salapärane paabulind, mis põhineb sellel kuulsal Cordeli romaanil.

7. rahvapreemia - Raimundo Santa Helena

(...) Vaidlustamine ei ole kuritegu.

Kus on demokraatia

See kuulub ainult kodanikule

Teie suveräänsus

Sunniviisilise võimu kohta

Jeesus oli õõnestav

Tüüraania versioonis.

Minu pass on minu oma

Ma teen kunsti ilma ülemuseta

Ainult need, kes on võimelised

Peab olema opositsioon

Miks võidelda nõrkade eest

See torkab auku

Tihedas pimeduses.

Raimundo Santa Helena kuulub kirde-Kordeli kirjanike nn teise põlvkonda. 1926. aastal tuli luuletaja maailma Paraíba osariigis.

Raimundo kirjanduslik toodang on väga keskendunud sotsiaalne kahtluse alla seadmine ja hukkamõistmine inimeste, eriti kirdeelanike õnnetustest.

Siin seab autor kahtluse alla demokraatia ja kaitseb rahva võimu, tuues mässu eeskujuks Jeesuse Kristuse. Raimundo asetab end ka oma kunsti omanikuks ja vastumeelselt ülemuste kuritarvitustele. Teatud viisil kutsub luuletaja ka teisi inimesi üles ühinema temaga võitluses rõhumise vastu.

8 - Cego Aderaldo ja Zé Pretinho võitlus - Firmino Teixeira do Amaral

Cordel kate Cego Aderaldo võitlus Zé Pretinho'ga

Nautige, mu lugejad,

Tugev argument,

See oli mul koos Zé Pretinhoga,

Sertão laulja,

Mis, tanger salmi,

See võidaks iga küsimuse.

Ühel päeval otsustasin, et

Quixadast lahkumine

Üks ilusatest linnadest

Ceara osariigist.

Ma läksin kuni Piauíni,

Vaata lauljaid seal.

Ma viibisin Pimenteiras

Siis Alagoinhas;

Laulsin Campo Maioris,

Angico ja Baixinha.

Sealt sain kutse

Et laulda Varzinha.

[...]"

Firmino Teixeira do Amaral, kes sündis 1896. aastal Piauís, on selle kuulsa cordeli autor. Selles loos (millest me näitame ainult väljavõtte) paneb Firmino Cego Aderaldo (teine oluline kirde-cordeli kirjanik) tegelaseks.

Lugu räägib tülist Cego Aderaldo ja Zé Pretinho vahel. Paljud inimesed seavad selle asjaolu kahtluse alla, jättes kahtluse alla, kas selline "kaklus" leidis aset. Siiski on üsna tõenäoline, et tegemist oli siiski leiutis autorilt.

Selle teksti panid 1964. aastal muusikasse Nara Leão ja João do Vale, mis on salvestatud plaadile Arvamus .

9. Lampião saabumine põrgusse - José Pacheco

Lampião kitse

Nimega Lying Pile

Kes suri kraavis

Teatud minevikus

Nüüd läbi Sertão Ta on vaatepilt silmadele

Pahanduste tegemine

Ja tema oli see, kes tõi uudise

Kes nägi Lampião saabumist

See päev oli põrgu

See oli pikk tee

Turg on süttinud

Nii palju põletatud koeri on surnud

See on rõõm öelda

Sada vana musta meest suri

kes enam ei tööta

Kolm Bolti lapselast

Ja koer nimega Cá-traz

Bigodeira suri ka

Ja koer nimega Buteira

Saatana õepoeg

Tegeleme saabumisega

Kui Lampião koputas

Poiss veel noor

Väravasse ilmus

Kes te olete, härrasmees?

Moleque, ma olen "cangaceiro".

Lampião vastas talle

Ei, mitte laps! Ma olen valvur.

Ja ma ei ole sinu partner

Sa ei saa täna siia tulla

No dixé kes on esimene

Moleque, ava värav

Tea, et ma olen Lampião

Kogu maailma hämming

Nii et see valvur

Kes töötab väravas

Astu peale ja lendtuhka

Ei tee vahet

Ämma kirjutas ei lugenud

Makaiba on söönud

Seal ei ole andestust

Valvur läks ja ütles

Jää välja ja ma tulen sisse

Ja ma räägin ülemusega

Keskuse kontoris

Kindlasti ei taha ta, et sa

Aga nagu ma teile ütlen

Ma võtan teid sisse

Lampião ütles: Mine kiiresti

Kes räägib, kaotab aega

Mine kiiresti ja tule varsti tagasi

Ja ma tahan väikest viivitust

Kui te ei anna mulle piletit

Ma keeran kõik tagurpidi

Ma panen tule põlema ja lähen

Valvur läks ja ütles

Saatan salongis

Teadke, teie isand

Siis tuli Lampião

Ütleb, et ta tahab sisse

Ja ma tulin küsima sinult

Sõltumata sellest, kas ma annan talle pileti või mitte

Ei härra, saatan ütles, et

Ütle talle, et ta ära läheks

Ma saan ainult halvad inimesed

Ma olen vägagi muhameedlane

Ma olen juba meeleolus

Et panna rohkem kui pool

Need, mis teil on siin väljas

Ei, härra Saatan ütles, et

Mine ütle minema

Ma saan ainult halvad inimesed

Ma olen olnud natuke heinaküüniline...

Ma olen juba meeleolus

Et panna rohkem kui pool

Need, mis teil on siin väljas

Valvur ütles

Boss See läheb veel hullemaks

Ja ma tean, et ta on neetud

Kui sa ei saa sisse

Saatan ütles, et see pole midagi

Koguge mustad sinna

Ja võtke, mida vajate

Kui Lampião andis usku

Musta väeosa tõmmatud

Ma ütlesin, et ainult Abessiinias

ÔEs on see neetud must väeosa

Ja hääl, mis kajas

Saatan oli see, kes saatis

Pange ta põlema, te mustad

Lampião võiks püüda

Härja kolju

Ta trampis otsaesine vastu

Ja see ämma ütles lihtsalt tere

Vaata ka: Louis Armstrongi "What a wonderful world" analüüs ja laulusõnad

Oli suur kahju

Sel päeval põrgus

Kakskümmend tuhat eskuudo põletatud

Et saatanast valdatud

Pontide raamat

Nad kaotasid kuussada tuhat eskuudot

Ainult kaupade puhul

kaebas Lutsifer

Suuremat kriisi pole vaja

Halvad saagiaastad

Ja nüüd see samm rohkem

Kui ei ole head talve

Siin põrgus

Keegi ei osta särki

Kes kahtleb selles loos

Mõelda, et see ei olnud nii

Kahtlustades minu salmi

Ei usu minusse

Minge kaasaegse paberi ostmiseks

Ja kirjuta põrgu

Saada sõna Kainilt

José Pacheco da Rocha oli 20. sajandi alguse oluline kirdeosa kordelistik. Arvatakse, et ta sündis Alagoas või Pernambuco's. Ta on arvatavasti sündinud Alagoas või Pernambuco's.

Üks tema kõige edukamaid cordéis on Lampião saabumine põrgusse , humoorikas tekst mis kannab endas palju mamulengo teatri mõju, mis on teine piirkonna populaarne väljendusvorm.

Selles cordelis leiutab autor kuulsa bandiidi Lampião põrgusse jõudmist. Hea huumori ja vaimukusega tõi ta oma teosesse igapäevaseid, religioosseid teemasid ja tegelasi Kirde-tagamaast, näiteks bandiitidest.

Sind võib huvitada ka :




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray on kirjanik, teadlane ja ettevõtja, kelle kirg on uurida loovuse, innovatsiooni ja inimpotentsiaali ristumiskohti. Ajaveebi “Geeniuste kultuur” autorina töötab ta selle nimel, et paljastada paljudes valdkondades märkimisväärset edu saavutanud suure jõudlusega meeskondade ja üksikisikute saladused. Patrick asutas ka konsultatsioonifirma, mis aitab organisatsioonidel välja töötada uuenduslikke strateegiaid ja edendada loomekultuure. Tema tööd on kajastatud paljudes väljaannetes, sealhulgas Forbes, Fast Company ja Entrepreneur. Psühholoogia ja ettevõtluse taustaga Patrick toob oma kirjutamisse ainulaadse vaatenurga, ühendades teaduspõhised arusaamad praktiliste nõuannetega lugejatele, kes soovivad avada oma potentsiaali ja luua uuenduslikumat maailma.