INHOUDSOPGAWE
Die noordoostelike kordel is 'n populêre uitdrukking wat gekenmerk word deur die verkondiging van gedigte. Hierdie rymtekste is gedruk op pamflette wat aan toutjies gehang kan word - cordéis! - en word by straatmarkte verkoop.
Hierdie tipe kuns bring gewoonlik streekstemas, plaaslike karakters, folkloriese legendes, benewens sosiale kwessies.
Ons het hier uittreksels en gedigte uit cordel small . Daar is 8 werke wat Brasilië verteenwoordig (hoofsaaklik die noordooste), hetsy deur hul karakters, situasies of vrae.
1. Die digter van die platteland - Patativa do Assaré
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g.jpg)
Houtgravure van Patativa do Assaré
Ek is 'n bosdraad, ek sing uit die dik hand
Ek werk in die veld, winter en somer
My chupana is bedek met klei
Sien ook: Die 18 grootste liefdesgedigte in die Brasiliaanse letterkundeEk rook net sigarette van paia de mio
Ek is 'n digter uit die bos, ek doen nie die papé nie
Deur argum minstrê, of dwaal sing
Who's been wandering, with his guitar
Sing, pachola, looking for love
Ek weet nie, want ek het nooit gestudeer nie
Net ek ken my naambord
My pa, arme ding! sonder koper geleef
En die arm man se draad kan nie studeer nie
My rastervers, eenvoudig en vaal
Gaan nie die plein binne, in die ryk saal nie
My vers betree net die veld van die velde en velde
En soms, onthou gelukkige jeug
Ek sing 'n koeldrank wat in my bors leef
Die betrokke gedig beeld uit Okaartjie
Ek keer alles binne-in
Ek steek aan die brand en vertrek
Die wag het gegaan en gesê
Vir satan in die saal
U weet, u heerskappy
Toe kom Lampião
Sê dat hy wil ingaan
En ek het hom kom vra
of ek hom kan gee die kaartjie of nie
Nee meneer, het satan gesê
Sê vir hom om weg te gaan
Ek kry net genoeg slegte mense
Ek loop baie
Ek is al ek wou selfs
Om meer as die helfte te gooi
Van die wat dit het hier buite
Nee het meneer satanás gesê
Gaan sê vir hom om weg te gaan
Ek kry net genoeg slegte mense
Ek is soort van 'n caipora
Ek is al in die bui
Om meer as die helfte
Van wat hulle hier het buite te sit
Sê die wag
Baas Dit gaan erger word
En ek weet hy sal verdomp wees
Wanneer hy nie kan inkom nie
Satanás het gesê dis niks nie
Gaan die swart mense daar bymekaar
En neem wat jy nodig het
Toe Lampião geloof gegee het
Die swart troep wat by staan
Sê net in Abessinië
O verdomde swart troep
En 'n stem wat eggo
Satan was die een wat dit gestuur het
Bring vir hom swart vuur
Lampião kon optel
'n Osskedel
Dit het op die voorkop van een beland
En die bok het net hallo gesê
Daar was groot skade
In die hel daardie dag
Twintigduisend contos
Wat Satan besit het
Die boek van die brug is verbrand
Hulle het seshonderd contos verloor
Slegs in handelsware
Lucifer het gekla
Geen groot krisis niebehoeftes
Die slegte jare van oes
En nou hierdie stap
As daar geen goeie winter is nie
Hier in die hel
Niemand koop 'n hemp
Wie aan hierdie storie twyfel
Dink dit was nie so nie
Twyfel aan my vers
Glo nie in my nie
Gaan koop moderne papier
En skryf na die hel
Vertel my van Kain
José Pacheco da Rocha was 'n belangrike noordoostelike kordelis in die vroeë 20ste eeu. Daar word bespiegel dat hy in Alagoas of Pernambuco gebore is.
Een van sy suksesvolste snare is Die aankoms van Lampião in die hel , 'n humoriese teks wat 'n baie invloed van die mamulengo-teater, nog 'n gewilde uitdrukking in die streek.
In hierdie kordel bedink die skrywer die koms van die beroemde cangaceiro Lampião na die hel. Met goeie humor en geestigheid het hy alledaagse en godsdienstige temas en karakters uit die noordoostelike binneland, soos bandiete, na sy werk gebring.
Miskien stel jy ook belang :
Die seun van kleinboere, Patativa het nog altyd in die veld gewerk en gestudeer vir 'n paar jaar op skool , genoeg om geletterd te wees. Hy het omstreeks die ouderdom van 12 begin om cordel-gedigte te maak en, selfs met erkenning, het hy nooit opgehou om die land te bewerk nie.
In hierdie cordel beskryf Patativa dan sy lewenswyse, en maak 'n parallel met die lewens van so baie Brasiliane, mans en vroue kinders van die sertão en plattelandse werkers.
2. Ai se sesse - Zé da Luz
As ons eendag van mekaar gehou het
As ons eendag mekaar wou hê
As ons twee was gepaar
As ons albei geleef het
As saam ons albei gelewe het
As ons saam geslaap het
As saam ons albei gesterf het
As saam die hemel ons kon oorweldig
Maar dit het gebeur dat Sint Petrus nie sou oopmaak nie
Die deur van die hemel en vir jou 'n nonsens gaan vertel
Wat as Ek was vies
En jy saam met my het daarop aangedring dat ek myself oplos
En my mes het getrek
En die lug se maag deurboor
Miskien sal dit in bly altwee van ons
Miskien sou dit op ons albei val
En die deurboorde lug sou ineenstort en al die maagde sou vlug
In Ai sesesse, die digter Zé da Luz werk 'n fantasietoneel en romantiese uit van 'n verliefde paartjie wat verbygaan'n leeftyd saam, om ook metgeselle in die dood te wees.
Die skrywer verbeel hom dat wanneer hy die hemel bereik, die egpaar 'n argument met St. Peter sou hê. Die man, in woede, sou 'n mes trek, die uitspansel "deurboor" en die fantastiese wesens wat daar woon bevry.
Dit is interessant om die vertelling van hierdie gedig, so kreatief en verrassend, gekombineer met die streektaal en word in grammatikale terme as "verkeerd" beskou. Gedigte soos hierdie is voorbeelde van hoe die sogenaamde "linguistiese vooroordeel" geen rede het om te bestaan nie.
Hierdie gedig is in 2001 getoonset deur die noordoostelike orkes Cordel do Fogo Encantado . Kyk hieronder na 'n video met die klank van die sanger Lirinha wat dit voordra.
Cordel do Fogo Encantado - Ai se Sesse3. Die ellende van die tyd - Leandro Gomes de Barros
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-1.jpg)
Houtgravure wat die digter Leandro Gomes de Barros verteenwoordig
As ek maar geweet het dat hierdie wêreld
Ek was so korrup
Ek het gestaak
Maar ek is nie gebore nie
My ma het my nie vertel nie
Die sondeval van die monargie
Ek is gebore, ek is mislei
Om in hierdie wêreld te lewe
Dun, verslete, gebochelde,
Behalwe verseël.
Dis hoe my oupa
Toe ek begin huil,
Hy het gesê moenie huil nie
Die weer sal beter word.
Ek het dit dwaas geglo
Vir onskuldige het ek verwag
Ek kan nog op 'n troon sit
Ouma om my aandag af te lei
Lank gelede gesêvir
Daardie geld het geen eienaar nie.
Leandro Gomes de Barros is in 1860 in Paraíba gebore en het op ongeveer die ouderdom van 30 vir 'n lewe begin skryf, tot dan het hy in verskeie hoedanighede gewerk .
Leandro was 'n kritiese man wat magsvergrype aan die kaak gestel het, onderwerpe soos politiek, godsdiens en belangrike gebeurtenisse destyds soos die Oorlog van Canudos en Halley se komeet aangespreek het.
In hierdie In die gedig As ellende van die tyd toon die skrywer ontevredenheid met die moeilike menslike toestand in die aangesig van die onregte van die magtiges. Terselfdertyd rapporteer dit die hoop op beter dae, gekombineer met 'n sekere frustrasie.
4. Being northeastern - Bráulio Bessa
Ek is 'n cowboy se doublet, ek is couscous, ek is rapadura
Ek is 'n moeilike en harde lewe
Ek is 'n Brasiliaanse noordooste
Ek is 'n kitaarsanger, ek is bly as dit reën
Ek is 'n dokter sonder om te weet hoe om te lees, ek is ryk sonder om granfino te wees
Hoe meer ek van die Noordooste is, hoe meer is ek trots om te wees
Van my plat kop, van my onduidelike aksent
Van ons gekraakte grond, van hierdie mishandelde mense
Byna altyd verontreg, gewoond aan lyding
Maar selfs in hierdie lyding is ek van jongs af gelukkig
Hoe meer noordoos ek is, die meer trots is ek om
Land van lewende kultuur, Chico Anísio, Gonzagão de Renato Aragão
Ariano en Patativa te wees. Goeie, kreatiewe mense
Dit gee my net plesier en vandag wil ek weereens sê
Baie dankie aanlot, hoe meer noordoos ek is
Hoe meer is ek trots om te wees.
Die digter van Ceará Bráulio Bessa, gebore in 1985, was die afgelope tyd baie suksesvol. Deur gebruik te maak van video's op die internet het Bráulio daarin geslaag om duisende mense te bereik en die letterkundekuns en die voordrag van strykers en die sogenaamde matuta-poësie te versprei.
In hierdie teks praat hy oor die eer. van die Noordooste wees en ook oor die moeilikhede en vooroordeel wat hierdie mense ly. Die skrywer noem belangrike persoonlikhede wat in hierdie streek van Brasilië gebore is, insluitend Patativa do Assaré, wat vir hom 'n verwysing is.
5. Die dierestaking - Severino Milanês da Silva
Lang voor die Vloed
was die wêreld anders,
die diere het almal gepraat
beter as baie mense
en 'n goeie lewe gehad,
om eerlik te werk.
Die Direkteur van die Poskantoor
was dokter Jaboty;
die kusinspekteur
was die slinkse Siry,
wat as sy assistent
die bedrieër Quaty gehad het.
Die rot is genoem
vir doeanehoof,
baie "moamba" doen
baie geld verdien,
met Camundongo-verordening,
geklee soos 'n matroos.
Cachorro was 'n sanger,
het daarvan gehou om te serenade,
was baie vasgegordel,
in 'n frokkie en das,
hy sou die nag op straat deurbring
plus die Kewer en die Kakkerlak.
Die skrywer van hierdie gedig is Severino Milanês da Silva, van Pernambuco wat gebore is in1906. Hy het bekend geword as 'n repentista, rymer en gewilde skrywer.
Severino het 'n werk gekonstrueer waarin hy historiese verwysings gemeng het met 'n heelal van droomagtige en fantasiewesens.
In hierdie gedig (getoon) slegs 'n uittreksel uit die werk), bied die skrywer 'n kreatiewe dagdroom waarin diere menslike posisies inneem.
Dus het elke spesie dier 'n funksie in die samelewing gehad, wat 'n interessante vertelling moontlik gemaak het. oor die toestand van mense in die wêreld van werk.
6. Die romanse van die geheimsinnige pou - José Camelo de Melo Resende
Ek gaan 'n storie vertel
Van 'n geheimsinnige pou
Wat in Griekeland gevlug het
Met 'n dapper seun
Vat 'n gravin weg
Dogter van 'n trotse graaf.
Woon in Turkye
'n Kapitalistiese wewenaar
Pa van twee ongetroude seuns
Die oudste Johannes die Doper
Dus die jongste seun
Sy naam was Evangelista.
Die ou Turk het
'n Materiaalfabriek
Met groot eiendomme
Geld en goedere besit
Hy aan hul kinders bemaak
Omdat hulle baie na aan mekaar was (...)
José Camelo de Melo Resende word as een van die groot Brasiliaanse kordeliste beskou. Gebore in 1885 in Pernambuco, was hy die skrywer van een van die grootste suksesse van die kordel, die boekie Die romanse van die geheimsinnige pou .
Die werk is lank toegeskryf aan João Melquíades, wat beslag gelê hetvan outeurskap. Later is ontdek dat dit in werklikheid deur José Camelo was.
Hierdie werk, wat ons in die eerste drie strofes wys, vertel van die liefdesverhaal tussen die jong man met die naam Evangelista en die gravin Creusa.
In 1974 het die sanger en komponis Ednardo die liedjie Pavão geheimsinnig, vrygestel, gebaseer op hierdie bekende cordel-roman.
7. Primer of the people - Raimundo Santa Helena
(...) Betwisting is nie 'n misdaad nie
Waar daar demokrasie is
Dit behoort net aan die burger
Sy soewereiniteit
In dwangmag
Jesus was ondermynend
In die weergawe van tirannie.
Ek besit my pas
Ek maak kuns sonder 'n baas
Slegs diegene met die vermoë
Moet opposisie wees
Want veg vir die swakkes
Tas in die gate
In die digte donkerte.
Raimundo Santa Helena behoort aan die sogenaamde tweede geslag noordoostelike cordelistas. Die digter het in 1926, in die staat Paraíba, in die wêreld gekom.
Raimundo se literêre produksie is baie gefokus op sosiale vrae en veroordelings van die euwels van die mense, veral die noordoostelike mense.
Hier bevraagteken die skrywer demokrasie en verdedig die volksmag, en noem Jesus Christus as 'n voorbeeld van rebellie. Raimundo posisioneer homself steeds as die eienaar van sy kuns en is afkeer van die oordaad van base. Die digter roep ook op 'n manier ander mense op om saam met hom te veg teen onderdrukking.
8. Die Slag van die BlindesAderaldo met Zé Pretinho - Firmino Teixeira do Amaral
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-4.jpg)
Omslag van die tou Cego se stryd Aderaldo met Zé Pretinho
Waardeer dit, my lesers,
'n Sterk bespreking,
Ek het met Zé Pretinho,
'n Sanger uit die sertão,
Wie, in die vers tanger,
Win enige vraag.
Eendag het ek besluit
Om Quixadá te verlaat
Een van die pragtige stede
Sien ook: Abaporu deur Tarsila do Amaral: betekenis van die werkIn die staat Ceará.
Ek het na Piauí gegaan,
Om die sangers daar te sien.
Ek het in Pimenteira gebly
Toe in Alagoinha;
Ek het in Campo Maior gesing ,
By Angico en Baixinha.
Van daar af het ek 'n uitnodiging gehad
Om by Varzinha te sing.
[…]”
Firmino Teixeira do Amaral, gebore in Piauí in 1896, is die skrywer van hierdie bekende cordel. In hierdie verhaal (wat ons slegs 'n uittreksel wys), plaas Firmino Cego Aderaldo (nog 'n belangrike noordoostelike kordelis) as 'n karakter.
In die verhaal word 'n bespreking tussen Cego Aderaldo en Zé Pretinho vertel. Die feit word deur baie mense bevraagteken, wat die twyfel laat of so 'n "geveg" plaasgevind het. Dit is egter baie waarskynlik dat dit 'n uitvinding deur die skrywer was.
Hierdie teks is in 1964 getoonset deur Nara Leão en João do Vale, opgeneem op die album Opinie .
9. Die aankoms van Lampião in die hel - José Pacheco
'n Bok van Lampião
Genoem Pilão Deitado
Wat in 'n loopgraaf gesterf het
In 'n sekere verlede tyd
Nou deur die binnelandVisie loop
Maak spook
En hy was die een wat die nuus gebring het
Wie het Lampião sien aankom
Hel op daardie dag
Nie lank om te draai nie
Die mark het afgebrand
Soveel verbrande honde is dood
Dat dit lekker is om vir jou te sê
Een honderd ou swart mans gesterf
Wat nie meer gewerk het nie
Drie kleinseuns van Screw
En 'n hond genaamd Cá-traz
Mustadera het ook gesterf
En 'n hond genaamd Buteira
Satan se swaer
Kom ons hanteer die aankoms
Toe die lantern klop
'n Jong seun
Het by die hek verskyn
Wie is jy, meneer?
Kind, ek is 'n cangaceiro
Lampião het hom geantwoord
Kind, nee! Ek is 'n wag
En ek is nie jou maat nie
Vandag gaan jy nie hier in nie
Sonder om te sê wie eerste is
Kind, oop die poort
Weet dat ek Lampião is
Die verbasing van die hele wêreld
So hierdie wag
Wat by die poort werk
Stroke wat grys vlieë
Sonder om 'n onderskeid te maak
Die bok het geskryf hy het dit nie gelees nie
Die makaiba het dit geëet
Daar is geen vergifnis nie daar
Die wag het gegaan en gesê
Bly buite en ek kom in
En ek praat met die baas
In die sentrum se kantoor
Hy wil jou beslis nie hê nie
Maar soos ek jou sê
Ek sal jou binne neem
Lampião het gesê: Gaan gou
Wie praat mors tyd
Gaan vinnig en kom gou terug
En ek wil min vertraging hê
As hulle my nie gee nie