Enhavtabelo
La nordorienta kordelo estas populara esprimo kiu estas karakterizita per la deklamado de poemoj. Tiuj ĉi rimtekstoj estas presitaj sur flugfolioj pendigeblaj sur ŝnuroj - cordéis! - kaj estas vendataj ĉe stratmerkatoj.
Tiu speco de arto kutime alportas regionajn temojn, lokajn rolulojn, folklorajn legendojn, krom sociaj aferoj.
Ni elektis ĉi tie fragmentojn kaj poemoj el cordel small . Estas 8 verkoj kiuj reprezentas Brazilon (ĉefe la nordorienton), ĉu per siaj karakteroj, situacioj aŭ demandoj.
1. La poeto de la kamparo - Patativa do Assaré
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g.jpg)
Lignogravuro de Patativa do Assaré
Mi estas arbarfadeno, mi kantas el la dika mano
Mi laboras sur la kampo, vintre kaj somere
Mia chupano estas kovrita de argilo
Mi fumas nur cigaredojn el paia de mio
Mi estas poeto. el la arbaro, mi ne faras la pape
Per argum minstrê, aŭ vaganta kantado
Kiu vagis, kun sia gitaro
Kantado, pachola, serĉante amon.
Mi ne scias , ĉar mi neniam studis
Nur mi konas mian nomsignon
Mia patro, kompatindulino! vivis sen kupro
Kaj la fadeno de la malriĉulo ne povas studi
Mia rastruma verso, simpla kaj obtuza
Ne eniras la placon, en la riĉa salono
Mia verso nur eniras la kampon de la kampoj kaj kampoj
Kaj foje, rememorante feliĉan junecon
mi kantas sodaon, kiu loĝas en mia brusto
La koncerna poemo portretas; Obileto
Mi renversas ĉion
Mi ekbrulis kaj foriras
Vidu ankaŭ: Les Miserables de Victor Hugo (libroresumo)La gardisto iris kaj diris
Al satano en la salono
> Vi scias, via moŝto
Tiam alvenis Lampião
Dirante, ke li volas eniri
Kaj mi venis por demandi lin
Ĉu mi povas doni al li. la bileton aŭ ne
Ne sinjoro, diris satano
Diru al li, ke li foriru
Mi ricevas nur sufiĉe da malbonaj homoj
Mi multe promenas
Mi jam eĉ volis
Elĵeti pli ol duonon
El tiuj, kiuj havas ĝin ĉi tie
Ne, sinjoro satanás diris
0>Iru diru al li, ke li foriru
Mi ricevas nur sufiĉe da malbonaj homoj
Mi estas iel caipora
Mi jam estas en humoro
Por meti pli ol duonon
El tio, kion ili havas ĉi tie ekstere
Diris la gardisto
Estro Ĝi plimalboniĝos
Kaj mi scias, ke li estos damnite
Kiam li ne povos eniri
Satanaso diris, ke tio estas nenio
Kunvenigu la nigrulojn tie
Kaj prenu tion, kion vi bezonas
Kiam Lampião donis fidon
La apudstaranta nigra trupo
Diris nur en Abisenio
Ho malbenita nigra trupo
Kaj voĉo kiu eĥis
Satano estis tiu, kiu sendis ĝin
Alportu al li nigran fajron
Lampião povis preni
Bova kranion
>Ĝi alteriĝis sur la frunton de unu
Kaj la kapro nur salutis
Okazis granda damaĝo
En la infero tiutage
Dudek mil kontoj
Kion Satano posedis
La libro de la ponto estis forbruligita
Ili perdis sescent kontojn
Nur en komercaĵoj
Lucifero plendis
Neniu grava krizobezonas
La malbonajn jarojn de rikolto
Kaj nun ĉi tiu paŝo
Se ne estas bona vintro
Ĉi tie ene de la infero
Neniu aĉetas ĉemizon
Kiu dubas pri ĉi tiu rakonto
Pensante, ke ĝi ne estis tiel
Dubante pri mia verso
Ne kredante je mi
>Iru aĉeti modernan paperon
Kaj skribu al la infero
Rakontu al mi pri Kaino
José Pacheco da Rocha estis grava nordorienta kordelisto komence de la 20-a jarcento. Oni konjektas, ke li naskiĝis en Alagoaso aŭ Pernambuko.
Unu el liaj plej sukcesaj kordoj estas La alveno de Lampião en Infero , humura teksto kiu portas multe da influo de la mamulengo-teatro, alia populara esprimo en la regiono.
En ĉi tiu kordel, la aŭtoro elpensas la alvenon de la fama cangaceiro Lampião al infero. Kun bonhumoro kaj sprito, li alportis ĉiutagajn kaj religiajn temojn kaj rolulojn el la nordorienta landinterno, kiel banditoj, al sia laboro.
Eble vi ankaŭ interesiĝas :
Filo de kamparanoj, Patativa ĉiam laboris sur la kampo kaj studis por kelkajn jarojn en la lernejo , sufiĉas por esti alfabeta. Li komencis fari kordel-poemojn ĉirkaŭ la aĝo de 12 jaroj kaj, eĉ kun rekono, li neniam ĉesis labori la teron.
En tiu ĉi kordelo, Patativa tiam priskribas sian vivmanieron, farante paralelon kun la vivo de tiom da homoj. Brazilanoj, viroj kaj virinoj infanoj de la sertão kaj kamparaj laboristoj.
2. Ai se sesse - Zé da Luz
Se unu tagon ni ŝatus unu la alian
Se unu tagon ni dezirus unu la alian
Vidu ankaŭ: La Knabo en la Stria Piĵamo (libro kaj filmresumo)Se ni du estis parigitaj
Se ni ambaŭ vivus kune
Se ni ambaŭ vivus kune
Se ni ambaŭ dormus kune
Se ni ambaŭ mortus kune
Se kune la ĉielo povus superŝuti nin
Sed okazis, ke Sankta Petro ne malfermus
La pordon de la ĉielo kaj iru rakonti al vi stultaĵaĵojn
Kaj se Mi koleris
Kaj vi kun mi insistis, ke mi solvas min
Kaj mia tranĉilo tiris
Kaj la ventro de la ĉielo trapikis
Eble ĝi restus en ni ambaŭ
Eble ĝi falus sur nin ambaŭ
Kaj la trapikita ĉielo kolapsus kaj ĉiuj virgulinoj forkurus
En Ai sessese, la poeto Zé da Luz ellaboras fantazian scenon kaj romantikan de amanta paro preterpasantavivdaŭro kune, estante kunuloj ankaŭ en morto.
La aŭtoro imagas, ke kiam li atingos la ĉielon, la geedzoj havus kverelon kun Sankta Petro. La viro, kolere, tirus tranĉilon, "pikante" la firmamenton kaj liberigante la fantaziajn estaĵojn, kiuj tie loĝas.
Estas interese observi la rakonton de ĉi tiu poemo, tiel kreiva kaj surpriza, kombinita kun la lingvo regiona kaj konsiderata "malĝusta" laŭ gramatikaj terminoj. Tiaj poemoj estas ekzemploj pri tio, kiel la tiel nomata "lingva antaŭjuĝo" ne havas kialon por ekzisti.
Tiu ĉi poemo estis muzikigita en 2001 de la nordorienta bando Cordel do Fogo Encantado . Kontrolu ĉi-sube videon kun la aŭdo de la kantisto Lirinha deklamanta ĝin.
Cordel do Fogo Encantado - Ai se Sesse3. La Mizeroj de la Tempo - Leandro Gomes de Barros
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-1.jpg)
Xilgravuro reprezentante la poeton Leandro Gomes de Barros
Se mi nur scius, ke ĉi tiu mondo
Mi estis tiel korupta
Mi strikis
Sed mi ne naskiĝis
Mia patrino ne dirus al mi
La falo de la monarkio
Mi naskiĝis, mi estis trompita
Por vivi en ĉi tiu mondo
Magra, ĉifona, ĝiba,
Krome sigelita.
Tiel mia avo
Kiam mi ekploris,
Li diris, ne ploru
La vetero pliboniĝos.
Mi stulte kredis tion
Por senkulpa mi atendis
Mi ankoraŭ povus sidi sur trono
Avinjo distri min
Diris antaŭ longevir
Tiu mono ne havas posedanton.
Leandro Gomes de Barros naskiĝis en 1860 en Paraíba kaj ekverkis por vivteni sin ĉirkaŭ la aĝo de 30 jaroj, ĝis tiam li laboris en diversaj kapabloj. .
Leandro estis kritika viro , denuncante misuzon de potenco, traktante temojn kiel politikon, religion, kaj gravajn eventojn tiutempe kiel la Milito de Canudos kaj la kometo de Halley.
En ĉi tiu En la poemo Kiel Mizeroj de la Tempo , la aŭtoro montras malkontenton pri la malfacila homa kondiĉo antaŭ la maljustaĵoj de la potenculoj. Samtempe ĝi raportas la esperon pri pli bonaj tagoj, kombinita kun certa frustriĝo.
4. Estante nordorienta - Bráulio Bessa
Mi estas vakera duopo, mi estas kuskuso, mi estas rapadura
Mi estas malfacila kaj malfacila vivo
Mi estas brazila nordoriento
Mi estas gitarkantisto, mi ĝojas kiam pluvas
Mi estas kuracisto sen scipovo legi, mi estas riĉa sen esti granfino
Ju pli mi estas el la Nordoriento, des pli mi fieras esti
De mia plata kapo, de mia malklara akcento
De nia fendita grundo, de ĉi tiuj mistraktataj homoj
Preskaŭ ĉiam ofenditaj, kutimaj suferi
Sed eĉ en ĉi tiu sufero mi estas feliĉa ekde knabo
Ju pli nordorienta mi estas, des pli fiera mi estas esti
Lando de vivanta kulturo, Chico Anísio, Gonzagão de Renato Aragão
Ariano kaj Patativa. Bonaj, kreemaj homoj
Ĉi tio nur plezurigas min kaj hodiaŭ denove mi volas diri
Multan dankon alsorto, des pli nordorienta mi estas
Ju pli mi fieras esti.
La poeto el Cearao Bráulio Bessa, naskita en 1985, tre sukcesas lastatempe. Uzante videojn en la interreto, Bráulio sukcesis atingi milojn da homoj kaj diskonigi la arton de literaturo kaj la deklamado de kordoj kaj la tiel nomatan matuta poezio.
En ĉi tiu teksto, li parolas pri la honoro. pri esti el la Nordoriento kaj ankaux pri la malfacilajxoj kaj antauxjugxoj, kiujn suferas cxi tiuj homoj. La aŭtoro citas gravajn personecojn naskiĝintajn en ĉi tiu regiono de Brazilo, inkluzive de Patativa do Assaré, kiu estas referenco por li.
5. La besta frapo - Severino Milanês da Silva
Lolonge antaŭ la Inundo
la mondo estis malsama,
la bestoj ĉiuj parolis
pli bone ol multaj homoj
kaj havis bonan vivon,
lagante honeste.
La Direktoro de la Poŝtejo
estis doktoro Jaboty;<3;>
la marborda inspektisto
estis la ruza Siry,
kiu havis kiel asistanton
la trompanton Quaty.
La rato estis nomita
por doganestro,
farante multe da "moamba"
gajnante multe da mono,
kun ordono de Camundongo,
vestita kiel maristo.
Cachorro estis kantisto,
ŝatis serenadi,
estis tre zono,
en veŝto kaj kravato,
li noktus surstrate
plus la Skarabo kaj la Blato.
La aŭtoro de ĉi tiu poemo estas Severino Milanês da Silva, el Pernambuko kiu naskiĝis en1906. Li iĝis konata kiel repentisto, rimisto kaj populara verkisto.
Severino konstruis verkon en kiu li miksis historiajn referencojn kun universo de revecaj kaj fantaziaj estaĵoj.
En ĉi tiu poemo (montrita). nur fragmento el la verko), la aŭtoro prezentas krean revon en kiu bestoj alprenas homajn poziciojn.
Do, ĉiu specio de besto havis funkcion en la socio, ebligante interesan rakonton. pri la stato de homoj en la labormondo.
6. La am-afero de la mistera pavo - José Camelo de Melo Resende
Mi rakontos rakonton
Pri mistera pavo
Kiu ekflugis en Grekio
Kun brava knabo
Forprenante grafinon
Filino de fiera grafo.
Loĝis en Turkio
Kapitalisma vidvo
Patro de du fraŭlaj filoj
La plej aĝa Johano Baptisto
Do la plej juna filo
Lia nomo estis Evangelista.
La maljuna turko posedis
Ŝtoffabrikon
Kun grandaj propraĵoj
Mono kaj varoj posedis
Li testamentis al siaj infanoj
Ĉar ili estis tre proksimaj (...)
José Camelo de Melo Resende estas konsiderata unu el la grandaj brazilaj kordelistoj. Naskiĝinta en 1885 en Pernambuko, li estis aŭtoro de unu el la plej grandaj sukcesoj de la kordel, la libreto La am-afero de la mistera pavo .
La verko estis longe atribuita al João Melquíades, kiu kaptisde aŭtoreco. Poste oni malkovris, ke fakte temas pri José Camelo.
Ĉi tiu verko, kiun ni montras en la unuaj tri strofoj, rakontas pri la amrakonto inter la junulo nomata Evangelista. kaj la grafino Creusa.
En 1974, la kantisto kaj komponisto Ednardo publikigis la kanton Pavão mistera, bazitan sur tiu ĉi fama kordelromano.
7. Primero de la popolo - Raimundo Santa Helena
(...) Kontestado ne estas krimo
Kie estas demokratio
Ĝi apartenas nur al la civitano
Lia suvereneco
En truda potenco
Jesuo estis subfosa
En la versio de tiraneco.
Mi. posedas mian enirpermesilon
Mi faras arton sen estro
Nur tiuj, kiuj havas kapablon
Devas esti opozicio
Ĉar batali por malfortuloj
0> Palpas en la truoj
En la densa mallumo.
Raimundo Santa Helena apartenas al la tiel nomata dua generacio de nordorientaj kordelistoj. La poeto venis en la mondon en 1926, en la ŝtato Paraíba.
La literatura produktado de Raimundo estas tre fokusita al sociaj demandoj kaj denuncoj de la malsanoj de la popolo, precipe de la nordorienta popolo.
Ĉi tie, la aŭtoro pridubas demokration kaj defendas popolan povon, citante Jesuon Kriston kiel ekzemplon de ribelo. Raimundo daŭre poziciigas sin kiel la posedanto de sia arto kaj malema al la ekscesoj de estroj. La poeto ankaŭ alvokas, iel, aliajn homojn aliĝi al li en la batalo kontraŭ subpremo.
8. La Batalo de la BlindulojAderaldo kun Zé Pretinho - Firmino Teixeira do Amaral
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-4.jpg)
Kovro de la ŝnuro La batalo de Cego Aderaldo kun Zé Pretinho
Estu tion, miaj legantoj,
Fortan diskuton,
Mi havis kun Zé Pretinho,
Kantisto el la sertão,
Kiu, en la verstanger,
Gajnas ajna demando.
Iun tagon, mi decidis
Forlasi Quixadá
Unu el la belaj urboj
En la ŝtato Cearao.
0> Mi iris al Piauí,
Por vidi la kantistojn tie.
Mi restis en Pimenteira
Tiam en Alagoinha;
Mi kantis en Campo Maior; ,
Ĉe Angico kaj Baixinha.
De tie mi havis inviton
Kanti ĉe Varzinha.
[…]”
>Firmino Teixeira do Amaral, naskiĝinta en Piauí en 1896, estas la aŭtoro de ĉi tiu fama kordel. En ĉi tiu rakonto (kiun ni montras nur fragmenton), Firmino lokas kiel rolulon Cego Aderaldo (alia grava nordorienta kordelisto).
En la rakonto estas rakontata diskuto inter Cego Aderaldo kaj Zé Pretinho. La fakto estas pridubita de multaj homoj, lasante la dubon, ĉu tia "batalo" okazis. Tamen tre verŝajne temas pri invento de la aŭtoro.
Tiu teksto estis muzikigita en 1964 de Nara Leão kaj João do Vale, surbendigita en la albumo Opinião .
9. La Alveno de Lampião En Infero - José Pacheco
Kaprino el Lampião
Nomata Pilão Deitado
Kiu mortis en tranĉeo
En certa pasinta tempo
Nun tra la landinternoVizio kuras
Doing hantita
Kaj li estis tiu, kiu alportis la novaĵojn
Kiu vidis Lampião alveni
Inferon en tiu tago
0>Ne longe por turniĝi
La merkato forbrulis
Tiom da bruligitaj hundoj mortis
Kion estas agrable diri al vi
Cent maljunuloj nigraj viroj mortis
Kiu ne plu laboris
Tri nepoj de Ŝraŭbo
Kaj hundo nomata Cá-traz
Mortis ankaŭ Mustadera
Kaj hundo nomata Buteira
La bofrato de Satano
Ni traktu la alvenon
Kiam la lanterno frapis
Juna knabo
0>Aperis ĉe la pordego
Kiu vi estas, sinjoro?
Infano, mi estas cangaceiro
Lampião respondis al li
Infano, ne! Mi estas gardisto
Kaj mi ne estas via kunulo
Hodiaŭ vi ne eniras ĉi tien
Sen diri kiu estas la unua
Infano, malfermu la pordego
Sciu, ke mi estas Lampião
La miro de la tuta mondo
Do ĉi tiu gardisto
Kiu laboras ĉe la pordego
> Batoj kiuj grizaj muŝoj
Sen fari distingon
La kapro skribis, ke li ne legis ĝin
La makaibo manĝis ĝin
Ne estas pardono. tie
La gardisto iris kaj diris
Restu ekstere kaj mi eniros
Kaj mi parolos kun la estro
En la centra oficejo.
Li certe ne volas vin
Sed kiel mi diras al vi
mi enkondukos vin
Lampião diris: Iru baldaŭ
Kiu parolas malŝparas tempon
Iru rapide kaj revenu baldaŭ
Kaj mi volas malmulte da prokrasto
Se ili ne donos al mi