Inhoudsopgave
Cordel in het noordoosten van Brazilië is een populaire uitdrukking Deze berijmde teksten worden gedrukt in pamfletten die aan touwtjes kunnen worden gehangen - cordéis! - en worden verkocht op openluchtmarkten.
Dit soort kunst brengt meestal regionale thema's, lokale personages, volkslegendes en sociale kwesties.
Wij hebben hier geselecteerd uittreksels en korte gedichten uit cordel Er zijn 8 werken die Brazilië vertegenwoordigen (voornamelijk het noordoosten), of het nu gaat om personages, situaties of vragen.
1. De dichter van het platteland - Patativa do Assaré
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g.jpg)
Portret van Patativa do Assaré in houtsnede
Ik ben een draad van het bos, een zanger met een dikke hand
Werk op de velden, winter en zomer
Mijn chupana is bedekt met klei
Ik rook alleen paia de mio sigaretten
Ik ben een dichter van het bos, ik speel niet de rol
De argum menestrê, ou erante cantô
Die rondzwerft, met zijn gitaar
Zingend, pachola, op zoek naar liefde
Ik weet het niet want ik heb nooit gestudeerd
Alleen ik kan mijn naam ondertekenen
Mijn vader, arm ding! Hij leefde zonder koper...
En de draad van de arme man kan niet studeren
Mijn ruwe, eenvoudige en saaie vers
Je komt niet op het plein, de rijke hal
Mijn vers betreedt alleen het platteland en de eito
En soms, terugdenkend aan een gelukkige jeugd
Ik zing over een sodade die in mijn borst woont
Het gedicht in kwestie portretteert de boerenarbeider De auteur, Antônio Gonçalves da Silva, die bekend werd als Patativa do Assaré, werd geboren in de achterlanden van Ceará in 1909.
Als zoon van boeren heeft Patativa altijd op het land gewerkt en... studeerde een paar jaar op school Rond zijn twaalfde begon hij cordelgedichten te schrijven, en zelfs met zijn erkenning hield hij nooit op met werken op het land.
In deze cordel beschrijft Patativa vervolgens zijn manier van leven, waarbij hij een parallel trekt met het leven van zoveel Brazilianen, mannen en vrouwen kinderen van de sertão en plattelandswerkers.
2. Ai se sesse - Zé da Luz
Als we op een dag van elkaar houden
Als we op een dag elkaar wilden
Als wij tweeën zelfs
Als we samen leefden
Als jij en ik samenwoonden
Als we samen zouden slapen
Als jij en ik samen zouden sterven
Als we naar de hemel zouden gaan
Maar als het gebeurde dat St. Peter niet opende...
De poort naar de hemel en ik zou je alle onzin vertellen...
En als ik mezelf zou beloven
En jij stond er bij mij op dat ik mezelf zou oplossen
En mijn mes zou trekken
En de buik van de hemel doorboorde
Misschien zouden wij tweeën blijven
Misschien zouden we allebei vallen
En de doorboorde hemel koelde af en alle maagden vluchtten
Op Ai se sesse, de dichter Zé da Luz werkt een fantasievolle en romantische scène van een verliefd stel dat een leven lang samen is en ook in de dood elkaars gezelschap is.
De auteur stelt zich voor dat wanneer zij de hemel bereiken, het echtpaar ruzie krijgt met de heilige Petrus. De man trekt in woede een mes, waardoor het firmament wordt "doorboord" en de fantastische wezens die daar leven worden losgelaten.
Het is interessant om het verhaal van dit gedicht, zo creatief en verrassend, in combinatie met de streektaal Gedichten als deze zijn voorbeelden van hoe het zogenaamde "taalkundige vooroordeel" geen bestaansrecht heeft.
Dit gedicht werd in 2001 op muziek gezet door de noordoostelijke band Cordel do Fogo Encantado Bekijk hieronder een video met de audio van zangeres Lirinha die het voordraagt.
A Christmas Carol - "Ai se Sesse" (Was het maar mogelijk)3. De ellende van het seizoen - Leandro Gomes de Barros
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-1.jpg)
Houtsnede van de dichter Leandro Gomes de Barros
Als ik had geweten dat deze wereld
Het was zo bedorven
Ik had een staking gemaakt
Maar ik ben niet geboren
Mijn moeder wilde me niet vertellen
De val van de monarchie
Ik ben geboren, ik ben bedrogen
Om in deze wereld te leven
Dun, haveloos, gebocheld,
En alles verzegeld.
Net als dat mijn grootvader
Als ik mezelf betrapte op huilen,
Hij zei niet huilen.
Het weer zal verbeteren.
Ik geloofde dwaas
Voor onschuldigen hoopte ik
Nog steeds zittend op een troon
Oma om me af te leiden
Het zei dat de tijd zal komen
Dat geld heeft geen eigenaar.
Leandro Gomes de Barros werd in 1860 geboren in Paraíba en begon rond zijn dertigste met schrijven, tot die tijd had hij in verschillende functies gewerkt.
Leandro was een kritische man waarin machtsmisbruik aan de kaak wordt gesteld en thema's worden behandeld als politiek, religie en belangrijke gebeurtenissen uit die tijd, zoals de oorlog van Canudos en de komeet van Halley.
In dat gedicht De ellende van de tijd Tegelijkertijd spreekt hij over de hoop op betere tijden, gecombineerd met een zekere frustratie.
4. Als noordoosterling - Bráulio Bessa
Ik ben de gibbon van de cowboy, ik ben couscous, ik ben rapadura...
Ik ben hard en hard het leven
Ik ben het noordoosten van Brazilië
Ik ben een cantador violeiro, ik ben blij als het regent...
Ik ben dokter zonder te kunnen lezen, ik ben rijk zonder rijk te zijn...
Hoe meer ik uit het noordoosten kom, hoe meer ik er trots op ben dat ik
Van mijn platte hoofd, van mijn onduidelijk accent...
Van onze gebarsten grond, van onze mishandelde mensen...
Bijna altijd onrecht aangedaan, gewend aan lijden
Maar zelfs in dit lijden ben ik gelukkig sinds ik een jongen was...
Hoe meer ik uit het noordoosten kom, hoe trotser ik ben...
Land van levende cultuur, Chico Anísio, Gonzagão of Renato Aragão
Ariano en Patativa: goede, creatieve mensen
Dit doet me alleen maar plezier en vandaag wil ik nogmaals zeggen
Ik dank het lot, hoe meer ik een noordoosterling ben
Maar ik ben er trots op.
De dichter uit Ceará, Bráulio Bessa, geboren in 1985, is de laatste tijd zeer succesvol geweest. Met behulp van video's op internet is Bráulio erin geslaagd duizenden mensen te bereiken en de literatuurkunst en het voordragen van cordéis en de zogenaamde matuta-poëzie te verspreiden.
In deze tekst bespreekt hij de eer om een noordoosterling te zijn De auteur noemt belangrijke persoonlijkheden die in deze regio van Brazilië zijn geboren, waaronder Patativa do Assaré, die voor hem een referentie is.
5. De staking van de dieren - Severino Milanês da Silva
Lang voor de zondvloed
was de andere wereld,
de dieren spraken allemaal
beter dan veel mensen
en had een goed leven,
eerlijk werken.
De directeur van het postkantoor
was dokter Jaboty;
de kustinspecteur
was de sluwe Siry,
die als assistent
de boef Quaty.
De muis kreeg de naam
voor het hoofd van de douane,
doen veel "moamba
veel geld verdienen,
met Camundongo verordening,
matrozenjurk.
Cachorro was een zanger,
die hij graag een serenade bracht,
Ik was erg gebonden,
in vest en das,
bracht de nacht door op straat
plus de kever en de kakkerlak.
De auteur van dit gedicht is Severino Milanês da Silva, uit Pernambuco, geboren in 1906, die bekend werd als repentista, rijmelaar en volksschrijver.
Severino bouwde een werk waarin hij historische verwijzingen vermengde met een universum van droomachtige en fantastische wezens.
In dit gedicht (slechts een fragment van het werk), presenteert de auteur een creatief dagdromen waarin dieren menselijke posities innemen.
Elke diersoort had dus een functie in de maatschappij, wat een interessant verhaal oplevert over de toestand van de mens in de arbeidswereld.
6. De romantiek van de mysterieuze pauw - José Camelo de Melo Resende
Ik zal je een verhaal vertellen
Van een mysterieuze pauw
Die opkwam in Griekenland
Met een dappere jongen
Het ontvoeren van een gravin
Dochter van een trotse graaf.
Hij woonde in Turkije
Een kapitalistische weduwnaar
Vader van twee alleenstaande kinderen
De oudere Johannes de Doper
Dan is de jongste zoon
Zijn naam was Evangelista.
De oude Turk was de eigenaar
Zie ook: 26 beste actiefilms om te bekijken op NetflixVan een textielfabriek
Met uiteenlopende eigenschappen
Geld en bezittingen
Hij gaf zijn kinderen een erfenis
Omdat ze zeer verenigd waren (...)
José Camelo de Melo Resende wordt beschouwd als een van de grote Braziliaanse cordelschrijvers. Hij werd geboren in 1885 in Pernambuco en was de auteur van een van de grootste cordelsuccessen, het pamflet De romantiek van de mysterieuze pauw .
Het werk werd lange tijd toegeschreven aan João Melquíades, die zich het auteurschap toeëigende. Later werd ontdekt dat het in werkelijkheid toebehoorde aan José Camelo.
Dit werk, waarvan we de eerste drie strofen hebben laten zien, vertelt over de liefdesverhaal tussen de jonge man genaamd Evangelista en de gravin Creusa.
In 1974 bracht zanger en componist Ednardo het nummer Mysterieuze pauw, gebaseerd op deze beroemde Cordel roman.
7. people's primer - Raimundo Santa Helena
(...) Betwisting is geen misdaad
Waar er democratie is
Het is alleen van de burger
Uw soevereiniteit
Over dwingende macht
Jezus was subversief
In de versie van tirannie.
Ik bezit mijn pas
Ik maak kunst zonder baas
Alleen zij die de capaciteit hebben
Moet oppositie zijn
Waarom vechten voor de zwakken
Het is tasten in de gaten
Zie ook: Frankfurter Schule: overzicht, auteurs, werken, historische contextIn de dichte duisternis.
Raimundo Santa Helena behoort tot de zogenaamde tweede generatie noordoostelijke cordelauteurs. De dichter kwam in 1926 ter wereld, in de staat Paraíba.
Raimundo's literaire productie is sterk gericht op de sociale vragen en aanklachten van de ellende van de mensen, vooral de noordoostelijken.
De auteur stelt hier de democratie ter discussie en verdedigt de macht van het volk, waarbij hij Jezus Christus aanhaalt als voorbeeld van rebellie. Raimundo plaatst zichzelf ook als eigenaar van zijn kunst en wars van de misstanden van bazen. De dichter nodigt op een bepaalde manier ook andere mensen uit om zich bij hem aan te sluiten in de strijd tegen onderdrukking.
8 - De strijd van Cego Aderaldo met Zé Pretinho - Firmino Teixeira do Amaral
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-4.jpg)
Cordel deksel De strijd van Cego Aderaldo met Zé Pretinho
Veel plezier, mijn lezers,
Een sterk argument,
Dat had ik met Zé Pretinho,
Een zangeres uit de sertão,
Welke, in de tanger van het vers,
Het zou elke vraag winnen.
Op een dag, besloot ik
Verlaten van Quixadá
Een van de mooie steden
Uit de staat Ceará.
Ik ging tot Piauí,
Zie de zangers daar.
Ik verbleef in Pimenteira
Dan in Alagoinha;
Ik zong in Campo Maior,
In Angico en Baixinha.
Van daaruit had ik een uitnodiging
Om te zingen in Varzinha.
[...]"
Firmino Teixeira do Amaral, geboren in Piauí in 1896, is de auteur van dit beroemde cordel. In dit verhaal (waarvan wij slechts een fragment laten zien) zet Firmino Cego Aderaldo (een andere belangrijke noordoostelijke cordelschrijver) als personage neer.
Het verhaal gaat over een ruzie tussen Cego Aderaldo en Zé Pretinho. Het feit wordt door veel mensen in twijfel getrokken, waardoor het twijfelachtig is of een dergelijk "gevecht" heeft plaatsgevonden. Het is echter zeer waarschijnlijk dat het een uitvinding van de auteur.
Deze tekst werd in 1964 op muziek gezet door Nara Leão en João do Vale, opgenomen op de plaat Advies .
9. de aankomst van Lampião in de hel - José Pacheco
Een Lampião's geit
Genoemde Liggende Stapel
Die stierf in een loopgraaf
In een bepaald verleden
Nu door de sertão is hij een lust voor het oog...
Ondeugendheid maken
En hij was degene die het nieuws bracht
Wie zag Lampião aankomen
De hel die dag
Het was een lange weg
De markt heeft vlam gevat
Zoveel verbrande honden zijn gestorven
Het is een genoegen om te vertellen
Honderd oude zwarte mannen stierven
Die niet meer werken
Drie kleinkinderen van Bolt
En een hond genaamd Cá-traz
Bigodeira stierf ook
En een hond genaamd Buteira
Satans zwager
Laten we de aankomst afhandelen
Toen Lampião klopte
Een jongen die nog jong is
Bij de poort verscheen
Wie bent u, heer?
Moleque, ik ben een 'cangaceiro
Lampião antwoordde hem
Nee, niet kind. Ik ben een wachter.
En ik ben niet je partner
Je kunt hier vandaag niet binnenkomen
No dixé who's first
Moleque, open de poort
Weet dat ik Lampião ben.
De verbazing van de hele wereld
Dus deze wachter
Wie werkt aan de poort
Stap erop en vlieg as
Geen onderscheid maken
De teef schreef niet
De macaiba heeft gegeten
Er is geen vergeving daar
De wachter ging en zei
Blijf buiten en ik kom binnen
En ik zal met de baas praten
In het kantoor van het centrum
Hij wil toch niet dat je
Maar als ik je vertel
Ik neem je mee naar binnen.
Lampião zei: Ga snel.
Wie praat verliest tijd
Ga snel en kom snel terug
En ik wil weinig vertraging
Als je me geen kaartje geeft
Ik zet alles op zijn kop
Ik steek het vuur aan en ga
De wachter ging en zei
Satan in de salon
Weet u, meneer
Toen kwam Lampião
Zeggen dat hij mee wil doen
En ik kwam je vragen
Of ik hem het ticket geef of niet
Nee meneer, Satan zei
Zeg hem weg te gaan.
Ik krijg alleen slechte mensen
Ik ben een echte boerenkinkel
Ik ben al in de stemming
Om meer dan de helft
Degenen die je hier hebt
Nee meneer Satan zei
Ga om te zeggen ga weg
Ik krijg alleen slechte mensen
Ik ben een beetje een hooizaad geweest
Ik ben al in de stemming
Om meer dan de helft
Degenen die je hier hebt
De wachter zei
Baas, het wordt nog erger.
En ik weet dat hij vervloekt zal zijn
Als je er niet in kan
Satan zei dat dit niets is
Verzamel de zwarten daar
En neem wat je nodig hebt
Toen Lampião geloof gaf
Van de zwarte troep die aan de kant is gezet
Ik zei alleen in Abessinië
De verdomde zwarte troep
En een stem die weerklonk
Satan was degene die
Steek hem in brand, jullie zwarten
Lampião zou kunnen vangen
Een ossenschedel
Hij stampte op het voorhoofd van een
En de teef zei net hallo
Er was grote schade
In de hel die dag
Twintigduizend escudo's verbrand
Dat Satan bezeten
Het boek van de pont
Ze verloren zeshonderdduizend escudo's
Alleen in goederen
Klaagde Lucifer
Geen behoefte aan een grotere crisis
De slechte oogstjaren
En nu deze stap meer
Als er geen goede winter is
Hier in de hel
Niemand koopt een shirt
Wie aan dit verhaal twijfelt
Om te denken dat het niet zo was
Twijfelen aan mijn vers
Niet in mij geloven
Ga winkelen voor modern papier
En schrijf naar de hel
Stuur bericht van Cain
José Pacheco da Rocha was een belangrijke noordoostelijke cordelist uit het begin van de 20e eeuw. Er wordt gespeculeerd dat hij in Alagoas of Pernambuco is geboren.
Een van zijn meest succesvolle cordéis is De aankomst van Lampião in de hel , humoristische tekst die veel invloed heeft van het mamulengo theater, een andere populaire uitdrukking van de regio.
In deze cordel verzint de auteur de komst van de beroemde bandiet Lampião naar de hel. Met veel humor en geestigheid brengt hij dagelijkse, religieuze thema's en personages uit het noordoostelijke achterland, zoals de bandieten, in zijn werk.
Misschien bent u ook geïnteresseerd in :