Sisukord
Cordel Kirde-Brasiilias on Brasiilia kirdeosas asuv populaarne väljend Need riimitud tekstid on trükitud voldikutesse, mida saab riputada nööridele - cordéis! - ja mida müüakse vabaõhuturgudel.
Seda tüüpi kunst toob tavaliselt kaasa piirkondlikke teemasid, kohalikke tegelasi, rahvapärimusi ja sotsiaalseid küsimusi.
Me oleme valinud siin väljavõtted ja lühikesed luuletused Cordelist On 8 teost, mis on esindada Brasiiliat (peamiselt kirdeosas), olgu selleks siis tegelased, olukorrad või küsimused.
1. Maakonna luuletaja - Patativa do Assaré
Patativa do Assaré portree puulõikes
Ma olen niit metsast, laulja paksu käega
Põllutöö, talvel ja suvel
Minu chupana on kaetud saviga
Ma suitsetan ainult paia de mio sigarette
Ma olen metsapoeet, ma ei mängi rolli
De argum menestrê, ou erante cantô
kes rändab ringi, oma kitarriga
Laulmine, pachola, armastust otsides
Ma ei tea, sest ma ei ole kunagi õppinud
Ainult mina võin oma nimele alla kirjutada
Mu isa, vaene! Ta elas ilma vaseta.
Ja vaese mehe niit ei saa õppida
Minu karge, lihtne ja igav salm
Sa ei sisene väljakule, rikkalikku saali
Minu värss siseneb ainult maale ja eito
Ja mõnikord, meenutades õnnelikku noorust
Ma laulan sodade, mis elab mu rinnas
Kõnealune luuletus kujutab põllumajandustöötaja Autor Antônio Gonçalves da Silva, kes sai tuntuks Patativa do Assaré nime all, sündis 1909. aastal Ceará tagalas.
Talupoegade poeg Patativa on alati töötanud põllul ja õppinud paar aastat koolis Umbes 12-aastaselt hakkas ta kirjutama cordel-luuletusi ja isegi kui ta sai tunnustuse, ei lõpetanud ta kunagi maaga tegelemist.
Seejärel kirjeldab Patativa oma eluviisi, tõmmates paralleele paljude brasiillaste eluga, Sertão mehed ja naised lapsed ja maapiirkondade töötajad.
2. Ai se sesse - Zé da Luz
Kui me ühel päeval meeldiksime teineteisele
Kui me ühel päeval tahaksime teineteist
Kui me kahekesi oleksime isegi
Kui me kaks koos elaksime
Kui me elaksime koos
Kui me kaks koos magaksime
Kui me peaksime koos surema
Kui taevasse me oleksime assubei
Aga kui juhtus, et Püha Peetrus ei avanud
Värav taevasse ja ma ütleksin sulle igasugust jama
Ja kui ma peaksin end pantima
Ja teie koos minuga nõudsite, et ma peaksin end lahendama
Ja minu nuga tõmbaks
Ja kõhtu taevas läbistas
Võib-olla jääksime kahekesi
Võib-olla me mõlemad langeksime
Ja läbilöödud taevas jahtus ja kõik neitsid põgenesid
Veebilehel Ai se sesse, luuletaja Zé da Luz töötab välja fantaasiarikas ja romantiline stseen armunud paarist, kes veedavad koos kogu elu, olles ka surmas kaaslased.
Autor kujutab ette, et taevasse jõudes tülitseksid nad Püha Peetrusega. Mees tõmbaks raevus noa välja, "torkaks" taevasse ja vabastaks seal elavad fantastilised olendid.
Huvitav on jälgida selle luuletuse narratiivi, mis on nii loominguline ja üllatav, kombineerituna piirkondlik keel Sellised luuletused on näited sellest, et niinimetatud "keelelistel eelarvamustel" ei ole mingit põhjust eksisteerida.
Selle luuletuse pani 2001. aastal muusikasse ansambel Kirde. Cordel do Fogo Encantado Vaadake allpool videot, kus laulja Lirinha loeb seda ette.
Jõululaul - "Ai se Sesse" (Kui see vaid oleks jõululaul)3. Hooaja viletsus - Leandro Gomes de Barros
Puulõige, mis kujutab luuletaja Leandro Gomes de Barrosit
Kui ma oleksin teadnud, et see maailm
See oli nii rikutud
Ma olin teinud streigi
Aga ma ei ole sündinud
Mu ema ei ütleks mulle
Monarhia langemine
Ma sündisin, mind peteti
Et elada selles maailmas
Õhuke, räsitud, kühmakas,
Lisaks kõik pitseeritud.
Täpselt nii, et minu vanaisa
Kui ma tabasin end nutma,
Ta ütles, et ära nuta
Vaata ka: Bohemian Rhapsody (Queen): tähendus ja laulusõnadIlm paraneb.
Ma uskusin rumalalt, et
Sest süütu ma lootsin
Istub ikka veel troonil
Vanaema, et mind häirida
Ta ütles, et aeg tuleb
Sellel rahal ei ole omanikku.
Leandro Gomes de Barros sündis 1860. aastal Paraibas ja hakkas umbes 30-aastaselt kirjutamisest elatist teenima, seni oli ta töötanud erinevates ametites.
Leandro oli kriitiline inimene milles taunitakse võimu kuritarvitamist, käsitletakse selliseid teemasid nagu poliitika, religioon ja tolle aja tähtsad sündmused, nagu Kanutose sõda ja Halley komeet.
Selles luuletuses Aegade viletsus Samal ajal räägib ta lootusest parematele päevadele koos teatud pettumusega.
4. Olles kirdepoolne - Bráulio Bessa
Ma olen kauboi gibbon, ma olen kuskus, ma olen rapadura
Ma olen kõva ja karm elu
Ma olen Kirde-Brasiilia
Ma olen cantador violeiro, ma olen rõõmus, kui sajab vihma
Ma olen arst, ilma et oskaksin lugeda, ma olen rikas, ilma et oleksin rikas.
Mida rohkem ma olen kirdeosas, seda rohkem olen uhke selle üle, et olen
Minu lamedast peast, minu ebaselge aktsent
Meie lõhenenud pinnast, meie väärkoheldud inimesi...
Peaaegu alati valesti, harjunud kannatama
Aga isegi selles kannatuses olen olnud õnnelik, sest ma olin poisslapsepõlves
Mida rohkem ma olen kirdeosas, seda uhkem olen ma
Elava kultuuri maa, Chico Anísio, Gonzagão of Renato Aragão
Ariano ja Patativa: head, loomingulised inimesed
See teeb mulle ainult rõõmu ja täna tahan veel kord öelda.
Suur tänu saatusele, seda enam olen ma kiriklane
Aga ma olen uhke.
1985. aastal sündinud Cearast pärit luuletaja Bráulio Bessa on viimasel ajal olnud väga edukas. Interneti videote abil on Bráulio suutnud jõuda tuhandete inimesteni ja levitada kirjanduskunsti ning cordéis ja nn matuta-luuletuse ettekandmist.
Selles tekstis arutab ta au olla kirdeelanik Autor mainib selles Brasiilia piirkonnas sündinud tähtsaid isiksusi, sealhulgas Patativa do Assaré, kes on tema jaoks võrdlusalus.
5. Loomade streik - Severino Milanês da Silva
Kaua enne veeuputust
oli teistsugune maailm,
loomad kõik rääkisid
paremini kui paljud inimesed
ja oli hea elu,
töötades ausalt.
Postkontori direktor
oli doktor Jaboty;
rannikainspektor
oli kaval Siry,
kes oli assistendina
kelmikas Quaty.
Hiirele anti nimi
tollijuhi puhul,
teeb palju "moamba
teenides palju raha,
Camundongo määrusega,
meremehe kleit.
Cachorro oli laulja,
talle meeldis serenaadi teha,
Ma olin väga kitsas,
vest ja lips,
veetis öö tänaval
pluss mardikas ja tigu.
Selle luuletuse autor on 1906. aastal sündinud Severino Milanês da Silva Pernambuco'st, kes sai tuntuks kui repentista, riimikirjanik ja populaarne kirjanik.
Severino ehitas teose, milles ta segas ajaloolisi viiteid unenäolistest ja fantastilistest olenditest koosneva universumiga.
Selles luuletuses (näidatud on vaid väljavõte teosest) esitab autor ühe loominguline unistamine kus loomad võtavad inimese positsiooni.
Seega oli igal loomaliigil oma funktsioon ühiskonnas, mis võimaldab huvitavat jutustust inimeste olukorrast töömaailmas.
6. Salapärase paabulinnu romantika - José Camelo de Melo Resende
Ma jutustan teile ühe loo
Salapärasest paabulinnust
mis võttis Kreekas hoo sisse
Koos vapra poisiga
Krahvinna röövimine
Uhke krahvi tütar.
Ta elas Türgis
Kapitalistlik leskmees
Kahe üksiklapse isa
Vanem Johannes Ristija
Siis noorim poeg
Tema nimi oli Evangelista.
Vana türklane oli omanik
Tekstiilivabrikust
Laialdaste omadustega
Raha ja vara
Ta andis oma lastele pärandi
Kuna nad olid väga ühtsed (...)
José Camelo de Melo Resende'i peetakse üheks suureks Brasiilia cordel-kirjanikuks. 1885. aastal Pärnambucos sündinud José Camelo de Melo Resende oli ühe suurima cordel-saavutuse, pamfleti "Pernambuco" autor. Salapärase paabulinnu romantika .
Pikka aega omistati teos João Melquíadesile, kes võttis selle autorluse enda kätte. Hiljem avastati, et tegelikult kuulus see José Camelole.
See teos, mida me oleme näidanud esimesed kolm stroofi, räägib umbes armastuslugu Evangelista-nimelise noormehe ja krahvinna Creusa vahel.
1974. aastal avaldas laulja ja helilooja Ednardo laulu Salapärane paabulind, mis põhineb sellel kuulsal Cordeli romaanil.
7. rahvapreemia - Raimundo Santa Helena
(...) Vaidlustamine ei ole kuritegu.
Kus on demokraatia
See kuulub ainult kodanikule
Teie suveräänsus
Sunniviisilise võimu kohta
Jeesus oli õõnestav
Tüüraania versioonis.
Minu pass on minu oma
Ma teen kunsti ilma ülemuseta
Ainult need, kes on võimelised
Peab olema opositsioon
Miks võidelda nõrkade eest
See torkab auku
Tihedas pimeduses.
Raimundo Santa Helena kuulub kirde-Kordeli kirjanike nn teise põlvkonda. 1926. aastal tuli luuletaja maailma Paraíba osariigis.
Raimundo kirjanduslik toodang on väga keskendunud sotsiaalne kahtluse alla seadmine ja hukkamõistmine inimeste, eriti kirdeelanike õnnetustest.
Siin seab autor kahtluse alla demokraatia ja kaitseb rahva võimu, tuues mässu eeskujuks Jeesuse Kristuse. Raimundo asetab end ka oma kunsti omanikuks ja vastumeelselt ülemuste kuritarvitustele. Teatud viisil kutsub luuletaja ka teisi inimesi üles ühinema temaga võitluses rõhumise vastu.
8 - Cego Aderaldo ja Zé Pretinho võitlus - Firmino Teixeira do Amaral
Cordel kate Cego Aderaldo võitlus Zé Pretinho'ga
Nautige, mu lugejad,
Tugev argument,
See oli mul koos Zé Pretinhoga,
Sertão laulja,
Mis, tanger salmi,
See võidaks iga küsimuse.
Ühel päeval otsustasin, et
Quixadast lahkumine
Üks ilusatest linnadest
Ceara osariigist.
Ma läksin kuni Piauíni,
Vaata lauljaid seal.
Ma viibisin Pimenteiras
Siis Alagoinhas;
Laulsin Campo Maioris,
Angico ja Baixinha.
Sealt sain kutse
Et laulda Varzinha.
[...]"
Firmino Teixeira do Amaral, kes sündis 1896. aastal Piauís, on selle kuulsa cordeli autor. Selles loos (millest me näitame ainult väljavõtte) paneb Firmino Cego Aderaldo (teine oluline kirde-cordeli kirjanik) tegelaseks.
Lugu räägib tülist Cego Aderaldo ja Zé Pretinho vahel. Paljud inimesed seavad selle asjaolu kahtluse alla, jättes kahtluse alla, kas selline "kaklus" leidis aset. Siiski on üsna tõenäoline, et tegemist oli siiski leiutis autorilt.
Selle teksti panid 1964. aastal muusikasse Nara Leão ja João do Vale, mis on salvestatud plaadile Arvamus .
9. Lampião saabumine põrgusse - José Pacheco
Lampião kitse
Nimega Lying Pile
Kes suri kraavis
Teatud minevikus
Nüüd läbi Sertão Ta on vaatepilt silmadele
Pahanduste tegemine
Ja tema oli see, kes tõi uudise
Kes nägi Lampião saabumist
See päev oli põrgu
See oli pikk tee
Turg on süttinud
Nii palju põletatud koeri on surnud
See on rõõm öelda
Sada vana musta meest suri
kes enam ei tööta
Kolm Bolti lapselast
Ja koer nimega Cá-traz
Bigodeira suri ka
Ja koer nimega Buteira
Saatana õepoeg
Tegeleme saabumisega
Kui Lampião koputas
Poiss veel noor
Väravasse ilmus
Kes te olete, härrasmees?
Moleque, ma olen "cangaceiro".
Lampião vastas talle
Ei, mitte laps! Ma olen valvur.
Ja ma ei ole sinu partner
Sa ei saa täna siia tulla
No dixé kes on esimene
Moleque, ava värav
Tea, et ma olen Lampião
Kogu maailma hämming
Nii et see valvur
Kes töötab väravas
Astu peale ja lendtuhka
Ei tee vahet
Ämma kirjutas ei lugenud
Makaiba on söönud
Seal ei ole andestust
Valvur läks ja ütles
Jää välja ja ma tulen sisse
Ja ma räägin ülemusega
Keskuse kontoris
Kindlasti ei taha ta, et sa
Aga nagu ma teile ütlen
Ma võtan teid sisse
Lampião ütles: Mine kiiresti
Kes räägib, kaotab aega
Mine kiiresti ja tule varsti tagasi
Ja ma tahan väikest viivitust
Kui te ei anna mulle piletit
Ma keeran kõik tagurpidi
Ma panen tule põlema ja lähen
Valvur läks ja ütles
Saatan salongis
Teadke, teie isand
Siis tuli Lampião
Ütleb, et ta tahab sisse
Ja ma tulin küsima sinult
Sõltumata sellest, kas ma annan talle pileti või mitte
Ei härra, saatan ütles, et
Ütle talle, et ta ära läheks
Ma saan ainult halvad inimesed
Ma olen vägagi muhameedlane
Ma olen juba meeleolus
Et panna rohkem kui pool
Need, mis teil on siin väljas
Ei, härra Saatan ütles, et
Mine ütle minema
Ma saan ainult halvad inimesed
Ma olen olnud natuke heinaküüniline...
Ma olen juba meeleolus
Et panna rohkem kui pool
Need, mis teil on siin väljas
Valvur ütles
Boss See läheb veel hullemaks
Ja ma tean, et ta on neetud
Kui sa ei saa sisse
Saatan ütles, et see pole midagi
Koguge mustad sinna
Ja võtke, mida vajate
Kui Lampião andis usku
Musta väeosa tõmmatud
Ma ütlesin, et ainult Abessiinias
ÔEs on see neetud must väeosa
Ja hääl, mis kajas
Saatan oli see, kes saatis
Pange ta põlema, te mustad
Lampião võiks püüda
Härja kolju
Ta trampis otsaesine vastu
Ja see ämma ütles lihtsalt tere
Vaata ka: Louis Armstrongi "What a wonderful world" analüüs ja laulusõnadOli suur kahju
Sel päeval põrgus
Kakskümmend tuhat eskuudo põletatud
Et saatanast valdatud
Pontide raamat
Nad kaotasid kuussada tuhat eskuudot
Ainult kaupade puhul
kaebas Lutsifer
Suuremat kriisi pole vaja
Halvad saagiaastad
Ja nüüd see samm rohkem
Kui ei ole head talve
Siin põrgus
Keegi ei osta särki
Kes kahtleb selles loos
Mõelda, et see ei olnud nii
Kahtlustades minu salmi
Ei usu minusse
Minge kaasaegse paberi ostmiseks
Ja kirjuta põrgu
Saada sõna Kainilt
José Pacheco da Rocha oli 20. sajandi alguse oluline kirdeosa kordelistik. Arvatakse, et ta sündis Alagoas või Pernambuco's. Ta on arvatavasti sündinud Alagoas või Pernambuco's.
Üks tema kõige edukamaid cordéis on Lampião saabumine põrgusse , humoorikas tekst mis kannab endas palju mamulengo teatri mõju, mis on teine piirkonna populaarne väljendusvorm.
Selles cordelis leiutab autor kuulsa bandiidi Lampião põrgusse jõudmist. Hea huumori ja vaimukusega tõi ta oma teosesse igapäevaseid, religioosseid teemasid ja tegelasi Kirde-tagamaast, näiteks bandiitidest.
Sind võib huvitada ka :