Patativa do Assaré: 8 helbest hatine analîzkirin

Patativa do Assaré: 8 helbest hatine analîzkirin
Patrick Gray

Helbestvan Patativa do Assaré (1909-2002) yek ji navên herî mezin ê helbesta bakurê rojhilatê Brezîlyayê ye.

Di qada navneteweyî de tê naskirin, berhema wî behsa jiyana gelê sertanejo, êş û têkoşîna wan dike. zimanekî nefermî, bi peyvên mirovê sade yê gundî.

Patativa hunera xwe, bi giranî, bi edebiyata poşmanî û kordalî pêş xist, ji salên 60î ve, dema ku helbesta wî heye Xemgîn Çûyin ji aliyê hosta Luiz Gonzaga ve hatiye çêkirin.

1. Axa me ye

Axa qenciyeke hevpar e

Ew aîdî her kesî ye.

Bi hêza xwe ya wêdetir,

Xwedê xwezaya mezin çêkir

Lê nenivîsandiye

Ji Erd ji bo her kesî.

Eger Xwedê erd çêkir,

Eger ew karê afirandinê ye,

Divê her gundî

Xwedî axek be. .

Dema ku malek qîrîna wî ya serhildanê derdixe,

Sedema wî heye ku gilî bike.

Ezab jê mezintir tune

Ji gundî ye ku bijî

Bê erd kar bike.

Xwediyê axê mezin,

xweperest û faîzgir,

Ji hemû erdan xwedî derdikeve.

Bin sedema qeyranên kujer

Lê di qanûnên xwezayî de

Em dizanin ku erd ya me ye.

Di vê helbestê de Patativa do Assaré mebesta xwe eşkere dike. di berjewendiya bikaranîna erdê civakî de ye. Ew nivîsarek e ku barekî giran ê siyasî hildigire û diparêze ku divê hemû gundî xwedî axa xwe ya çandin û çinînê bin.

Helbestkar.çivîkeke xweş stranbêj, li herêma bakur-rojhilat heye; beşa duyemîn a paşnavê wî wek rêzgirtin ji cihê jidayikbûna wî re tê.

Berpêça Piştewarên di nava min de (2010), ji aliyê Tiago Santana û Gilmar de Carvalho ve. Di pirtûkê de sedsaliya ji dayîkbûna helbestvan hatiye bibîranîn

Nivîskar zarokatiyeke dijwar derbas kiriye, bi gelek xebat û kêm xwendinê. Di 16 saliya xwe de dest bi nivîsandina stranên ji nişka ve kir, paşê helbest di rojnama Correio do Ceará de weşand.

Piştre helbestvan û stranbêj li bakurê rojhilat geriyan û helbestên xwe li ber dengê viola pêşkêş kirin. 1>

Di sala 1956an de pirtûka xwe ya yekem Inspiração Nordestina diweşîne, ku tê de gelek nivîsên ku bi salan berê hatine nivîsandin hene. Heşt sal şûnda, di sala 1964-an de, helbesta wî Triste Partida ji hêla stranbêj Luiz Gonzaga ve hat tomarkirin, ku jê re projeyek mezintir da.

Patativa her gav helwestên xwe yên siyasî di xebata xwe de eşkere dikir, tevn rexneyên ku di nav wan de serdema dîktatoriya leşkerî (1964-1985) û çewisandinên wê demê hene.

Hin pirtûkên hêja yên nivîskar ev in: Cantos da Patativa (1966), Canta lá Que Eu Canto Cá (1978), Aqui Tem Coisa (1994). Wî her weha du albûm tomar kirin: Poemas e Canções (1979) û A Terra é Naturá (1981), ku ji hêla stranbêj Fagner ve hatî çêkirin.

Karê wî bi berfirehî bû. nas kir, li zanîngeha Sorbonê ya fransî dibe mijara xwendinê.

Patativa dikinAssaré di salên dawîn ên jiyana xwe de çav û bihîstina xwe winda kir û di 8'ê tîrmeha 2002'an de ji ber têkçûna gelek organan mir.

rexne li xwediyên qadên mezin ên ku ji bo armancên bêserûber têne bikaranîn (em mînaka yekçandî û mêrgê didin) bi mebesta ku hê zêdetir dewlemend bikin, karkerên zeviyê ji bo debara xwe bikin bê erd dimînin.

Podemos jî dibîne. fikra ku ji bo wî, di warê manewî de Xwedê vê sîstemê li ser esasê milkiyeta taybet û newekheviyan napejirîne.

2. Ya ku herî zêde diêşîne

Ya ku herî zêde diêşîne ne hesret e

Evîna delal a ku tune ye

Ne jî bîranîna ku dil pê dihese

Ji xewnên xweş ên temenên biçûk.

Ne zilma dijwar e

Ji hevalê derewîn, dema ku me dixapîne, ne jî ezabê derdekî veşartî ye. ,

Dema ku nexweşî dikeve laşê me.

Tiştê ku herî zêde diêşîne û sîngê me zilmê dike,

Û ji sûcê xwe bêtir me serî hildide,

Ev ne windakirina dereceyekê ye ji pozîsyona xwe.

Ew dîtina dengên welatekî temam e,

Ji mêrê deştê heta gundiyê gundî,

hilbijartina yekî xerab. serok.

Patativa li vir refleksekê pêşkêşî me dike ku tê de gazinan ji bijartinên nebaş ên nûnerên siyasî, yên ku ji aliyê gel ve hatine hilbijartin, dike.

Bi awayekî balkêş, helbestvan mijarên takekesî, li ser bingeha bangewaziya hestyarî vedibêje. evîndar û nostaljîk, bi mijarên xwezaya kolektîf ve, hemwelatîbûn, demokrasî, siyaset û bi awayekî subjektîf, manîpulasyon tê de hene.

Bi vê yekê re gengaz e ku meriv di navbera jiyana kesane û jiyana giştî de têkiliyek çêbike, ji ber ku, bi rastî, pêdivî ye ku meriv fêm bike ku tişt bi hev ve girêdayî ne û civak organîzmek yekpare ye. .

Tiştê balkêş e ku mirov lê binêre ka helbestên Patativa yên ku gelek sal berê hatine nivîsandin, hîn nûjen in.

3. Xweyê malê û karker

Ez daristanek ji bakurêrojhilatê me

di nav daristanê de mezin bûye

caboclo bizina belayê

serî helbestvan bexte

ji ber ku ez helbestvanekî gundî me

Ez hertim rêhevalê êş, xem û hêstiran bûm

ev yek, bi dorê

Ezê ji te re bibêjim

ez çi me û çi distirêm.

Ez helbestvanekî cotkar im

ji hundirê Ceará

Bêbextî, hêsir û derd

Ez li vir distirêm û ez li wir distirêm

Ez hevalê karker im

Yê ku meaşekî feqîr distîne

û belengaz

û ez bi hestiyar distirêm

Hinterlanda xwe ya delal

û jiyana xelkê wê.

Hewl didim ku çareser bikim

pirsgirêkek tîrêj

Ez hewl didim ku biparêzim

di helbesta xwe ya nefsbiçûk de

ku rastiya pîroz tê de ye

gundiyên bê erd

ku ezmanê vê Brezîlyayê pêça ye

û malbatên bajêr

yên ku hewcedar in

li taxa feqîran.

Di heman seferê de diçin

Li bajaran heman zilmê dibînin

li bajaran karker

û gundî li sertão

her çend ji hev tune bin

Tiştê ku yek li ser yê din hîs dikehest

eger di heman embarê de bişewitin

û di heman şerî de bijîn

komên bê erd

û karkerên bê mal.

Karkerê bajêr

eger tu gelek cefayê dikişînî

eynî hewcedarîyê

birayê te yê dûr dikişîne

jîyaneke dirinde

bêyî berîka rast

têkçûna we berdewam e

şehîdeke mezin e ku

bextê we ya

û bextê we ye.

Ez jixwe haya min ji vê yekê heye

eger li bajêr karker

bi berdewamî bixebite

bi mûçeyek hindik

di nav zeviyan de tevhev

di bin nîrê axayê de ye

jiyaneke tal

wek hespekî kar

di bin bindestiyê de ye.

Gundî, birayên min

û xebatkarên bajêr

pêwîst e ku em destên hev bikin

bi biratî

ji bo her kesî

bedeneke hevpar ava bikin

pratîk û gundiyan

ji ber ku tenê bi vê tifaqê

stêra bonanza

ê ji we re bibiriqe.

Ji hev fehm kirin

ronîkirina sedeman

û hemû bi hev re

daxwazên xwe

ji bo demokrasiyê

maf û garantî

şer û şer

ev planên xweş in

ji ber ku di mafên mirovan de

em hemû wek hev in.

Di helbestên Patativa do Assaré de pir caran eslê wî bilind dikin. Nivîskar li başûrê Ceará û kurê cotkaran ji dayik bûye, axaftinek pêşan dideotobiyografî di Xwediyê malê û karker de, dibêje ku ew ji ku hatiye û nirxên wî yên şexsî çi ne.

Jiyana li sertãoyê bi êş û hêstiran ve girê dide û piştgiriya xwe ji bo kesên bê erd radigihîne. û karkerên ji çînên jêrîn, û her weha yên din ên ji civakê hatine dûrxistin, wek kesên bêmal.

Ew nêrînek giştî li ser rewşa gelê xwe yê bînbiheştî yê Brezîlyayê radixe ber çavan, gundî û karkeran dike yek , ku di rastiyên cuda de jî, rewşên wekhevî yên zext û şîdetê dijîn.

Di dawiya nivîsê de jî ew pêşniyar dike ku xebatkarên gund û bajaran ji bo lêgerîna mafan bibin yek, ji ber ku newekhevî nebin. ku em hemû mirov in û heqê heman derfetan in.

4. Vaca Estrela e Boi Fubá

Doktorê te, min bibore

çiroka xwe bêjim

Binêre_jî: Cûreyên dansê: 9 şêwazên herî naskirî li Brezîlyayê û li cîhanê

Îro ez li welatekî xerîb im,

Êşa min pir xemgîn e

Ez carek pir kêfxweş bûm

li ciyê xwe dijîm

hespên min ên baş hebûn

û min hez dikir ku ez pêşbaziyê bikim

Her roj ez ê biherikîm

li ber deriyê kortalê

Eeeeiaaaa, êeee Vaca Estrela, ôoooo Boi Fubá

Ez kurê Bakurrojhilat,

Ez xwezaya xwe înkar nakim

Lê zuhayeke xedar

Ez ji wir birime vir

Min dewarên xwe yên biçûk li wir hebûn, ne baş e ku meriv xeyal jî bike

Stêrka min a bedew

û Boi Fubáya min a bedew

Wê ziwabûna xedar

hişt ku her tişt bibe asteng

Eeeeiaaaa, êeee Cow Star, ôoooo OxMîhra ceh

Li zeviyê giya çênebû ku dewar lê xwedî derbikeve

Sertão zuwa bû,

Bendav zuwa kir

Gava stêrka min mir,

Ez ji Boi Fubá revîyam

Min her tiştê min winda kir, min çu carî nikaribû piştgirîya wê bikim

Eeeeiaaaa, êeee Vaca Estrela, ôoooo Boi Fubá

Helbesta navborî vegotineke kesê yekem nîşan dide ku tê de em li ser bûyerên jiyana xortekî ku li gundan dijiya û axa wî û heywanên wî hebûn, ku debara wî dikirin, hîn dibin.

Ji ber zuhabûnê ev zilam axa wî wêran dibe û sewalên xwe winda dike. Ji ber vê yekê, helbest nalînek e û şermezarkirina xerabiyên ziwabûna li bakurê rojhilat e.

Ev helbest beşek e ji albûma dengnasî A terra é Naturá , ku di sala 1981ê de hatiye tomarkirin. Di dîskê de gelek nivîsên ku ji hêla helbestvan ve hatine xwendin û beşdarbûna navên stranê yên wekî Nonato Luiz û Manassés li ser gîtarê, Cego Oliveira li ser fîtikê û Fagner li ser deng hene.

Li helbestê binêrin muzîka jêrîn.

Patativa do Assaré - Vaca Estrela û Boi Fubá (Pseudo Video)

5. Masî

Dergûşa gola krîstal e,

Masî rehet dibe, bêguneh avjenî dike,

Tirs û tirsa ji pêşerojê nayê hîskirin,

0> Ji ber ku ew ji çarenûsa kujer re bêhiş dijî.

Eger di dawiya têlek tenik dirêj de

Kelem biqelişe, bêhiş lê dixe,

Masiyê belengaz ji nişka ve dibe,

Binêre_jî: Helena, ji hêla Machado de Assis: kurtahî, karakter, di derbarê weşanê de

Girêdayî çengelê masîgirekî xapînok.

Gundî jî, dewleta me,

Berîkampanyaya hilbijartinê, belengaz!

Ew masî jî xwedî heman bextê ye.

Berî hilbijartinê, şahî, ken û şahî,

Piştî hilbijartinê bac û zêde bac.

Belengaz paşverûyê ji herêma Bakur!

Li vir, Patativa sîstema hilbijartinê bi awayê xebatê rexne dike, ku tê de mirov di dema kampanyayê de ji aliyê berendaman ve têne xapandin, lê paşê ji léu re, bêyî ku alîkarî û bargiraniyek mezin a bacê hildigirin.

Herwiha balkêş e ku paraleliya wî di navbera çalakiya masîgirtinê û çalakiya partiyê-siyasî de çêdike.

Masiyên li jûngeha xwe bi aramî dijî û nizane ku mirin li benda wî ye li dawiya çengê masîgir û her weha gel, ku bêguneh, niyeta rast a berendamên postên giştî fam nake.

6. Helbestvanê Gundî

Ez daristanî me, quncikekî destê qalind

Ez li çolê dixebitim, zivistan û havîn

Çupana min bi gil e

Ez tenê cixareya paia de mio dikişînim

Ez helbestvanek ji daristanê me, ez rola xwe nalîzim

Argumek minî, an goşeyê gerok

Kî bi kemançeya xwe geriyaye

Stran, pachola, li evînê digere

Ez nizanim, ji ber ku min qet xwendiye

Tenê ez dizanim nîşana navê min

Bavê min, belengaz! Ez bê sifir jiyam

Û feqîr nikare lê bixwîne

Beytê min yê rastir, sade û lal

Na dikeve meydanê, salona dewlemend

Beytê min tenê dikeve navzeviya roça û dos eito

Û carinan, xortaniya bextewar bi bîr tînim

Ez sodayek ku di sînga min de dijî

Careke din, Patativa cihê ku jê hatî bilind dike. û dîroka wê, eşkere dike ku helbesta ku ew derdixe li ser tiştên ku ew dizane, tiştên hêsan ên jiyana hevpar e.

" axêverê sertão ", wekî ew jî ku tê zanîn helbestvan li vir zimanê welatiyê ku neçarî xebatê bû û derfeta xwendina fermî tunebû bi kar tîne. Ew di nivîsê de pirsgirêka nexwendewariyê û feqîriyê radixe ber çavan.

Bi vî awayî di dawîyê de dibêje ku ayetên wî ji bo kesên wek wî nefsbiçûk hatine çêkirin.

7. Otobiyografî

Lê her çiqas wek xwendinê be

Ew cilê avjeniyê bi disîplîn e

Û di tariyê de iscura dibîne

Kî navê xwe îmze nake,

Di xebata dijwar de jî,

Ji bo dibistaneke paşverû

Parçeyek rojê min hebû,

Min li wir çend meh xwend

Bi damareke gundî

Ku min hema tiştek nizanibû.

Profesorê min agir bû

Li gorî Portekîzî,

Katalog, ew katalog bû,

Lê xêrhatineke mezin li min kir.

Heman tişt min qet ji bîr nekir,

Ez bi wî re hîn bûm

Dersa xwe ya yekem,

Ez gelek deyndarê wî me,

Min dest bi nivîsandin û xwendinê kir

Bê xalbendî be jî.

Piştre min xwendina xwe kir,

Lê ne di pirtûkên dibistanê de

Min hez dikir ku her tiştî bixwînim,

Kovara, pirtûk û kovarê bixwînim.

Bi demeke din re,

Hêdî hêdî jî,

Natu navek ji nav derneket.

Min di ronahiya ronahiyê de xwend

Mizgîniya Îsa

Û neheqiya mirovan.

Di Otobiografiyê de, Patativa do Assaré ji me re behsa jiyan û perwerdehiya xwe bike. Wexta ku xort bû, çû dibistanê, lê tenê çend mehan, ji bîr nekir ku li zeviyan bixebite.

Tenê xwend ku hînî xwendin û nivîsandinê bibe. Dûv re, wî xwendina xwe bi xwe, wekî otodîdakt domand. Bi vî awayî eleqe û meraqa lawik nivîskarê gewre yê hinterlandê ava kir.

8. Ez û Sertão

Sertão, bê guman ez ji te re stranan dibêjim,

Min her tim stran digotin

Û ez hîn jî stranan dibêjim,

Pruquê, delalê min,

Ez pir ji te hez dikim, ez ji te hez dikim

Û ez sirên te dibînim

Kes nizane deşîfre bike.

Bedewiya te pir e,

Dema ku helbestvan distirê, distirê,

Û dîsa jî ew çi distirê.

Di helbesta xweş a li jor de, Patativa ji me re rûmeta welatê xwe û koka xwe. Sertão bi awayekî nepenî û îdyîlîkî, ji bo helbestvan wek îlhamek hatiye teswîrkirin.

Li vir jî zimanekî sade, bi rêzimana “nerast” bi kar tîne, da ku gelê sertanejo bi hunera xwe bide naskirin.

Patativa do Assaré kî bû?

Antônio Gonçalves da Silva navê Patativa do Assaré ye.

Di 5-ê adara 1909-an de li Assaré, li hundurê Ceará, helbestvan hatiye dinê. Patativa wekî paşnav hilbijart. Ev navê




Patrick Gray
Patrick Gray
Patrick Grey nivîskarek, lêkolîner û karsazek ​​e ku ji bo vekolîna hevberdana afirînerî, nûbûn, û potansiyela mirovî ye. Wekî nivîskarê bloga "Culture of Genius", ew dixebite ku nehêniyên tîmên performansa bilind û kesên ku di cûrbecûr waran de serfiraziyek berbiçav bi dest xistine eşkere bike. Patrick di heman demê de pargîdaniyek şêwirmendiyê damezrand ku alîkariya rêxistinan dike ku stratejiyên nûjen pêşve bibin û çandên afirîner pêşve bibin. Karê wî di gelek weşanan de, di nav de Forbes, Fast Company, û Entrepreneur de hate pêşandan. Bi paşîn di psîkolojî û karsaziyê de, Patrick perspektîfek bêhempa tîne nivîsandina xwe, têgihîştinên zanist-based bi şîretên pratîkî ji bo xwendevanên ku dixwazin potansiyela xwe vekin û cîhanek nûjentir biafirînin tevlihev dike.