Tabela e përmbajtjes
Kordeli verilindor është një shprehje popullore që karakterizohet nga deklamimi i poezive. Këto tekste të rimuara janë të shtypura në fletëpalosje që mund të varen në tela - cordéis! - dhe shiten në tregjet e rrugëve.
Ky lloj arti zakonisht sjell tema rajonale, karaktere lokale, legjenda folklorike, përveç çështjeve sociale.
Kemi përzgjedhur këtu fragmente dhe vjersha nga cordel small . Janë 8 vepra që përfaqësojnë Brazilin (kryesisht verilindjen), qoftë nga personazhet, situatat apo pyetjet e tyre.
1. Poeti i fshatit - Patativa do Assaré
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g.jpg)
Gdhendje druri e Patativa do Assaré
Unë jam një fije pylli, këndoj nga dora e trashë
Punoj ne ara, dimer e vere
Çupana ime eshte e mbuluar me balte
Unë pi cigare vetëm nga paia de mio
Unë jam poet nga pylli, nuk e bëj papé
Me argum minstrê, as duke kënduar endacak
Kush ka bredhur, me kitarën e tij
Kënduar, pachola, duke kërkuar dashuri
Nuk e di , se nuk kam studiuar kurrë
Vetëm unë e di shenjën time
Babai im, i gjori! jetoi pa bakër
Dhe filli i të varfërit nuk mund të studiojë
Vargu im raster, i thjeshtë dhe i shurdhër
Nuk hyn në shesh, në sallën e pasur
Vargu im hyn vetëm në fushën e fushave dhe fushave
Dhe ndonjëherë, duke kujtuar rininë e lumtur
Këndoj një sode që jeton në gjoksin tim
Poema në fjalë portretizon Obiletë
Unë kthej gjithçka brenda jashtë
Vë zjarrin dhe largohem
Roja shkoi dhe i tha
Djallit në sallë
E dini, zotëria juaj
Më pas mbërriti Lampião
duke thënë se dëshiron të hyjë
Dhe erdha ta pyes
a mund t'i jap bileta apo jo
Jo zotëri, tha Satani
Thuaji të largohet
Unë kam mjaft njerëz të këqij
Unë eci shumë
Unë tashmë kam dashur që
Të hedh më shumë se gjysmën
nga ata që e kanë këtu
Asnjë zotëri satanás tha
Shko thuaj atij të iki
Më mjaftojnë njerëz të këqij
Unë jam një lloj kaipore
Unë jam tashmë në humor
Për të vënë më shumë se gjysmën
të asaj që kanë këtu jashtë
Tha rojtari
Shefi Do të përkeqësohet
Shiko gjithashtu: Abaporu nga Tarsila do Amaral: kuptimi i veprësDhe unë e di që ai do të jetë i mallkuar
Kur ai nuk mund të hyjë brenda
Satanasi tha se nuk është asgjë
Mblidhni njerëzit e zi atje
Dhe merrni atë që ju nevojitet
Kur Lampião dha besim
Trupa e zezë që qëndronte pranë
Tha vetëm në Abisini
Oh trupa e zezë e mallkuar
Dhe një zë që bëri jehonë
Satani ishte ai që e dërgoi
Sillini atij zjarr të zi
Lampião ishte në gjendje të merrte
Një kafkë kau
U ul në ballin e njërit
Dhe dhia sapo tha përshëndetje
Kishte dëme të mëdha
Në ferr atë ditë
Njëzet mijë konto
Atë që Satani zotëronte
Libri i urës u dogj
Ata humbën gjashtëqind konto
Vetëm në mallra
Luciferi u ankua
Nuk ka krizë të madhenevojiten
Vitet e këqija të korrjes
Dhe tani ky hap
Nëse nuk ka dimër të mirë
Këtu brenda ferrit
Askush blen një këmishë
Shiko gjithashtu: O Tempo Não Para, nga Cazuza (kuptimi dhe analiza e këngës)Kush dyshon në këtë histori
duke menduar se nuk ishte ashtu
Duke dyshuar në vargun tim
Mos besuar në mua
Shko ble letër moderne
Dhe shkruaj në ferr
Më trego për Kainin
José Pacheco da Rocha ishte një kordelist i rëndësishëm verilindor në fillim të shekullit të 20-të. Spekulohet se ai ka lindur në Alagoas ose Pernambuco.
Një nga vargjet e tij më të suksesshme është Ardhja e Lampião në Ferr , një tekst humoristik i cili përmban një shumë ndikim nga teatri mamulengo, një tjetër shprehje popullore në rajon.
Në këtë kordel, autori shpik ardhjen e të famshmit cangaceiro Lampião në ferr. Me humor dhe zgjuarsi, ai solli në veprën e tij tema dhe personazhe të përditshmërisë dhe fetare nga rrethina verilindore, si banditët.
Ndoshta jeni të interesuar edhe juve :
Djali i fshatarëve, Patativa ka punuar gjithmonë në fushë dhe ka studiuar për ca vite ne shkolle mjafton per te ditur. Ai filloi të bënte poema të kordelit rreth moshës 12-vjeçare dhe, edhe me mirënjohje, nuk pushoi kurrë së punuari tokën.
Në këtë kordel, Patativa më pas përshkruan mënyrën e tij të jetesës, duke bërë një paralele me jetën e shumë njerëzve. Brazilianët, burra dhe gra fëmijë të sertão dhe punëtorë rural.
2. Ai se sesse - Zé da Luz
Nëse një ditë na pëlqeu njëri-tjetri
Nëse një ditë do të donim njëri-tjetrin
Nëse ne të dy ishin çift
Nëse do të jetonim të dy së bashku
Nëse do të jetonim të dy së bashku
Nëse së bashku do të flinim të dy
Nëse të dy do të vdisnim
Nëse së bashku qielli mund të na pushtonte
Por ndodhi që Shën Pjetri nuk do ta hapte
derën e parajsës dhe do të shkonte t'ju thoshte disa gjëra të pakuptimta
Po sikur Unë u mërzita
Dhe ti me mua këmbënguli që të zgjidhja veten time
Dhe thika ime u tërhoq
Dhe barku i qiellit u shpua
Ndoshta do të qëndronte në të dyve
Ndoshta do të binte mbi ne të dy
Dhe qielli i shpuar do të shembet dhe të gjitha virgjëreshat do të iknin
In Ai sessese, poeti Zé da Luz shtjellon një skenë fantazi dhe romantike të një çifti të dashuruar që kalon pranënjë jetë së bashku, duke qenë shoqërues edhe në vdekje.
Autori imagjinon se kur të arrinte në parajsë, çifti do të debatonte me Shën Pjetrin. Burri, i zemëruar, do të tërhiqte një thikë, duke "shpuar" kupën qiellore dhe duke çliruar qeniet fantastike që jetojnë atje.
Është interesante të vëzhgosh rrëfimin e kësaj poezie, kaq krijuese dhe befasuese, e kombinuar me gjuha rajonale dhe konsiderohet "e gabuar" në aspektin gramatikor. Poezi si kjo janë shembuj se si i ashtuquajturi "paragjykim gjuhësor" nuk ka asnjë arsye të ekzistojë.
Kjo poezi u muzikua në vitin 2001 nga grupi verilindor Cordel do Fogo Encantado . Shikoni më poshtë një video me audion e këngëtares Lirinha duke e recituar atë.
Cordel do Fogo Encantado - Ai se Sesse3. Mjerimet e kohës - Leandro Gomes de Barros
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-1.jpg)
Gdhendje druri që përfaqëson poetin Leandro Gomes de Barros
Sikur ta dija se kjo botë
Unë isha shumë e korruptuar
kisha bërë grevë
Por nuk kisha lindur
Nëna ime nuk do të më thoshte
Rënia i monarkisë
Kam lindur, më mashtruan
Për të jetuar në këtë botë
I hollë, i rreckosur, me gunga,
Përveçse i vulosur.
Kështu gjyshi im
Kur fillova të qaja,
Më tha mos qaj
Moti do të përmirësohet.
E besova marrëzisht
Për të pafajshëm prisja
Unë ende mund të ulesha në një fron
Gjyshja të më shpërqendronte
Thashë shumë kohë më parëvir
Ajo para nuk ka pronar.
Leandro Gomes de Barros lindi në vitin 1860 në Paraiba dhe filloi të shkruante për të jetuar rreth moshës 30 vjeçare, deri atëherë kishte punuar në cilësi të ndryshme .
Leandro ishte një njeri kritik , duke denoncuar abuzimet me pushtetin, duke trajtuar tema të tilla si politika, feja dhe ngjarje të rëndësishme në atë kohë si Lufta e Canudos dhe kometa e Halley.
Në këtë Në poezinë Si mjerime të kohës , autori tregon pakënaqësi për gjendjen e vështirë njerëzore përballë padrejtësive të të fuqishmëve. Në të njëjtën kohë, raporton shpresën për ditë më të mira, të kombinuara me njëfarë zhgënjimi.
4. Të jesh verilindor - Bráulio Bessa
Unë jam dubleta e kaubojit, jam kuskus, jam rapadura
Jam një jetë e vështirë dhe e vështirë
Unë jam një brazilian verilindor
Unë jam një këngëtar kitarësh, jam i lumtur kur bie shi
Unë jam mjek pa ditur të lexoj, jam i pasur pa qenë granfino
Sa më shumë jam nga verilindja, aq më shumë jam krenare që jam
Nga koka ime e sheshtë, nga theksi im i turbullt
Nga e çara jonë dheu, nga këta njerëz të keqtrajtuar
Pothuajse gjithmonë të padrejtë, të mësuar me vuajtje
Por edhe në këtë vuajtje kam qenë i lumtur që nga djali
Sa më verilindor që jam, Jam më krenare që jam
Toka e kulturës së gjallë, Chico Anísio, Gonzagão de Renato Aragão
Ariano dhe Patativa. Njerëz të mirë, krijues
Kjo thjesht më jep kënaqësi dhe sot dua të them edhe një herë
Faleminderit shumë përfati, sa më verilindor të jem
Sa më shumë jam krenar që jam.
Poeti nga Ceará Bráulio Bessa, i lindur më 1985, ka qenë shumë i suksesshëm së fundmi. Duke përdorur video në internet, Bráulio arriti të arrijë mijëra njerëz dhe të përhapë artin e letërsisë dhe recitimin e vargjeve dhe të ashtuquajturën poezi matuta.
Në këtë tekst ai flet për nderin të qënit nga verilindja dhe gjithashtu për vështirësitë dhe paragjykimet që vuajnë këta njerëz. Autori citon personalitete të rëndësishme të lindura në këtë rajon të Brazilit, duke përfshirë Patativa do Assaré, e cila është një referencë për të.
5. Greva e kafshëve - Severino Milanês da Silva
Shumë kohë përpara përmbytjes
bota ishte ndryshe,
kafshët flisnin të gjitha
më mirë se shumë njerëz
dhe patën një jetë të mirë,
duke punuar me ndershmëri.
Drejtori i Postës
ishte doktor Jaboty;
inspektori i bregdetit
ishte dinak Siry,
i cili kishte si ndihmës
mashtruesin Quaty.
Miu quhej
për shefin e doganës,
duke bërë shumë "moamba"
duke fituar shumë para,
me urdhëresën e Camundongo,
i veshur si marinar.
Cachorro ishte një këngëtar,
i pëlqente serenata,
ishte shumë i lidhur me rripa,
me jelek dhe kravatë,
ai do ta kalonte natën në rrugë
plus Beetle dhe Buburreci.
Autori i kësaj poezie është Severino Milanês da Silva, nga Pernambuco i lindur në1906. Ai u bë i njohur si një pendues, rimetar dhe shkrimtar popullor.
Severino ndërtoi një vepër në të cilën ai përziente referenca historike me një univers krijesash ëndërrimtare dhe fantazi.
Në këtë poemë (treguar vetëm një fragment nga vepra), autori paraqet një ëndërr krijuese në të cilën kafshët marrin pozita njerëzore.
Kështu, çdo lloj kafshe kishte një funksion në shoqëri, duke lejuar një tregim interesant për gjendjen e njerëzve në botën e punës.
6. Romanca e palloit misterioz - José Camelo de Melo Resende
Do të tregoj një histori
të një misterioze pallua
Që fluturoi në Greqi
Me një djalë trim
Duke marrë një konteshë
Bijë e një konti krenar.
Banonte në Turqi
Një e ve kapitaliste
Babai i dy djemve të pamartuar
Gjoni Pagëzori më i madh
Pra, djali më i vogël
Ai quhej Evangelista.
Turku i vjetër zotëronte
Një fabrikë pëlhurash
Me prona të mëdha
Para dhe mallra në pronësi
Ai u lanë trashëgim fëmijëve të tyre
Sepse ata ishin shumë të afërt (...)
José Camelo de Melo Resende konsiderohet si një nga kordelistët e mëdhenj brazilianë. I lindur në 1885 në Pernambuco, ai ishte autori i një prej sukseseve më të mëdha të kordelit, broshurës Romanca e palloit misterioz .
Vepra i atribuohej për një kohë të gjatë João Melquíades, i cili kapitë autorësisë. Më vonë u zbulua se, në fakt, ishte nga José Camelo.
Kjo vepër, të cilën e tregojmë në tre strofat e para, tregon për historinë e dashurisë mes të riut të quajtur Evangelista. dhe konteshën Creusa.
Në vitin 1974, këngëtari dhe kompozitori Ednardo publikoi këngën Pavão misterioze, bazuar në këtë roman të famshëm Cordel.
7. Abetarja e popullit - Raimundo Santa Helena
(...) Kontestimi nuk është krim
Aty ku ka demokraci
Ajo i takon vetëm qytetarit
Sovraniteti i tij
Në pushtetin shtrëngues
Jezusi ishte subversiv
Në versionin e tiranisë.
I. zotëroj lejen time
Unë bëj art pa një shef
Vetëm ata që kanë aftësi
Duhet të jenë opozitë
Sepse lufton për të dobëtit
Po prek në vrima
Në errësirën e dendur.
Raimundo Santa Helena i përket të ashtuquajturit brezi i dytë i kordelistëve verilindorë. Poeti erdhi në botë në vitin 1926, në shtetin Paraiba.
Prodhimi letrar i Raimundo-s është shumë i fokusuar në çështjet sociale dhe denoncimet të sëmundjeve të njerëzve, veçanërisht të popullit verilindor.
Këtu, autori vë në pikëpyetje demokracinë dhe mbron pushtetin popullor, duke përmendur Jezu Krishtin si një shembull rebelimi. Raimundo ende e pozicionon veten si pronar i artit të tij dhe urrejë teprimet e shefave. Poeti thërret në një farë mënyre edhe njerëz të tjerë që t'i bashkohen në luftën kundër shtypjes.
8. Beteja e të VerbërveAderaldo me Zé Pretinho - Firmino Teixeira do Amaral
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-4.jpg)
Kopertina e vargut Lufta e Cegos Aderaldo me Zé Pretinho
Vlerësojeni, lexuesit e mi,
Një diskutim i fortë,
Kam pasur me Zé Pretinhon,
Një këngëtar nga sertão,
I cili, në vargun tanger,
Fiton ndonjë pyetje.
Një ditë, vendosa
Të largohem nga Quixadá
Një nga qytetet e bukura
Në shtetin e Ceará.
0> Shkova në Piauí,
Për të parë këngëtarët atje.
Kam qëndruar në Pimenteira
Më pas në Alagoinha;
Kam kënduar në Campo Maior ,
Në Angico dhe Baixinha.
Nga atje kisha një ftesë
Për të kënduar në Varzinha.
[…]”
Firmino Teixeira do Amaral, i lindur në Piauí në 1896, është autori i këtij kordeli të famshëm. Në këtë histori (që ne tregojmë vetëm një fragment), Firmino vendos Cego Aderaldo (një tjetër kordelist i rëndësishëm verilindor) si personazh.
Në tregim, tregohet një diskutim midis Cego Aderaldo dhe Zé Pretinho. Fakti vihet në pikëpyetje nga shumë persona, duke lënë dyshimin nëse ka ndodhur një “luftë” e tillë. Megjithatë, ka shumë të ngjarë që të jetë një shpikje nga autori.
Ky tekst është muzikuar në vitin 1964 nga Nara Leão dhe João do Vale, i regjistruar në albumin Opinião .
9. Arritja e Lampião në ferr - José Pacheco
Një dhi nga Lampião
Me emrin Pilão Deitado
I cili vdiq në një llogore
Në një kohë të caktuar të kaluar
Tani nëpër brendësiVizioni po funksionon
Doing Haunted
Dhe ishte ai që solli lajmin
Kush e pa Lampião të mbërrinte
Ferri atë ditë
Nuk ka shumë kohë për t'u kthyer
Tregu u dogj
Kaq shumë qen të djegur ngordhën
Sa është mirë t'ju them
Njëqind burra të vjetër të zinj vdiq
Kush nuk punonte më
Tre nipër e Screw
Dhe një qen i quajtur Cá-traz
Mustadera gjithashtu vdiq
Dhe një qen i quajtur Buteira
Kunati i Satanit
Le të merremi me ardhjen
Kur trokiti feneri
Një djalë i ri
U shfaq në portë
Kush je ti, zotëri?
Fëmijë, unë jam një cangaceiro
Lampião iu përgjigj
Fëmijë, jo! Unë jam rojtar
Dhe nuk jam partneri juaj
Sot nuk hyni këtu
Pa thënë kush është i pari
Fëmijë, hap porta
Dije se unë jam Lampião
Hudia e gjithë botës
Pra, ky roje
Që punon në portë
Goditje se miza gri
Pa bërë dallim
Djapi shkroi se nuk e lexoi
Macaiba e hëngri
Nuk ka falje atje
Roja shkoi dhe tha
Rri jashtë dhe unë do të hyj
Dhe do të flas me shefin
Në zyrën e qendrës
Ai sigurisht nuk të do ty
Por siç të them unë
Do të të marr brenda
Lampião tha: Shko së shpejti
Kush flet humb kohën
Shko shpejt dhe kthehu shpejt
Dhe dua pak vonesë
Nëse nuk më japin