Mündəricat
Tam şeir karikaturaçı Miguel Falcao tərəfindən audiovizual (komiks şəklində) üçün uyğunlaşdırılıb. Yaradılma nəticəsini yoxlayın:
Ölüm və Həyat SeverinaJoão Kabral de Melo Neto (6 yanvar 1920 - 9 oktyabr 1999) Braziliya ədəbiyyatının ən böyük şairlərindən biri idi.
Onun yaradıcılığı modernizmin üçüncü mərhələsinə aiddir ( 45-in nəsli ), oxucu kütləsini eksperiment qabiliyyətinə və dillə yeniliklərə valeh etdi. João Cabral sevgi sözlərindən tutmuş nişanlı şeirlərə və özünəməxsus yazılara qədər şeirlərində bir sıra mövzuları araşdırdı.
Aşağıda şərh edilən və təhlil edilən ən böyük şeirlərinə baxın.
1. Katar lobya , 1965
1.
Katar lobya yazmaqla məhdudlaşır:
Paxlaları qabdakı suya atın
Və vərəqdəki sözlər;
sonra üzən hər şeyi atın.
Yaxşı, hər bir söz kağızda üzəcək,
donmuş su, felinə rəhbərlik et;
çünki bu lobyanı götür, üzərinə üflə,
işıq və çuxur, saman və əks-səda at.
2.
İndi lobya yığarkən,
ağır taxıllar arasında, çeynənməyən taxıllar arasında
dişləri qırmaq riski var.
Əlbəttə, yox, sözləri yığanda:
daş cümləyə ən canlı zərrəsini verir:
axan, üzən oxumağa mane olur,
diqqəti cəlb edir, riskə yem edir.
Gözəl Katar lobyaları 1965-ci ildə nəşr olunmuş Educação pela Pedra kitabına aiddir. İki hissəyə bölünmüş şeirin əsas mövzusu yaradıcılıqdır. hərəkət, prosesyenə də məhəbbət mənim qablarımın istifadesini uddu
mənim soyuq vannalarımı, hamamda oxunan operanı
, sönmüş su qızdırıcısını
amma bu, bitki.
Süfrəyə qoyulan meyvələri sevgi yedi. O, stəkan və kvartalardan
su içdi. Çörəyi
gizli məqsədlə yedi. Gözlərindən içdi
heç kimin bilmədiyi su ilə dolu idi.
Eşq qayıtdı kağızları yeməyə
Düşünmədən adımı yenidən yazdım
Uşaqlığımı dişlədi, mürəkkəbə bulaşmış barmaqları ilə,
gözümə düşən saçlar, çəkmələr parıldamadı. künc-bucaq,
və kitab qaşıyan, karandaşını dişləyən, küçədə gəzən
daş təpiklə. Meydanda benzin nasosunun yanında
hər şeyi bilən əmioğluları ilə
quşlar, qadın, brendlər
lə söhbətləri çeynədi. maşınlar.
Məhəbbət mənim dövlətimi, şəhərimi yedi. Mangrovlardan
ölü suyu qurutdu, axını ləğv etdi. O, sərt yarpaqlı qıvrımlı manqrovları yeyirdi, qırmızı baryerlərlə kəsilmiş
adi təpələri örtən şəkər qamışı bitkilərinin yaşıl
turşusu ilə yeyirdi. 1>
bacaların arasından kiçik qara qatar. O,
kəsilmiş qamışın iyini və dəniz havasının iyini yedi. Hətta o
şeyləri də yeyirdi ki, onlar haqqında şeirlə danışacağımı bilmədiyim üçün ümidimi kəsdim.
Sevgi hələ olmayan günləri belə yedi.
vərəqlərdə elan edilmişdir. O,
saatımın irəliləmə dəqiqələrini, əllərimin xətlərinin
təmin etdiyi illəri yeyirdi. Gələcək böyük idmançını, gələcəyi
böyük şairi yedi. O,
yerin ətrafında gələcək səfərləri, otağın ətrafındakı gələcək rəfləri yeyirdi.
Məhəbbət mənim sülhümü və müharibəmi yedi. Mənim gündüzüm və
gecəm. Mənim qışım da, yayım da. Yedi
səssizliyimi, baş ağrımı, ölüm qorxumu.
Üç bədxah Kabralın sevgi lirikası nümunəsidir. Uzun misralar ehtiraslı lirikanın həyatında məhəbbətin gətirdiyi nəticələri dəqiq və obyektiv şəkildə təsvir edir.
1943-cü ildə, müəllifin cəmi 23 yaşı olanda nəşr olunan şeir indiki dövrün ən gözəl təzahürlərindən biridir. Braziliya ədəbiyyatında məhəbbət.
Məhəbbət haqqında yazmağın çətinliyinə və hər bir əlaqənin özünəməxsusluğuna baxmayaraq, João Cabral şeirlərində indiyə qədər aşiq olanların hamısına adi görünən hissləri cəmləməyi bacarır. .
Maraq: Məlumdur ki, João Cabral Üç malamado karlos Drummond de Andradenin Quadrilha şeirini oxuduqdan və sehrləndikdən sonra yazdı.
9. Graciliano Ramos , 1961
Mən yalnız danışdıqlarımla danışıram:
eyni iyirmi sözlə
günəş ətrafında fırlanan
onları bıçaq olmayan şeylərdən təmizləyən:
bütün bir qaşınmadanviskoz,
abaiana qalıqları,
bıçağın üstündə qalır və onun aydın çapıq dadını korlayır
Mən yalnız dediyim şeylərdən danışıram. danışın:
quru torpaq və onun landşaftları,
Şimal-şərqdə, günəş altında
ən isti sirkə var:
hər şeyi havaya endirir. silsiləsi,
yalnız yarpaqlar böyüyür,
uzunqulu, yarpaqlı bir yarpaq,
hiylədə gizlənə bilər.
Mən yalnız ondan danışıram. danışdığım:
bu iqlimlərdə mövcud olanlar tərəfindən
günəşlə,
şahin və digər yırtıcı quşlar tərəfindən:
və haradadır inert torpaqlar
bir çox şəraitin caatinga
onlarda yalnız becərilməsi mümkün
bu, qıtlığın sinonimidir.
Mən yalnız. danışdığım insanlarla danışın:
ölülərin yuxusundan əziyyət çəkənlər
və sizə zəngli saat lazımdır
gözdə günəş kimi:
bu, günəşin sərt olduğu,
dənə qarşı, hökmlü,
və göz qapaqlarını
yumruqla qapını döydüyü zamandır.
1961-ci ildə nəşr olunan Çərşənbə axşamı kitabında təqdim olunur (daha sonra Serialda və daha əvvəl , 1997-ci ildə toplanmışdır) João Cabralın şeiri Braziliyanın başqa bir böyük yazıçısına istinad edir ədəbiyyat: Qrasiliano Ramos.
Həm João Cabral, həm də Qrasiliano ölkənin sosial vəziyyətindən - xüsusən də şimal-şərqdə - narahat olduqlarını bölüşdülər və quru, qısa, bəzən şiddətli bir dil istifadə etdilər.
Graciliano Ramos sərtliyi pisləyən klassik "Vidas secas"ın müəllifi idi.hinterlandın reallığı və hər iki yazıçı ədəbiyyatda quraqlıq və tərk edilmədən əziyyət çəkənlərin gündəlik həyatını digərinə çatdırmaq arzusunu bölüşür.
Yuxarıdakı şeir şimal-şərq mənzərəsini, gur günəşi, quşları göstərir. hinterland, caatinga reallığı. Yekun müqayisə xüsusilə ağırdır: günəş şüaları sertanexonun gözlərinə dəydikdə, bu, fərdin qapını döyməsinə bənzəyir.
10. Bəstə psixologiyası (çıxarış), 1946-1947
Şeirimi
əli yuyan kimi buraxıram.
Bəzi mərmilər oldu,
diqqət günəşinin
kristallaşdığını; bəzi söz
çiçək açmışam quş kimi.
Bəlkə də bunların (yaxud quşun) bir qabığı
xatırlayır,
konkav, bədəni jest
havanın artıq dolduğunu söndü;
bəlkə, çıxardığım köynək
boş olduğu kimi.
Bu ağ vərəq
yuxu məni qovar,
məni ayəyə təhrik edir
aydın və dəqiq.
Sığınıram
bu pak sahilə
heç nəyin mövcud olmadığı
gecənin dayandığı yer.
Yuxarıdakı şeir həmçinin Anfion nağılı və <şeirlərindən ibarət trilogiyanın bir hissəsidir. 5>Antioid . Psicologia da Composicao -nın misralarında lirikin öz ədəbi yaradıcılığı ilə bağlı narahatlığı aydın görünür.
Bu şeir xüsusi olaraq 45-ci nəslin mentorlarından biri olan şair Ledo İvoya həsr olunub. , qrup olduğu João Cabral de Melo Neto adətənçərçivəyə salınmalıdır.
Beytlər lirik yazını dəstəkləyən sütunlara diqqət çəkərək bədii mətnin qurulma prosesini açmağa çalışır. Yazının metalinqvistik tonu sözün kainatı və poeziyaya bağlılığı ilə əksini nümayiş etdirir.
İstifadə olunan lüğət reallığa sadiq qalmağı nəzərdə tutur və biz misralarda şeiri özümüzə yaxınlaşdıran gündəlik əşyaları görürük. reallıq. João Cabral, məsələn, köynək və qabıqla müqayisələr aparır, oxucu kütləsinə yaxınlaşır və onu steril sentimentallıqla və uzaqgörən dillə eyniləşdirmədiyini aydınlaşdırır.
Joao Kabral denin tərcümeyi-halının xülasəsi. Melo Neto
6 yanvar 1920-ci ildə Resifedə anadan olan João Cabral de Melo Neto dünyaya Luis Antonio Cabral de Melo və Carmen Carneiro Leão Cabral de Melo cütlüyünün oğlu olaraq gəldi.
Uşağın uşaqlığı Pernambukonun daxili hissəsində, ailənin dəyirmanlarında keçib, yalnız on yaşında João Cabral valideynləri ilə birlikdə paytaxt Resifeyə köçdü.
1942-ci ildə João Cabral evi tərk etdi. Yanvar ayı üçün Rio de Janeyro üçün şimal-şərq. Elə həmin il o, ilk şeirlər kitabını ( Pedra do sono ) nəşr etdi.
Şair 1984-1987-ci illərdə Portonun (Portuqaliya) baş konsulu olmaqla diplomatik karyera qurdu. Həmin dövrdən xaricdən Rio-de-Janeyroya qayıtdı.
Joao Kabral de Melo Netonun portreti.
Yazıçı kimi JoãoKabral de Melo Neto aşağıdakı fərqlənmələrə layiq görülərək dərindən təltif edildi:
- Şeir üçün Jose de Anchieta Mükafatı, San Paulonun IV Yüzilliyi;
- Olavo Bilac Mükafatı , Braziliya Ədəbiyyat Akademiyasından;
- Milli Kitab İnstitutundan Poeziya Mükafatı;
- Jabuti Mükafatı, Braziliya Kitab Palatasından;
- Bədən üçün Nestlé Bienal Mükafatı Əməyinin ;
- Braziliya Yazıçılar Birliyinin mükafatı, "Crime na Calle Relator" kitabına görə.
İctimaiyyət və tənqidçilər tərəfindən təqdis olundu, 6 may 1968-ci ildə João Kabral de Melo Neto Braziliya Ədəbiyyat Akademiyasının üzvü oldu və burada 37 nömrəli kafedrada çalışdı.
João Cabral Braziliya Ədəbiyyat Akademiyasının açılışı günü uniformada idi.
Joao Kabral de Melo Netonun tam əsərləri
Şeir kitabları
- Pedra do sono , 1942;
- The üç Sevilməyən , 1943;
- Mühəndis , 1945;
- Amfion və Antiod nağılı ilə kompozisiya psixologiyası , 1947;
- Lələksiz it , 1950;
- Birləşən şeirlər , 1954;
- Çay və ya Münasibət Capibaribe'nin mənbəyindən Resifi şəhərinə etdiyi səyahət , 1954;
- Turist auksionu , 1955;
- İki su , 1956;
- Aniki Bobo , 1958;
- Quaderna , 1960;
- İki Parlament , 1961;
- Çərşənbə axşamı ,1961;
- Seçilmiş şeirlər , 1963;
- Poetik antologiya , 1965;
- Severinanın ölümü və həyatı , 1965;
- Ölüm və həyat Severina və ucadan başqa şeirlər , 1966;
- Daşla təhsil , 1966;
- Əkinçinin dəfni , 1967;
- Tam poeziya 1940-1965 , 1968;
- Hər şeyin muzeyi , 1975;
- Bıçaqlar məktəbi , 1980;
- Tənqidi poeziya (antologiya) , 1982;
- Auto do friar , 1983;
- Aqrestes , 1985;
- Tam şeir , 1986;
- Crime on Calle Relator , 1987;
- Her şey və Sonra Muzeyi , 1988;
- Walking Sevilla , 1989;
- İlk şeirlər , 1990;
- J.C.M.N.; the best poems , (org. Antonio Carlos Secchin),1994;
- Between the backlands and Sevilla , 1997;
- Serial and əvvəl, 1997;
- Daşdan və ondan kənarda təhsil , 1997.
Nəsr kitabları
- Mülahizələr yuxuda olan şair , 1941;
- Xuan Miro , 1952;
- 45 Nəsil (şəhadət), 1952;
- Poeziya və bəstəkarlıq / İlham və bədii əsər , 1956;
- Poeziyanın müasir funksiyası haqqında , 1957;
- Tam İş (org. Marly de Oliveira), 1995;
- Nəsr , 1998.
Şair bütün beytlər boyu söz seçimindən tutmuş misraları qurmaq üçün mətnin birləşməsinə qədər şəxsi şeir qurma tərzini oxucuya açır.
Şeirin incəliyinə görə anlayırıq ki, şairin sənətində də usta işindən nəsə var. Hər ikisi unikal və gözəl əsər yaratmaq üçün ən yaxşı kombinasiya axtarışında canfəşanlıq və səbirlə öz ticarətlərini həyata keçirirlər.
2. Morte e vida severina (çıxarış), 1954/1955
— Mənim adım Severinodur,
çünki başqa yuyucum yoxdur.
Nə qədər Severinolar var
həcc müqəddəsidir,
beləliklə məni
Severino de Maria adlandırdılar;
Severinolar çox olduğu kimi
Mariya adlı analarımla
Mən mərhum Zakaryanın
Həmçinin bax: Evdə izləmək üçün 18 yaxşı filmMariyasına bənzədim.
Ancaq bu hələ çox az şey deyir:
Kilisedə çoxlu var,
bir polkovnik
Zəkəriyyə adlanan
və bu sesmariyanın ən yaşlı
ağası idi.
O zaman kimin danışdığını
sizin ağalarınızla necə söyləmək olar?
Gəlin baxaq: bu Severino
Maria do Zacariasdan,
Serra da Costela ,
Paraíba sərhədləri.
Ancaq bu hələ çox az şey deyir:
Əgər ən azı beş daha çox olsaydı
adı ilə Severino
o qədər Mariasın oğulları
bir çox başqalarının arvadları,
artıq vəfat etmiş Zakariya
eyni dağ silsiləsində yaşayan
yaşadığım yerdə arıq və sümüklü idim.
Bizbir çox Severinos
həyatda hər şeydə bərabərdir:
eyni böyük başda
müvazinət tapmaqda çətinlik çəkən,
eyni böyümüş bətnində
eyni nazik ayaqlarda
və eyni, çünki istifadə etdiyimiz qan
az mürəkkəbə malikdir.
Və əgər biz Severinosuqsa
həyatda hər şeydə bərabər,
eyni ölümlə,
eyni ağır ölüm:
bu, ölən bir ölümdür
köhnə otuzdan əvvəl,
iyirmiyə qədər pusqudan,
gündə bir az aclıqdan
(zəiflik və xəstəlikdən
Severinanın ölümü
hücumlar hər yaşda,
hətta doğulmamış insanlarda)>bu daşları yumşaltmaq
üstünü çox tərləmək,
daha da sönməkdə olan dünyanı oyatmağa çalışmaq
külün bir hissəsini qoparmaq istəmək haqqında.
Braziliya poeziyasında regionalizmin əlamətdar əlaməti olan Morte e vida severina João Cabral de Melo Neto tərəfindən yazılmış modernist kitab idi. 1954 və 1955-ci illər arasında.
Tənqidçilər tərəfindən onun şah əsəri kimi qəbul edilən misralar şimal-şərq hinterlandın gündəlik həyatında üzləşdiyi bütün əzab və çətinliklərlə birlikdə miqrant olan Severinonun həyatına diqqət yetirir. Bu, güclü sosial xarakter daşıyan 18 hissəyə bölünmüş faciəli bir şeirdir.
Yuxarıdakı ilk hissədə biz baş qəhrəman Severino ilə tanış oluruq və onun mənşəyi haqqında bir az daha yaxından tanış oluruq.poetik və lirikdir və yaradıcılığın gözəlliyini gündəlik və təsadüfi nümunələrdən oxucuya çatdıra bilir.
Kabralın şeiri əsasında hazırlanmış animasiyaya baxın Tecendo a Manhã :
Tecendo a Səhər4. Memarın nağılı , 1966
Arxitektura qapıları necə tikmək,
açmaq; və ya açıq necə qurulmalı;
tikin, necə adalanacaq və həbs edilməyəcək,
na sirləri necə bağlayacaq;
açıq qapılar, qapılar qurmaq;
yalnız qapısı və damı olan evlər.
Memar: insan üçün nə açılır
(açıq evlərdən hər şey təmizlənərdi)
qapılar içəri , never doors- qarşı;
bununla, pulsuz: hava işıq doğru səbəb.
Ta ki, o qədər azad olanlar onu qorxudaraq,
o, açıq-aydın yaşamaq üçün verilməsini rədd etdi. və açın.
Açılacaq boşluqlar, o, bağlamaq üçün yapışdırırdı
şəffaf; harada şüşə, beton;
kişi bağlanana qədər: ana bətnində ibadətgahda,
ananın rahatlığı ilə, yenidən döl.
Şeirin adı o vaxtdan bəri maraqlıdır. João Cabral de Melo Neto dilçilik işində ciddilik və dəqiqliklə görüldüyünə görə həyatda “sözlərin memarı” və “şair-mühəndis” adlandırılmışdır.
Yuxarıdakı misralar memarın sənətindən bəhs edir. və gündəlik həyatda onu əhatə edən məkan haqqında. Burada məkanlıq mətnin qurulması üçün əsasdır, "qapı tikmək", "açıq tikmək", "qurmaq" kimi ifadələrin altını çəkməyə dəyər.tavanlar".
İşlərdə istifadə olunan materialların (şüşə, beton) görünüşünə də tez-tez rast gəlinir. Fel konstruksiyası, yeri gəlmişkən, bitkin şəkildə təkrarlanır. memarın əslində yaşadığı reallıq.
5. Saat (çıxarış), 1945
İnsan həyatı boyu
müəyyən şüşə qutular var,
onların içərisində qəfəsdə
heyvanın ürək döyüntüsü eşidilə bilər.
Onların qəfəs olub-olmaması dəqiq deyil;
onlar qəfəslərə daha yaxındır
ən azından ölçülərinə görə
və kvadrat formasına görə.
Bəzən belə qəfəslər
divarlardan asılır;
digər vaxtlarda daha özəl,
cibdə, biləklərdən birində gedirlər.
Amma harada olursa olsun: qəfəs
quş üçün olacaq:
ürək döyüntüsü qanadlıdır,
sıçrayışdan qoruyur;
və oxuyan quş kimi
lələkləri olan quş deyil:
çünki onlar nəğmə yayırlar
belə bir davamlılıq.
Şeir O Relógio onu João Cabralın geniş əsər poetikası arasında fərqləndirən gözəllik və incəlikdir.
Şeirin şərəfləndirdiyi obyektin yalnız başlıqda göründüyünü vurğulamaq yerinə düşər, misralar heç vaxt şeyin adına müraciət etməyə ehtiyac olmadan mövzudan bəhs edir.
Son dərəcə poetik bir baxışla, João Cabral gözəl, qeyri-adi müqayisələrə əsaslanaraq saatın nə olduğunu təsvir etməyə çalışır. Bu günə qədər bildirməyə gəlsə dəonun hazırlandığı materialdan (şüşə), biz heyvanları və onların kainatını nəzərdə tutaraq obyekti tanıya bilirik.
6. Daşla təhsil , 1965
Daş vasitəsilə təhsil: dərslərlə;
Daşdan öyrənmək üçün, tez-tez ona müraciət edin;
Onun səsini qeyri-effektiv tutmaq, şəxsiyyətsiz
(diksiya ilə dərslərə başlayır).
Əxlaq dərsi, onun soyuq müqaviməti
Axan və axmağa, çevik olmağa;
Poetika, onun konkret əti;
İqtisadiyyat, onun yığcam sıxlaşması:
Daşdan dərslər (xaricidən içəriyə,
Silsiz astar), bunu yazanlar üçün.
Daş vasitəsilə başqa bir təhsil: Sertaoda
(içəridən xaricdən və pre-didaktik).
Sertãoda daş edir öyrətməyi bilmir,
Və etsəydi, heç nə öyrədə bilməz;
Orada daşı öyrənə bilməzsən: orada daş,
Doğum daşı içəri keçir. ruh.
Yuxarıdakı şeirdə João Cabral tərəfindən 1965-ci ildə nəşr olunan kitabın adı çəkilir. Şairin konkretliyə olan cazibəsini vurğulamaq yerinə düşər ki, bu da ona "şair-mühəndis" ləqəbini qazandırır. João Kabralın özünə görə, o, "qeyri-müəyyənliyə qadir olmayan" bir şair olardı.
Yuxarıdakı misralar şimal-şərqli şairin lirik tonunu ümumiləşdirir. Bu, reallıqla sıx bağlı olan xam, qısa, obyektiv bir dil əldə etmək üçün bir məşqdir. Kabralinanın ədəbiyyatı dillə işləməyi vurğulayır və sadəcə baxışdan yaranan ilham deyil.
Meta-şeir Daşla təhsil bizə öyrədir ki, dillə əlaqə səbir, öyrənmək, bilik və çoxlu məşq tələb edir.
7. Lələksiz it (çıxarış), 1950
Şəhər çayın yanından keçir
küçə kimi
it keçir;
meyvə
qılınc üçün.
Həmçinin bax: Güzgü, Machado de Assis: xülasə və nəşr haqqındaÇay indi
itin zərif dilinə
indiki kədərli qarnına oxşayırdı. it,
niyə o biri çay
sulu parça itin gözündən kirləndi
O çay
kimi idi tüksüz it.
Mavi yağışdan,
çəhrayı fəvvarədən,
stəkan sudan
heç nə bilmirdi. küp suyu,
suda balıq,
sudakı meh.
Mən xərçəngdən
palçıq və pas bilirdim.
O, palçığı
selikli qişa kimi bilirdi.
O, yəqin ki, xalqları bilirdi.
O, şübhəsiz ki,
haqqında bilirdi. istridyələrdə yaşayan qızdırmalı qadın
O çay
heç vaxt balığa,
parlaqlığa,
bıçaq kimi narahatlığa
balıqdadır.
Balıqda heç açılmır.
Lələksiz it məntiqi əlaqələri görən oxucunu əvvəlcə sabitliyi pozur. adi ilə müqayisədə tərs görünür. Kabral lirikasında çayın kəsişdiyi şəhərdir, məsələn, şəhəri kəsən çay yox.
Tezliklə gözlənilməz təxminlərdən (çay) qəribəliklər yaranmağa başlayır. hətta itin hamar dili ilə müqayisə edilir). Gözəlliklirikadan dilin bu eksperimentindən, qəflətən peyda olan və oxucunu rahatlıq zonasından çıxaran bu gözlənilməzlikdən dəqiq şəkildə götürülür.
Şeirin oxunuşu Lələksiz it dır. Aşağıda tam şəkildə tapılıb:
LƏKSİZ İT - JOÃO KABRAL DE MELO NETO8. Üç bədxah , 1943
Eşq yedi adımı, kimliyimi,
portretimi. Eşq yedi yaş şəhadətnaməmi,
şəcərəmi, ünvanımı. Sevgi
vizit kartlarımı yedi. Sevgi gəlib yedi
adımı yazdığım kağızların hamısını.
Eşq paltarlarımı, dəsmallarımı,
köynəyimi yedi. Məhəbbət xırda-xırda
əydi. Sevgi kostyumlarımın ölçüsünü,
ayaqqabılarımın sayını,
papaqlarımın ölçüsünü yedi. Sevgi mənim boyumu, çəkimi,
gözümün və saçımın rəngini yedi.
Sevgi dərmanlarımı, reseptlərimi,
pəhrizlərimi yedi. O, mənim aspirinlərimi,
qısa dalğalarımı, rentgen şüalarımı yedi. O, mənim
əqli testlərimi, sidik testlərimi yedi.
Sevgi bütün
şeir kitablarımı rəfdən yedi. Nəsr kitablarımda mənzum sitatlar
i yedim. Lüğətdən
ayələrdə birləşdirilə bilən sözləri yedi.
Ac, sevgi mənim istifadə etdiyim qab-qacaq yeydi:
daraq, ülgüc, fırça, dırnaq. qayçı ,
bıçaq. Ac