విషయ సూచిక
కవి పటతివా డో అస్సారే (1909-2002) బ్రెజిల్లోని ఈశాన్య కవిత్వంలో గొప్ప పేర్లలో ఒకటి.
అంతర్జాతీయంగా గుర్తింపు పొందిన అతని రచన సెర్టానెజో ప్రజల జీవితం, వారి బాధలు మరియు పోరాటాల గురించి చెబుతుంది. ఒక అనధికారిక భాష, గ్రామీణ సాధారణ వ్యక్తి యొక్క పదాలతో.
పటతివా తన కళను అభివృద్ధి చేశాడు, ప్రధానంగా పశ్చాత్తాపం మరియు కార్డెల్ సాహిత్యం ద్వారా, 60వ దశకం నుండి ప్రొజెక్షన్ పొందాడు, అతను విచారంగా ఉన్న కవితను కలిగి ఉన్నాడు. నిష్క్రమణ మాస్టర్ లూయిజ్ గొంజాగా సంగీతాన్ని అందించారు.
1. భూమి మాది
భూమి ఒక ఉమ్మడి ప్రయోజనం
అది ప్రతి ఒక్కరికీ చెందుతుంది.
అంతకు మించి తన శక్తితో,
దేవుడు గొప్ప ప్రకృతిని సృష్టించాడు
కానీ వ్రాయలేదు
భూమి ఎవరికోసమో.
భూమిని దేవుడు చేసినట్లయితే,
అది సృష్టి యొక్క పని అయితే,
ప్రతి రైతు
భూమిని కలిగి ఉండాలి .
ఒక ఇంటివారు
అతని తిరుగుబాటు కేకలు,
అతను ఫిర్యాదు చేయడానికి కారణం ఉంది.
అంత పెద్ద బాధ లేదు
బతకడానికి రైతు కంటే
పని చేయడానికి భూమి లేకుండా.
పెద్ద భూయజమాని,
స్వార్థపరుడు మరియు వడ్డీ వ్యాపారి,
భూమి మొత్తం స్వాధీనం చేసుకుంటుంది
ప్రాణాంతకమైన సంక్షోభాలను కలిగిస్తుంది
కానీ సహజ చట్టాలలో
భూమి మనదే అని మనకు తెలుసు.
ఈ కవితలో పాతతివా దో అస్సారే తన విషయాన్ని బయటపెట్టాడు. సామాజిక భూ వినియోగం కి అనుకూలంగా వీక్షణ. రైతులందరికీ నాటడానికి మరియు పండించడానికి వారి స్వంత భూమి ఉండాలని సమర్థిస్తూ బలమైన రాజకీయ ఆరోపణను కలిగి ఉన్న వచనం.
కవి.ఈశాన్య ప్రాంతంలో ఉన్న అందమైన గానం పక్షి; అతని మారుపేరులోని రెండవ భాగం అతని జన్మస్థలానికి నివాళిగా వస్తుంది. ఈ పుస్తకం కవి జన్మ శతాబ్దికి నివాళి అర్పిస్తుంది
రచయితకి చాలా కష్టమైన బాల్యం ఉంది, చాలా పని మరియు తక్కువ అధ్యయనం. 16 సంవత్సరాల వయస్సులో, అతను ఆకస్మిక పాటలు రాయడం ప్రారంభించాడు, తరువాత వార్తాపత్రిక Correio do Cearáలో పద్యాలను ప్రచురించాడు.
తర్వాత, కవి మరియు గాయకుడు తన కవిత్వాన్ని వయోలా ధ్వనికి అందజేస్తూ ఈశాన్యం గుండా ప్రయాణించారు.
1956లో అతని మొదటి పుస్తకం Inspirção Nordestina ను ప్రచురించింది, దీనిలో సంవత్సరాల క్రితం వ్రాసిన అనేక గ్రంథాలు ఉన్నాయి. ఎనిమిది సంవత్సరాల తరువాత, 1964లో, అతను తన పద్యం ట్రిస్టే పార్టిడా ను గాయకుడు లూయిజ్ గొంజగా రికార్డ్ చేసాడు, అది అతనికి గొప్ప ప్రొజెక్షన్ ఇచ్చింది.
పటతివా ఎల్లప్పుడూ తన రాజకీయ స్థానాలను తన పనిలో, నేయడంలో స్పష్టంగా కనిపించేలా చేశాడు. సైనిక నియంతృత్వ కాలం (1964-1985) మరియు ఆ సమయంలో హింసించబడటం వంటి విమర్శలు ఉన్నాయి.
రచయిత యొక్క కొన్ని అత్యుత్తమ పుస్తకాలు: కాంటోస్ డా పాటతివా (1966), Canta lá Que Eu Canto Cá (1978), Aqui Tem Coisa (1994). అతను రెండు ఆల్బమ్లను కూడా రికార్డ్ చేశాడు: Poemas e Canções (1979) మరియు A Terra é Naturá (1981), దీనిని గాయకుడు ఫాగ్నర్ నిర్మించారు.
అతని పని విస్తృతంగా ఉంది. గుర్తించబడింది, ఫ్రెంచ్ విశ్వవిద్యాలయం సోర్బోన్లో అధ్యయన అంశంగా మారింది.
పటటివా డోAssaré తన జీవితంలోని చివరి సంవత్సరాల్లో తన దృష్టిని మరియు వినికిడిని కోల్పోయాడు మరియు బహుళ అవయవ వైఫల్యం కారణంగా జూలై 8, 2002న మరణించాడు.
అస్థిరమైన ప్రయోజనాల కోసం ఉపయోగించబడే భారీ ప్రాంతాల యజమానులను విమర్శిస్తుంది (మేము మోనోకల్చర్ మరియు పచ్చిక బయళ్లకు ఉదాహరణగా ఇస్తాం) మరింత సుసంపన్నం చేసే లక్ష్యంతో, ఫీల్డ్ వర్కర్లు తమ జీవనోపాధిని సంపాదించడానికి భూమి లేకుండా పోయారు.పోడెమోలు కూడా గ్రహించారు. అతని కోసం, ఆధ్యాత్మికత రంగంలో ప్రైవేట్ ఆస్తి మరియు అసమానతలపై ఆధారపడిన ఈ వ్యవస్థను దేవుడు ఆమోదించడు.
2. ఏది ఎక్కువ బాధిస్తుంది
ఎక్కువగా బాధించేది కాంక్ష కాదు
లేని ప్రియ ప్రేమ
హృదయం అనుభవించే జ్ఞాపకం
చిన్నవయసులోని అందమైన కలల నుండి.
కఠినమైన క్రూరత్వం కాదు
తప్పుడు స్నేహితుడి నుండి, అతను మనల్ని మోసగించినప్పుడు,
అలాగే గుప్త నొప్పి యొక్క వేదనలు కాదు. ,
వ్యాధి మన శరీరాన్ని ఆక్రమించినప్పుడు.
ఎక్కువగా బాధించేది మరియు ఛాతీ మనల్ని అణచివేస్తుంది,
మరియు నేరం కంటే మనల్ని తిరుగుబాటు చేస్తుంది,
ఇది మీ స్థానం నుండి డిగ్రీని కోల్పోవడం లేదు.
ఇది మొత్తం దేశం యొక్క ఓట్లను చూస్తోంది,
ప్రేరీ మనిషి నుండి గ్రామీణ రైతు వరకు,
చెడ్డవారిని ఎన్నుకోవడం కోసం ప్రెసిడెంట్
పటతివా ఇక్కడ ఒక ప్రతిబింబాన్ని అందించాడు, దీనిలో అతను ప్రజలచే ఎన్నుకోబడిన రాజకీయ ప్రతినిధుల దురదృష్టకర ఎంపికల గురించి విచారిస్తాడు.
అద్భుతంగా, కవి భావోద్వేగ ఆకర్షణ ఆధారంగా వ్యక్తిగత సమస్యలను వివరించాడు. , పౌరసత్వం, ప్రజాస్వామ్యం, రాజకీయాలు మరియు ఆత్మాశ్రయంగా, తారుమారుతో కూడిన సామూహిక స్వభావం యొక్క సమస్యలతో ప్రేమ మరియు వ్యామోహం
దీనితో, వ్యక్తిగత జీవితం మరియు ప్రజా జీవితం మధ్య లింక్ను సృష్టించడం సాధ్యమవుతుంది, ఎందుకంటే, వాస్తవానికి, విషయాలు పరస్పరం అనుసంధానించబడి ఉన్నాయని మరియు సమాజం ఇది ఒక సమగ్ర జీవి అని అర్థం చేసుకోవడం అవసరం. .
చాలా సంవత్సరాల క్రితం వ్రాసిన పాతతివా పద్యాలు ఇప్పటికీ ఎలా తాజాగా ఉన్నాయో గమనించడం ఆసక్తికరంగా ఉంది.
3. గృహస్థుడు మరియు పనివాడు
నేను ఈశాన్య ప్రాంతానికి చెందిన వుడ్స్మన్ని
అడవుల్లో పెంచారు
ప్లేగు యొక్క కాబోక్లో మేక
కవి తల ఫ్లాట్
ఎందుకంటే నేను గ్రామీణ కవిని
నేను ఎప్పుడూ
నొప్పి, బాధ మరియు కన్నీళ్లకు తోడుగా ఉన్నాను
ఇది, క్రమంగా
నేను మీకు
నేనేమి మరియు నేనేమి పాడతానో చెప్పబోతున్నాను.
నేను రైతు కవిని
నుండి Ceará లోపలి భాగం
ఒక దురదృష్టం , కన్నీళ్లు మరియు నొప్పి
నేను ఇక్కడ పాడతాను మరియు నేను అక్కడ పాడతాను
నేను పనివాడికి స్నేహితుడిని
ఎవరు తక్కువ జీతం పొందుతారు
మరియు నిరుపేద బిచ్చగాడు
ఇది కూడ చూడు: మిన్హా అల్మా (A Paz que Eu Não Quero) ఓ రప్పా: వివరణాత్మక విశ్లేషణ మరియు అర్థంమరియు నేను భావోద్వేగంతో పాడతాను
నా ప్రియమైన లోతట్టు ప్రాంతం
మరియు దాని ప్రజల జీవితం.
పరిష్కారానికి ప్రయత్నించడం
ఒక విసుగు పుట్టించే సమస్య
నా నిరాడంబరమైన పద్యంలో
పరిష్కారానికి ప్రయత్నించాను
పవిత్ర సత్యం ఆవరించింది
భూమిలేని రైతులు
ఈ బ్రెజిల్ యొక్క ఆకాశం
మరియు ఆ నగరంలోని కుటుంబాలు
అవసరంలో ఉన్న
నివసిస్తున్నారు పేద ఇరుగుపొరుగు.
వారు ఒకే ప్రయాణంలో
అదే అణచివేతకు గురవుతున్నారు
నగరాల్లో, కార్మికుడు
మరియు సెర్టోలో రైతు
ఇది కూడ చూడు: సావో పాలో కేథడ్రల్: చరిత్ర మరియు లక్షణాలుఒకరికొకరు లేనప్పటికీ
ఒకరి గురించి మరొకరు ఏమనుకుంటున్నారుఅనిపిస్తుంది
అదే కుంపటిలో కాలిపోయి
అదే యుద్ధంలో జీవిస్తే
భూమి లేని కంకరలు
మరియు ఇల్లు లేని కార్మికులు.
నగర కార్మికుడు
మీరు చాలా బాధలు అనుభవిస్తే
అదే అవసరం
మీ దూరపు సోదరుడు
ముతక జీవితాన్ని గడుపుతూ
వాలెట్ లేకుండా
మీ వైఫల్యం కొనసాగుతుంది
ఇది గొప్ప బలిదానం
మీ అదృష్టం అతని
మరియు అతని అదృష్టం మీది.<1
నాకు ఇది ముందే తెలుసు
నగరంలో కార్మికుడు
నిరంతరం
చిన్న జీతం కోసం
పొలాల్లో పని చేస్తే మొత్తం
అధీనంలో ఉంది
యజమాని యొక్క కాడి క్రింద
చేదు జీవితం
ఒక పని గుర్రం వలె
లోబడి ఉంది.
రైతులు, నా సోదరులు
మరియు నగర కార్మికులు
అవసరం
నిండు సోదరభావంతో
ప్రతి ఒక్కరికి అనుకూలంగా
చేయి కలపడం అవసరం<1
ఒక ఉమ్మడి శరీరాన్ని ఏర్పరచుకోండి
సాధకులు మరియు రైతులు
ఎందుకంటే ఈ కూటమితో మాత్రమే
బొనాంజా నక్షత్రం
మీ కోసం ప్రకాశిస్తుంది.
ఒకరినొకరు అర్థం చేసుకోవడం
కారణాలను స్పష్టం చేయడం
మరియు అందరూ కలిసి
తమ డిమాండ్లను
ప్రజాస్వామ్యం కోసం
హక్కులు మరియు హామీలు
పైగా పోరాడటం
ఇవి అందమైన ప్రణాళికలు
ఎందుకంటే మానవ హక్కులలో
మనమంతా సమానమే.
>పతతివా దో అస్సారే యొక్క పద్యాలలో అతని మూలాలను ఉన్నతీకరించడం చాలా తరచుగా కనిపిస్తుంది. Ceará యొక్క దక్షిణాన జన్మించిన మరియు రైతుల కుమారుడు, రచయిత ఒక ప్రసంగాన్ని ప్రదర్శిస్తాడు గృహస్థుడు మరియు పనివాడు లో ఆత్మకథ, అతను ఎక్కడి నుండి వచ్చాడో మరియు అతని వ్యక్తిగత విలువలు ఏమిటో చెబుతూ.
సెర్టోలో జీవితాన్ని బాధ మరియు కన్నీళ్లతో అనుబంధిస్తాడు మరియు భూమిలేని వారికి తన మద్దతును ప్రకటిస్తాడు మరియు అట్టడుగు వర్గాలకు చెందిన కార్మికులు, అలాగే నిరాశ్రయుల వంటి సమాజం నుండి మినహాయించబడిన ఇతరులు.
ఇది బ్రెజిల్లోని నిరాడంబర ప్రజల పరిస్థితి యొక్క అవలోకనాన్ని వివరిస్తుంది, రైతులు మరియు కార్మికులను ఏకం చేయడం , విభిన్న వాస్తవాలలో కూడా, సమానమైన అణచివేత మరియు హింస యొక్క ప్రత్యక్ష పరిస్థితులలో.
వచనం చివరలో, అతను గ్రామీణ మరియు నగర కార్మికులు హక్కుల అన్వేషణలో ఏకం కావాలని కూడా ప్రతిపాదించాడు, ఎందుకంటే అసమానతలు ఉండకూడదు. మనమందరం మనుషులం మరియు అదే అవకాశాలకు అర్హులం అని.
4. Vaca Estrela e Boi Fubá
మీ డాక్టర్, నన్ను క్షమించండి
నా కథ చెప్పడానికి
ఈరోజు నేను ఒక వింత దేశంలో ఉన్నాను,
నా నొప్పి చాలా బాధగా ఉంది
నేను ఒకప్పుడు చాలా సంతోషంగా ఉన్నాను
నా స్థానంలో నివసించడం
నాకు మంచి గుర్రాలు ఉన్నాయి
మరియు నేను పోటీ చేయడం ఇష్టపడ్డాను
ప్రతిరోజూ నేను
కోరల్ గేట్ వద్ద తేలుతూ ఉంటాను
Eeeeiaaaa, êeee Vaca Estrela, ôoooo Boi Fubá
నేను వీరి కొడుకుని ఈశాన్య,
నేను నా స్వభావాన్ని కాదనను
కానీ భయంకరమైన కరువు
నన్ను అక్కడి నుండి ఇక్కడికి తీసుకువెళ్లింది
నా చిన్న పశువులు అక్కడ ఉన్నాయి, ఊహించడం కూడా మంచిది కాదు
నా అందమైన కౌ స్టార్
మరియు నా అందమైన బోయి ఫుబా
ఆ భయంకరమైన కరువు
అంతా దారిలోకి వచ్చింది
Eeeeiaaa, êeee కౌ స్టార్, ôoooo Oxమొక్కజొన్న
పశువుకు పొలంలో గడ్డి పుట్టలేదు
సెర్టో ఎండిపోయింది,
ఆనకట్ట ఎండిపోయింది
మై స్టార్ కౌ చనిపోయాను,
నేను బోయి ఫుబా నుండి బయటికి వచ్చాను
నేను కలిగి ఉన్నవన్నీ పోగొట్టుకున్నాను, నేను మళ్లీ దానికి మద్దతు ఇవ్వలేను
Eeeeiaaa, êeee Vaca Estrela, ôoooo Boi Fubá
ప్రశ్నలోని పద్యం మొదటి వ్యక్తి కథనాన్ని ప్రదర్శిస్తుంది, ఇక్కడ గ్రామీణ ప్రాంతంలో నివసించిన మరియు అతని భూమి మరియు అతని జంతువులను కలిగి ఉన్న వ్యక్తి జీవితంలో జరిగిన సంఘటనల గురించి మనం తెలుసుకుంటాము, అది అతనికి జీవనోపాధిని అందించింది.
కరువు కారణంగా, ఈ వ్యక్తి తన భూమిని నాశనం చేశాడు మరియు దాని జంతువులను కోల్పోయాడు. ఈ విధంగా, ఈ పద్యం ఈశాన్య ప్రాంతంలోని కరువు యొక్క దుష్ప్రవర్తనపై ఒక విలాపం మరియు ఖండన.
ఈ కవిత 1981లో రికార్డ్ చేయబడిన ఫోనోగ్రాఫిక్ ఆల్బమ్ A terra é Naturá లో భాగం. డిస్క్లో కవి పఠించిన అనేక పాఠాలు ఉన్నాయి మరియు గిటార్పై నోనాటో లూయిజ్ మరియు మనాస్సేస్, ఫిడిల్పై సెగో ఒలివేరా మరియు వాయిస్పై ఫాగ్నర్ వంటి పేర్ల భాగస్వామ్యాన్ని ప్రదర్శించారు.
పద్యాన్ని చూడండి. క్రింద సంగీతం.
పటటివా డో అస్సారే - వాకా ఎస్ట్రెలా మరియు బోయి ఫుబా (సూడో వీడియో)5. చేప
స్ఫటికాకార సరస్సును తన ఊయలుగా కలిగి ఉండటం,
చేప విశ్రాంతి తీసుకుంటుంది, అమాయకంగా ఈదుతోంది,
భవిష్యత్తు గురించి భయం లేదా భయం అనిపించదు,
0> అది ప్రాణాంతకమైన విధి గురించి అప్రమత్తంగా జీవిస్తుంది.పొడవాటి సన్నని దారం చివరన
ఎర చుక్కలు పడితే, అది అపస్మారక స్థితికి చేరుకుంటుంది,
పేద చేప అకస్మాత్తుగా అవుతుంది,
పోకిరి మత్స్యకారుల హుక్తో జతచేయబడుతుంది.
మన రాష్ట్రంలోని రైతు కూడా,
ముందుఎన్నికల ప్రచారం, పేదవాడు!
ఆ చేపకు అదే అదృష్టం ఉంది.
ఎన్నికల ముందు, పార్టీ, నవ్వు మరియు ఆనందం,
ఎన్నికల తర్వాత, పన్ను మరియు మరింత పన్ను.
ఉత్తర లోతట్టు ప్రాంతాలకు చెందిన పేద బ్యాక్వుడ్స్మాన్!
ఇక్కడ, పాతతివా ఎన్నికల వ్యవస్థ పని చేసే విధానాన్ని విమర్శించాడు, దీనిలో ప్రచార సమయంలో అభ్యర్థులు ప్రజలను మోసం చేస్తారు, కానీ ఆ తర్వాత వాటిని లైవ్కు వదిలిపెట్టారు. సహాయం మరియు పెద్ద పన్ను భారాన్ని భరించవలసి ఉంటుంది.
అతను చేపలు పట్టే కార్యకలాపాలు మరియు పార్టీ-రాజకీయ కార్యకలాపాల మధ్య సమాంతరంగా ఉండటం కూడా ఆసక్తికరంగా ఉంది.
అతని ఆవాసం శాంతియుతంగా జీవిస్తున్నాడు, మత్స్యకారుల హుక్ చివరిలో అతనికి మరణం ఎదురుచూస్తుందని తెలియక, అలాగే జనాభా, అమాయకులు, ప్రభుత్వ కార్యాలయానికి అభ్యర్థుల అసలు ఉద్దేశాలను అర్థం చేసుకోలేరు.
6 . పల్లెటూరు కవి
నేను మరదలు, దట్టమైన చేతికి ఒక మూల
నేను పొలాల్లో పని, శీతాకాలం మరియు వేసవి
నా చుపాన మట్టితో కప్పబడి ఉంది
నేను పాయా డి మియో సిగరెట్లు మాత్రమే తాగుతాను
నేను అడవుల్లోని కవిని, నేను పాత్రను పోషించను
మిన్స్ట్రెల్ ఆర్గమ్ లేదా సంచరించే మూల<1
ఎవరు తన వయోలాతో తిరుగుతున్నారో
గానం, పచోలా, ప్రేమ కోసం వెతుకుతున్నారు
నాకు తెలియదు, ఎందుకంటే నేను ఎప్పుడూ చదువుకోలేదు
నాకు మాత్రమే తెలుసు నా పేరు గుర్తు
మా నాన్న, పేద చిన్న విషయం! నేను రాగి లేకుండా జీవించాను
మరియు పేదవాడి థ్రెడ్ అధ్యయనం చేయలేము
నా రాస్టర్ పద్యం, సరళమైనది మరియు నీరసమైనది
స్క్వేర్, రిచ్ హాల్లోకి ప్రవేశించదు
నా పద్యం మాత్రమే ప్రవేశిస్తుందిఫీల్డ్ ఆఫ్ రోకా మరియు డాస్ ఈటో
మరియు కొన్నిసార్లు, సంతోషకరమైన యవ్వనాన్ని గుర్తు చేసుకుంటూ
నేను నా ఛాతీలో నివసించే సోడాడ్ను పాడతాను
మరోసారి, పాతతివా అతను వచ్చిన ప్రదేశాన్ని ఉద్ధరించాడు మరియు దాని చరిత్ర, అతను రూపొందించిన కవిత్వం తనకు తెలిసిన విషయాలు, సాధారణ జీవితంలోని సాధారణ విషయాల గురించి స్పష్టం చేస్తుంది.
" సెర్టావో యొక్క స్పీకర్, అతను కూడా కవి ఇక్కడ పని చేయవలసి వచ్చింది మరియు అధికారిక అధ్యయనానికి అవకాశం లేని దేశస్థుని భాషను ఉపయోగిస్తాడు. పేదరికంతో కూడిన నిరక్షరాస్యత సమస్యను వచనంలో హైలైట్ చేశాడు.
అందుకే, తన పద్యాలు తనలాంటి నిరాడంబరుల కోసం రూపొందించబడ్డాయి అని చెప్పి ముగించాడు.
7. ఆత్మకథ
అయితే చదివినట్లుగా
ఇది క్రమశిక్షణతో కూడిన స్విమ్సూట్
మరియు చీకటిలో ఇస్కురాను చూస్తుంది
అతని పేరు మీద ఎవరు సంతకం చేయరు,
కష్టపడి కూడా,
వెనుకబడిన పాఠశాల కోసం
నాకు రోజులో కొంత భాగం ఉండేది,
నేను కొన్ని నెలలు ఎక్కడ చదువుకున్నాను
రైతు సిరతో
నాకు దాదాపు ఏమీ తెలియదని.
నా ప్రొఫెసర్ అగ్ని
పోర్చుగీస్ ఆధారంగా,
కేటలాగ్, అతను కేటలాగ్,
కానీ అతను నాకు చేసిన గొప్ప అభిమానం.
అదే నేను ఎప్పటికీ మరచిపోలేదు,
అతనితోనే నేను నేర్చుకున్నాను
నా మొదటి పాఠం,
నేను అతనికి చాలా రుణపడి ఉన్నాను,
నేను వ్రాయడం మరియు చదవడం ప్రారంభించాను
విరామ చిహ్నాలు లేకుండా కూడా.
అప్పుడు నేను నా చదువును,
కానీ పాఠశాల పుస్తకాల్లో కాదు
నేను ప్రతిదీ,
పత్రిక, పుస్తకం మరియు జర్నల్ చదవడానికి ఇష్టపడ్డాను.
మరికొంత సమయం ఉండగా,
నిదానంగా కూడా,
సంఖ్యపేరు తప్పిపోలేదు.
నేను వెలుగు వెలుగులో చదివాను
యేసు
మరియు మనుష్యుల అన్యాయాన్ని బోధించడం.
ఆత్మకథలో, Patativa do Assaré మాకు మీ జీవితం మరియు శిక్షణ గురించి కొంచెం చెప్పండి. అతను అబ్బాయిగా ఉన్నప్పుడు, అతను పాఠశాలకు వెళ్ళాడు, కానీ కొన్ని నెలలు మాత్రమే, పొలాల్లో పని చేయడం మర్చిపోలేదు.
అతను చదవడం మరియు వ్రాయడం నేర్చుకోవడానికి తగినంతగా చదువుకున్నాడు. తరువాత, అతను తనంతట తానుగా చదవడం కొనసాగించాడు. ఆ విధంగా, బాలుడి ఆసక్తి మరియు ఉత్సుకత లోతట్టు ప్రాంతాల గొప్ప రచయితను ఏర్పరిచాయి.
8. నేను మరియు సెర్టావో
సెర్టావో, నిస్సందేహంగా నేను మీకు పాడతాను,
నేను ఎప్పుడూ పాడుతూనే ఉన్నాను
మరియు నేను ఇంకా పాడుతూనే ఉన్నాను,
Pruquê, నా ప్రియమైన గడ్డ,
నేను నిన్ను చాలా ప్రేమిస్తున్నాను, నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను
మరియు నేను మీ రహస్యాలను చూస్తున్నాను
ఎలా అర్థంచేసుకోవాలో ఎవరికీ తెలియదు.
నీ అందం చాలా ఉంది,
కవి పాడినప్పుడు, పాడినప్పుడు,
ఇంకా అతను పాడేది.
పై అందమైన కవితలో, పాటతివా మాకు అందిస్తుంది. అతని మాతృభూమి మరియు అతని మూలాలకు నివాళి. కవికి ప్రేరణగా సెర్టావో నిగూఢమైన మరియు అందమైన రీతిలో చిత్రీకరించబడింది.
ఇక్కడ అతను సెర్టానెజో ప్రజలను వారి కళతో గుర్తించడాన్ని నిర్ధారించడానికి "తప్పు" వ్యాకరణంతో సరళమైన భాషను కూడా ఉపయోగించాడు.
పటతివా దో అస్సారే ఎవరు?
ఆంటోనియో గొన్వాల్వ్స్ డా సిల్వా అనేది పటాటివా డో అస్సారే యొక్క పేరు.
కవి 5 మార్చి, 1909లో అస్సారే, ఇన్ల్యాండ్ సియరాలో జన్మించారు. పాతతివాను మారుపేరుగా ఎంచుకున్నాడు. దీని పేరు