Spis treści
Cordel na północnym wschodzie Brazylii to popularne wyrażenie Te rymowane teksty są drukowane w broszurach, które można zawiesić na sznurkach - cordéis! - i są sprzedawane na targach na świeżym powietrzu.
Ten rodzaj sztuki zazwyczaj porusza tematy regionalne, lokalne postacie, legendy ludowe, a także kwestie społeczne.
Wybraliśmy tutaj fragmenty i krótkie wiersze z kordiału Istnieje 8 utworów, które reprezentować Brazylię (głównie na północnym wschodzie), czy to ze względu na postacie, sytuacje czy pytania.
1. Poeta wsi - Patativa do Assaré
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g.jpg)
Portret Patativy do Assaré w drzeworycie
Jestem nicią lasu, śpiewakiem z grubą ręką
Praca w polu, zimą i latem
Moja chupana jest pokryta gliną
Palę tylko papierosy paia de mio
Jestem poetą lasu, nie odgrywam roli
De argum menestrê, ou erante cantô
Który wędruje ze swoją gitarą
Śpiew, pachola, w poszukiwaniu miłości
Nie wiem, bo nigdy nie studiowałem
Tylko ja mogę podpisać się swoim imieniem
Mój ojciec, biedak! Żył bez miedzi
A wątek biedaka nie może się uczyć
Mój szorstki, prosty i nudny wiersz
Nie wchodzisz na plac, do bogatej sali
Mój wiersz wchodzi tylko na wieś i eito
A czasami, wspominając szczęśliwą młodość
Śpiewam o sodzie, która mieszka w mej piersi
Wiersz, o którym mowa, przedstawia pracownik gospodarstwa Autor, Antônio Gonçalves da Silva, który stał się znany jako Patativa do Assaré, urodził się na zapleczu stanu Ceará w 1909 roku.
Syn chłopów, Patativa od zawsze pracował na polach i studiował kilka lat w szkole Zaczął pisać wiersze kordelowe w wieku około 12 lat i nawet po zdobyciu uznania nigdy nie przestał pracować na roli.
W tym kordelu Patativa opisuje swój sposób życia, rysując paralelę z życiem wielu Brazylijczyków, mężczyźni i kobiety dzieci sertão i pracowników wiejskich.
2. Ai se sesse - Zé da Luz
Jeśli pewnego dnia się polubimy
Jeśli pewnego dnia zapragniemy siebie nawzajem
Gdyby nasza dwójka była nawet
Gdybyśmy żyli razem
Gdybyśmy mieszkali razem
Gdybyśmy spali razem
Gdybyśmy mieli umrzeć razem
Gdybyśmy do nieba trafili
Ale jeśli zdarzyło się, że św. Piotr nie otworzył
Brama do nieba i powiem ci każdą bzdurę.
A jeśli miałbym się zobowiązać
A ty ze mną nalegałeś, żebym się rozwiązał
A mój nóż będzie ciągnął
I brzuch nieba przeszył
Może zostalibyśmy we dwójkę
Może oboje upadniemy
Przebite niebo ostygło, a wszystkie dziewice uciekły.
Przy Ai se sesse, poeta Zé da Luz opracowuje fantazyjna i romantyczna scena zakochanej pary, która spędza ze sobą całe życie, będąc towarzyszami także po śmierci.
Autor wyobraża sobie, że po dotarciu do nieba para pokłóciłaby się ze świętym Piotrem, który w furii wyciągnąłby nóż, "przebijając" firmament i uwalniając zamieszkujące go fantastyczne istoty.
Interesujące jest obserwowanie narracji tego wiersza, tak kreatywnej i zaskakującej, w połączeniu z język regionalny Wiersze takie jak te są przykładem na to, że tak zwane "uprzedzenia językowe" nie mają racji bytu.
Wiersz ten został oprawiony muzycznie w 2001 roku przez północno-wschodni zespół Cordel do Fogo Encantado Poniżej znajduje się wideo z dźwiękiem recytowanej przez piosenkarkę Lirinha.
A Christmas Carol - "Ai se Sesse" (Gdyby to tylko było możliwe)3. Nieszczęścia sezonu - Leandro Gomes de Barros
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-1.jpg)
Drzeworyt przedstawiający poetę Leandro Gomesa de Barrosa
Gdybym wiedział, że ten świat
Był tak zepsuty
Zrobiłem strajk
Ale ja się nie urodziłem
Moja matka nie chciała mi powiedzieć
Upadek monarchii
Urodziłem się, zostałem oszukany
Żyć w tym świecie
Chudy, obdarty, garbaty,
Plus wszystko zapieczętowane.
Tak jak mój dziadek
Kiedy łapałem się na tym, że płaczę,
Powiedział nie płacz
Pogoda się poprawi.
Głupio wierzyłem
Miałem nadzieję, że niewinny
Wciąż siedzi na tronie
Babcia mnie rozprasza
Powiedział, że nadejdzie czas
Te pieniądze nie mają właściciela.
Leandro Gomes de Barros urodził się w 1860 roku w Paraíbie i zaczął utrzymywać się z pisania w wieku około 30 lat, do tego czasu pracował na różnych stanowiskach.
Leandro był krytyczny człowiek potępiając nadużycia władzy, poruszając tematy takie jak polityka, religia i ważne wydarzenia tamtych czasów, takie jak wojna w Canudos i kometa Halleya.
W tym wierszu Nieszczęścia tamtych czasów Jednocześnie mówi o nadziei na lepsze dni, połączonej z pewną frustracją.
4. Będąc mieszkańcem północnego wschodu - Bráulio Bessa
Jestem kowbojskim gibonem, jestem kuskusem, jestem rapadurą
Mam twarde i ciężkie życie
Jestem z północno-wschodniej Brazylii
Jestem cantador violeiro, jestem radością, gdy pada deszcz
Jestem lekarzem nie umiejąc czytać, jestem bogaty nie będąc bogatym
Im bardziej pochodzę z północnego wschodu, tym bardziej jestem dumny z tego, że nim jestem.
Z mojej płaskiej głowy, z mojego niewyraźnego akcentu
O naszej spękanej ziemi, o naszych maltretowanych ludziach
Prawie zawsze pokrzywdzony, przyzwyczajony do cierpienia
Ale nawet w tym cierpieniu byłem szczęśliwy odkąd byłem chłopcem
Im bardziej jestem z północnego wschodu, tym bardziej jestem dumny
Kraina żywej kultury, Chico Anísio, Gonzagão z Renato Aragão
Ariano i Patativa: dobrzy, kreatywni ludzie
To sprawia mi tylko przyjemność i dziś po raz kolejny chcę powiedzieć
Bardzo dziękuję losowi, tym bardziej jestem północnym wschodem
Ale jestem z tego dumny.
Poeta z Ceará, Bráulio Bessa, urodzony w 1985 r., odniósł ostatnio wielki sukces. Korzystając z filmów wideo w Internecie, Bráulio zdołał dotrzeć do tysięcy ludzi i rozpowszechnić sztukę literatury i recytacji cordéis i tak zwanej poezji matuta.
W tym tekście omawia on zaszczyt być mieszkańcem północnego wschodu Autor wspomina ważne osobistości urodzone w tym regionie Brazylii, w tym Patativa do Assaré, która jest dla niego punktem odniesienia.
5. Strajk zwierząt - Severino Milanês da Silva
Na długo przed potopem
był inny świat,
wszystkie zwierzęta mówiły
lepiej niż wielu ludzi
i miał dobre życie,
uczciwa praca.
Dyrektor Urzędu Pocztowego
był doktor Jaboty;
inspektor przybrzeżny
był przebiegły Siry,
który miał jako asystenta
łobuz Quaty.
Mysz została nazwana
dla szefa służby celnej,
robiąc dużo "moamba
zarabiając dużo pieniędzy,
z rozporządzeniem Camundongo,
strój marynarski.
Cachorro był piosenkarzem,
lubił serenady,
Byłem bardzo spięty,
w kamizelce i krawacie,
spędził noc na ulicy
plus Chrząszcz i Karaluch.
Autorem tego wiersza jest Severino Milanês da Silva z Pernambuco, urodzony w 1906 roku, który stał się znany jako repentista, rymopisarz i popularny pisarz.
Severino stworzył dzieło, w którym połączył historyczne odniesienia ze światem fantastycznych stworzeń.
W tym wierszu (pokazano tylko fragment utworu) autor przedstawia kreatywne śnienie na jawie w których zwierzęta przyjmują ludzką postać.
W ten sposób każdy gatunek zwierzęcia pełnił określoną funkcję w społeczeństwie, pozwalając na interesującą narrację na temat kondycji ludzi w świecie pracy.
6. Romans tajemniczego pawia - José Camelo de Melo Resende
Opowiem ci historię
Od tajemniczego pawia
Który wystartował w Grecji
Z dzielnym chłopcem
Porwanie hrabiny
Córka dumnego hrabiego.
Mieszkał w Turcji
Kapitalistyczny wdowiec
Ojciec dwójki samotnych dzieci
Starszy Jan Chrzciciel
Następnie najmłodszy syn
Nazywał się Evangelista.
Stary Turek był właścicielem
Z fabryki włókienniczej
Dzięki szerokim właściwościom
Pieniądze i dobytek
Dał swoim dzieciom spadek
Ponieważ byli bardzo zjednoczeni (...)
José Camelo de Melo Resende jest uważany za jednego z największych brazylijskich pisarzy kordelowych. Urodzony w 1885 roku w Pernambuco, był autorem jednego z największych sukcesów kordelowych, pamfletu Romans tajemniczego pawia .
Dzieło przez długi czas przypisywane było João Melquíadesowi, który przywłaszczył sobie jego autorstwo. Później odkryto, że w rzeczywistości należało ono do José Camelo.
Utwór ten, którego pierwsze trzy strofy pokazaliśmy, opowiada o historia miłosna między młodym mężczyzną o imieniu Evangelista i hrabiną Creusą.
W 1974 roku piosenkarz i kompozytor Ednardo wydał piosenkę Tajemniczy paw, na podstawie tej słynnej powieści Kordela.
7. podkład ludowy - Raimundo Santa Helena
(...) Kontestacja nie jest przestępstwem
Tam, gdzie jest demokracja
Należy ona wyłącznie do obywatela
Twoja suwerenność
O władzy przymusu
Jezus był wywrotowcem
W wersji tyranii.
Posiadam swoją przepustkę
Tworzę sztukę bez szefa
Tylko ci, którzy mają zdolność
To musi być opozycja
Po co walczyć o słabych?
To szukanie dziury w całym
W gęstej ciemności.
Raimundo Santa Helena należy do tak zwanego drugiego pokolenia północno-wschodnich pisarzy kordelowych. Poeta przyszedł na świat w 1926 roku w stanie Paraíba.
Produkcja literacka Raimundo jest bardzo skoncentrowana na kwestionowanie społeczne i donosy o nieszczęściach ludzi, zwłaszcza północno-wschodnich.
Autor kwestionuje tutaj demokrację i broni władzy ludowej, powołując się na Jezusa Chrystusa jako przykład buntu. Raimundo stawia się również w roli właściciela swojej sztuki i przeciwnika nadużyć szefów. Poeta zaprasza również w pewien sposób innych ludzi do przyłączenia się do niego w walce z uciskiem.
8 - Walka Cego Aderaldo z Zé Pretinho - Firmino Teixeira do Amaral
![](/wp-content/uploads/music/38/jave31j09g-4.jpg)
Pokrowiec na kordelas Walka Cego Aderaldo z Zé Pretinho
Miłego oglądania, czytelnicy,
Mocny argument,
To miałem z Zé Pretinho,
Piosenkarz z sertão,
Który, zgodnie ze zwrotką wersetu,
Wygrałby w każdej sytuacji.
Pewnego dnia postanowiłem
Opuszczanie Quixadá
Jedno z pięknych miast
Ze stanu Ceará.
Pojechałem aż do Piauí,
Zobacz tam piosenkarzy.
Zatrzymałem się w Pimenteira
Następnie w Alagoinha;
Śpiewałem w Campo Maior,
W Angico i Baixinha.
Stamtąd otrzymałem zaproszenie
Śpiewać w Varzinha.
[...]"
Firmino Teixeira do Amaral, urodzony w Piauí w 1896 roku, jest autorem tego słynnego kordiału. W tej historii (której pokazujemy tylko fragment) Firmino umieszcza Cego Aderaldo (innego ważnego północno-wschodniego pisarza kordiałów) jako postać.
Historia opowiada o kłótni między Cego Aderaldo i Zé Pretinho. Fakt ten jest kwestionowany przez wiele osób, pozostawiając wątpliwości co do tego, czy taka "walka" miała miejsce. Jest jednak całkiem prawdopodobne, że była to kłótnia. wynalazek od autora.
Tekst ten został oprawiony muzycznie w 1964 roku przez Nara Leão i João do Vale, nagrany na płycie Opinia .
9. przybycie Lampião do piekła - José Pacheco
Koza Lampião
Nazwany Lying Pile
Kto zginął w okopie
W pewnym minionym czasie
Teraz przez sertão jest widokiem dla obolałych oczu
Robienie psot
I to on przyniósł tę wiadomość
Kto widział przybycie Lampião?
Piekło tego dnia
To była długa droga
Rynek stanął w płomieniach
Tak wiele spalonych psów zginęło
To przyjemność opowiadać
Zginęło stu starych, czarnych mężczyzn
Którzy już nie pracują
Troje wnuków Bolta
I pies o imieniu Cá-traz
Bigodeira również zmarł
I pies o imieniu Buteira
Zobacz też: Prosty wiersz Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)Szwagier szatana
Zajmijmy się przybyciem
Kiedy Lampião zapukał
Chłopiec wciąż młody
Przy bramie pojawił się
Kim jesteś, dżentelmenie?
Moleque, jestem "cangaceiro".
Lampião odpowiedział mu
Nie, nie dzieciaku! Jestem stróżem
I nie jestem twoim partnerem
Nie możesz tu dziś wejść
Nie wiadomo, kto jest pierwszy
Moleque, otwórz bramę
Wiedz, że jestem Lampião
Zdumienie całego świata
Więc ten stróż
Kto pracuje przy bramie
Nadepnij na nią, a poleci popiół
Nie czyniąc rozróżnienia
Suka napisała, że nie przeczytała
Macaiba zjadła
Nie ma tam przebaczenia
Stróż poszedł i powiedział
Nie wychodź, a ja wejdę
I porozmawiam z szefem
W biurze centrum
Na pewno cię nie chce
Ale jak już mówiłem
Zabiorę cię
Lampião powiedział: Idź szybko
Kto mówi, traci czas
Idź szybko i wróć wkrótce
I nie chcę żadnych opóźnień
Jeśli nie dasz mi biletu
Wywracam wszystko do góry nogami
Rozpalę ogień i pójdę
Stróż poszedł i powiedział
Szatan w salonie
Wiedz, wasza lordowska mość
Następnie pojawił się Lampião
Mówiąc, że chce wejść
Przyszedłem cię zapytać
Niezależnie od tego, czy dam mu bilet, czy nie
Nie, proszę pana - powiedział Szatan
Powiedz mu, żeby sobie poszedł
Trafiam tylko na złych ludzi
Jestem bardzo skromny
Już jestem w nastroju
Aby umieścić ponad połowę
Te, które masz tutaj
Nie, sir - powiedział Szatan
Idź, aby powiedzieć odejdź
Trafiam tylko na złych ludzi
Trochę się zagalopowałem
Już jestem w nastroju
Aby umieścić ponad połowę
Te, które masz tutaj
Stróż powiedział
Szefie, będzie jeszcze gorzej
I wiem, że będzie przeklęty
Kiedy nie możesz się dostać
Szatan powiedział, że to nic takiego
Zobacz też: Metamorfoza Franza Kafki: analiza i podsumowanieZbierz tam czarnych
I weź to, czego potrzebujesz
Kiedy Lampião dał wiarę
Z zatrzymanego czarnego oddziału
Powiedziałem, że tylko w Abisynii
Przeklęty czarny oddział
I głos, który odbijał się echem
Szatan był tym, który wysłał
Podpal go, ty czarny
Lampião mógł złapać
Czaszka wołu
Uderzył w czoło jednego z
A suka właśnie się przywitała
Zniszczenia były ogromne
W piekle tego dnia
Spalono dwadzieścia tysięcy escudos
Że szatan opętał
Księga Ponta
Stracili sześćset tysięcy escudos
Tylko w towarach
skarżył się Lucyfer
Nie ma potrzeby większego kryzysu
Lata złych zbiorów
A teraz ten krok więcej
Jeśli nie ma dobrej zimy
Tutaj, w piekle
Nikt nie kupuje koszulki
Ktokolwiek wątpi w tę historię
Pomyśleć, że tak nie było
Wątpię w mój wiersz
Nie wierząc we mnie
Wybierz się na zakupy nowoczesnego papieru
I pisać do piekła
Wiadomość od Caina
José Pacheco da Rocha był ważnym północno-wschodnim kordelistą z początku XX w. Spekuluje się, że urodził się w Alagoas lub Pernambuco.
Jednym z jego najbardziej udanych cordéis jest Przybycie Lampião do piekła , humorystyczny tekst który ma wiele wpływów z teatru mamulengo, innej popularnej ekspresji regionu.
W tym kordelu autor wymyśla przybycie słynnego bandyty Lampião do piekła. Z dobrym humorem i dowcipem wprowadził do swojego dzieła codzienne, religijne tematy i postacie z północno-wschodniego zaplecza, takie jak bandyci.
Możesz być także zainteresowany :