Isi kandungan
Puisi lengkap telah disesuaikan untuk audiovisual (dalam bentuk komik) oleh kartunis Miguel Falcão. Lihat hasil penciptaan:
Kematian dan Kehidupan SeverinaJoão Cabral de Melo Neto (6 Januari 1920 - 9 Oktober 1999) ialah salah seorang penyair terhebat dalam kesusasteraan Brazil.
Karyanya, milik fasa ketiga modenisme ( Generasi 45 ), membuatkan orang ramai membaca terpesona dengan kapasiti untuk eksperimen dan inovasi dengan bahasa . João Cabral meneroka beberapa siri tema dalam puisinya, daripada lirik cinta kepada puisi bertunangan dan penulisan yang mementingkan diri sendiri.
Lihat puisi terhebatnya yang diulas dan dianalisis di bawah.
1. Kacang catar , 1965
1.
Kacang catar terhad kepada penulisan:
Campak kacang ke dalam air di dalam mangkuk
Dan perkataan pada helaian kertas;
dan kemudian buang apa sahaja yang terapung.
Baiklah, setiap perkataan akan terapung di atas kertas,
air beku, untuk pimpin kata kerja anda;
kerana ambil kacang ini, tiup padanya,
dan buang cahaya dan rongga, jerami dan bergema.
2.
Kini, dalam memetik kacang terdapat risiko,
bahawa, antara bijirin yang berat, antara
biji yang tidak boleh dikunyah, untuk patah gigi.
Sudah tentu tidak, apabila mengambil perkataan:
batu itu memberikan ayat yang paling meriah:
menghalang bacaan yang mengalir dan terapung,
menggerakkan perhatian, mengumpannya dengan risiko.
Cantik Kacang catar adalah milik buku Educação pela Pedra , yang diterbitkan pada tahun 1965. Puisi itu, dibahagikan kepada dua bahagian, mempunyai tema utama kreatif bertindak , prosesmasih, cinta memakan penggunaan
perkakas saya: mandi sejuk saya, opera dinyanyikan
di bilik mandi, pemanas air api mati
tetapi itu kelihatan seperti tumbuhan.
Cinta memakan buah-buahan yang diletakkan di atas meja. Dia minum
air daripada gelas dan kuarter. Dia makan roti itu dengan
tujuan tersembunyi. Dia meminum air mata dari matanya
yang, tiada siapa tahu, penuh dengan air.
Cinta kembali untuk makan kertas di mana
Saya tanpa berfikir panjang telah menulis nama saya lagi .
Cinta menggerogoti zaman kanak-kanak saya, dengan jari berlumuran dakwat,
rambut jatuh ke mata saya, but tidak pernah bersinar.
Cinta menggerogoti budak lelaki yang sukar difahami, sentiasa dalam sudut,
dan yang menconteng buku, menggigit penselnya, berjalan di jalan
menendang batu. Dia mengunyah perbualan, di sebelah pam petrol
di dataran, dengan sepupunya yang tahu segala-galanya
tentang burung, tentang seorang wanita, tentang jenama
kereta.
Cinta memakan negeri saya dan bandar saya. Ia mengalirkan
air mati dari bakau, menghapuskan air pasang. Dia makan
bakau kerinting dengan daun keras, dia makan hijau
asid tanaman tebu menutupi
bukit biasa, dipotong oleh penghalang merah, oleh
kereta api hitam kecil, melalui cerobong asap. Dia makan bau
tebu potong dan bau udara laut. Ia juga memakan
benda yang saya putus asa kerana tidak tahu bagaimana untuk
bercakap tentangnya dalam ayat.
Cinta makan walaupun belum haridiumumkan dalam
helaian. Ia memakan minit pendahuluan
jam tangan saya, tahun-tahun yang dijanjikan oleh garis tangan saya
. Dia makan atlet hebat masa depan, masa depan
penyair hebat. Ia memakan perjalanan masa depan mengelilingi
bumi, rak masa depan di sekeliling bilik.
Cinta memakan kedamaian saya dan perang saya. Siang saya dan
malam saya. Musim sejuk saya dan musim panas saya. Ia memakan
keheningan saya, sakit kepala saya, ketakutan saya kepada kematian.
Tiga orang yang tidak dicintai ialah contoh lirik cinta Cabral. Pantun yang panjang dengan tepat dan objektif menggambarkan akibat yang ditimbulkan cinta dalam kehidupan penulis lirik yang penuh ghairah.
Diterbitkan pada tahun 1943, ketika pengarangnya baru berusia 23 tahun, puisi itu merupakan salah satu manifestasi terindah masa kini. cinta dalam kesusasteraan Brazil.
Walaupun sukar untuk menulis tentang cinta kerana tidak dapat berkomunikasi dan kekhususan setiap hubungan, João Cabral berjaya menumpukan perhatian dalam ayat-ayatnya perasaan yang kelihatan biasa kepada semua orang yang pernah jatuh cinta .
Perasaan ingin tahu: diketahui bahawa João Cabral menulis Tiga malamados selepas membaca dan terpesona oleh puisi Quadrilha , oleh Carlos Drummond de Andrade.
9. Graciliano Ramos , 1961
Saya bercakap hanya dengan apa yang saya cakap:
dengan dua puluh perkataan yang sama
berputar mengelilingi matahari
yang membersihkan mereka daripada apa yang bukan pisau:
dari keseluruhan kudislikat,
sisa abaiana,
yang kekal pada bilah dan menutup
rasa parut yang jelas.
Saya hanya bercakap tentang apa yang saya bercakap:
tanah kering dan landskapnya,
Timur Laut, di bawah matahari
di sana tentang cuka terpanas:
yang mengurangkan segala-galanya kepada rabung,
daun semata-mata tumbuh,
daun berdaun panjang,
di mana ia boleh bersembunyi dalam penipuan.
Saya hanya bercakap untuk yang saya katakan:
oleh mereka yang wujud dalam iklim ini
dikondisikan oleh matahari,
oleh elang dan burung pemangsa lain:
dan di manakah tanah lengai
daripada begitu banyak keadaan caatinga
di mana ia hanya mungkin untuk ditanam
yang sinonim dengan kekurangan.
Saya sahaja bercakap dengan mereka yang saya bercakap dengan:
yang mengalami tidur orang mati
dan anda memerlukan jam penggera
kering, seperti matahari di mata:
iaitu apabila matahari terik,
melawan bijirin, angkuh,
dan mengetuk kelopak mata sebagai
seseorang mengetuk pintu dengan penumbuk.
Dibentangkan dalam buku Selasa , diterbitkan pada tahun 1961, (dan kemudian dikumpulkan dalam Bersiri dan sebelum , 1997) Puisi João Cabral merujuk kepada seorang lagi penulis hebat Brazil kesusasteraan: Graciliano Ramos.
Kedua-dua João Cabral dan Graciliano berkongsi kebimbangan terhadap keadaan sosial negara - terutamanya di timur laut -, dan menggunakan bahasa yang kering, padat, kadangkala ganas.
Graciliano Ramos ialah pengarang Vidas secas, sebuah karya klasik yang mengecam yang kerasrealiti kawasan pedalaman dan kedua-dua penulis berkongsi dalam sastera keinginan untuk menyampaikan kepada yang lain kehidupan seharian mereka yang terjejas oleh kemarau dan ditinggalkan.
Puisi di atas menunjukkan landskap timur laut, matahari yang cerah, burung-burung di pedalaman, realiti caatinga. Perbandingan terakhir amat berat: apabila sinaran matahari mengenai mata sertanejo, ia seperti orang mengetuk pintu.
10. Psikologi gubahan (petikan), 1946-1947
Saya tinggalkan puisi saya
sebagai orang yang mencuci tangan.
Beberapa cangkang telah menjadi,
bahawa matahari perhatian
menghablur; beberapa perkataan
yang saya kembangkan, seperti burung.
Mungkin beberapa cangkang
daripada ini (atau burung) ingat,
cekung, badan isyarat
memadamkan bahawa udara telah dipenuhi;
mungkin, seperti baju
kosong, yang saya tanggalkan.
Cadar putih ini
mimpi itu menghalau saya,
menghasut saya untuk ayat
jelas dan tepat.
Saya berlindung
di pantai yang bersih ini
di mana tiada apa-apa yang wujud
di mana malam itu berehat.
Puisi di atas adalah sebahagian daripada trilogi yang juga digubah oleh puisi Fable of Anfion dan Antioid . Dalam bait-bait Psicologia da Composicao , keprihatinan penulis lirik terhadap karya sasteranya sendiri menjadi jelas.
Puisi ini didedikasikan khusus untuk penyair Ledo Ivo, salah seorang mentor Generasi 45 , kumpulan tempat João Cabral de Melo Neto biasanyadibingkai.
Ayat-ayat tersebut berusaha untuk mendedahkan proses pembinaan teks sastera, menarik perhatian kepada tunjang yang menyokong penulisan lirik. Nada metalinguistik penulisan menunjukkan refleksi dengan alam semesta perkataan dan dengan komitmen terhadap puisi.
Perbendaharaan kata yang digunakan berhasrat untuk berpegang kepada realiti dan kita melihat dalam pantun objek setiap hari yang membawa puisi itu lebih dekat dengan kita. realiti. João Cabral membuat perbandingan, sebagai contoh, dengan baju dan cangkerang, mendekati pembaca dan menjelaskan bahawa dia tidak mengenal pasti sentimentaliti steril dan dengan bahasa yang tidak masuk akal.
Ringkasan biografi João Cabral de Melo Neto
Dilahirkan di Recife, pada 6 Januari 1920, João Cabral de Melo Neto muncul ke dunia sebagai anak kepada pasangan Luís Antônio Cabral de Melo dan Carmen Carneiro Leão Cabral de Melo.
Masa kanak-kanak lelaki itu tinggal di pedalaman Pernambuco, di kilang keluarga, hanya pada usia sepuluh tahun João Cabral berpindah bersama ibu bapanya ke ibu kota, Recife.
Pada tahun 1942, João Cabral meninggalkan timur laut untuk Rio de Janeiro selama bulan Januari. Pada tahun yang sama, beliau mengeluarkan buku puisi pertamanya ( Pedra do sono ).
Penyair itu meneruskan kerjaya diplomatik, setelah menjadi Konsul Jeneral Porto (Portugal) dari 1984 hingga 1987 . Dari tempoh itu di luar negara, dia kembali ke Rio de Janeiro.
![](/wp-content/uploads/music/698/gorynjokgm.jpg)
Potret João Cabral de Melo Neto.
Sebagai penulis, JoãoCabral de Melo Neto telah dianugerahkan dengan mendalam, setelah dipertimbangkan dengan pengiktirafan berikut:
- Hadiah José de Anchieta, untuk puisi, dari Seratus Tahun São Paulo;
- Hadiah Olavo Bilac , daripada Akademi Persuratan Brazil;
- Hadiah Puisi daripada Institut Buku Negara;
- Hadiah Jabuti, daripada Dewan Buku Brazil;
- Hadiah Dwitahunan Nestlé, untuk Badan of Work ;
- Hadiah Kesatuan Penulis Brazil, untuk buku "Crime na Calle Relator".
Ditahbiskan oleh orang ramai dan pengkritik, pada 6 Mei 1968, João Cabral de Melo Neto menjadi ahli Akademi Persuratan Brazil, di mana beliau menduduki kerusi nombor 37.
![](/wp-content/uploads/music/698/gorynjokgm-1.jpg)
João Cabral beruniform pada hari perasmian Akademi Persuratan Brazil.
Karya lengkap oleh João Cabral de Melo Neto
Buku puisi
- Pedra do sono , 1942;
- The tiga Unloved , 1943;
- The Engineer , 1945;
- Psikologi gubahan dengan Fable of Amphion and Antiode , 1947 ;
- Anjing Tanpa Bulu , 1950;
- Puisi Bersatu Kembali , 1954;
- Sungai atau Hubungan perjalanan yang Capibaribe lakukan dari sumbernya ke Kota Recife , 1954;
- Lelong pelancong , 1955;
- Dua perairan , 1956;
- Aniki Bobó , 1958;
- Quaderna , 1960;
- Dua Parlimen , 1961;
- Selasa ,1961;
- Puisi Pilihan , 1963;
- Antologi Puisi , 1965;
- Kematian dan Kehidupan Severina , 1965;
- Kematian dan kehidupan Severina dan puisi lain dengan lantang , 1966;
- Pendidikan melalui batu , 1966;
- Pengebumian Seorang Petani , 1967;
- Puisi Lengkap 1940-1965 , 1968;
- Muzium Segala-galanya , 1975;
- Sekolah pisau , 1980;
- Puisi kritis (antologi) , 1982;
- Auto do friar , 1983;
- Agrestes , 1985;
- Puisi lengkap , 1986;
- Jenayah di Calle Relator , 1987;
- Muzium Segala-galanya dan Selepas , 1988;
- Walking Seville , 1989;
- Puisi pertama , 1990;
- J.C.M.N.; puisi terbaik , (org. Antonio Carlos Secchin),1994;
- Antara kawasan pedalaman dan Seville , 1997;
- Bersiri dan sebelumnya, 1997;
- Pendidikan melalui batu dan seterusnya , 1997.
Buku prosa
- Pertimbangan mengenai penyair tidur , 1941;
- Juan Miro , 1952;
- Generasi 45 (testimoni), 1952;
- Puisi dan gubahan / Inspirasi dan karya seni , 1956;
- Mengenai fungsi moden puisi , 1957;
- Kerja Lengkap (org. oleh Marly de Oliveira), 1995;
- Prosa , 1998.
Sepanjang pantun, penyair mendedahkan kepada pembaca bagaimana cara peribadinya membina puisi, daripada pilihan kata hingga gabungan teks untuk membina pantun.
Oleh kerana kehalusan pantun, kami menyedari bahawa kraf penyair juga mempunyai sesuatu hasil kerja tukang. Kedua-duanya menjalankan perniagaan mereka dengan penuh semangat dan kesabaran, untuk mencari kombinasi terbaik untuk menghasilkan karya yang unik dan cantik.
2. Morte e vida severina (petikan), 1954/1955
— Nama saya Severino,
kerana saya tidak mempunyai sinki lain.
Betapa terdapat ramai Severino,
yang merupakan seorang wali haji,
maka mereka memanggil saya
Severino de Maria;
kerana terdapat ramai Severino
dengan ibu bernama Maria,
Saya menjadi seperti Maria
Allahyarham Zacarias.
Tetapi itu masih tidak bermakna:
terdapat ramai di paroki,
kerana seorang kolonel
yang dipanggil Zacarias
dan yang tertua
tuan sesmaria ini.
Maka bagaimana untuk mengatakan siapa yang bercakap
kepada Yang Mulia?
Mari kita lihat: ia Severino
daripada Maria do Zacarias,
daripada Serra da Costela ,
had Paraíba.
Tetapi itu masih tidak banyak berkata:
jika sekurang-kurangnya lima lagi terdapat
dengan nama Severino
anak kepada ramai Maria
isteri kepada ramai lagi,
sudah meninggal dunia, Zacarias,
tinggal di banjaran gunung yang sama
kurus dan kurus tempat saya tinggal .
Kamiramai Severino
sama dalam segala hal dalam kehidupan:
dalam kepala besar yang sama
yang berjuang untuk mengimbangi,
dalam rahim yang sama
pada kaki nipis yang sama,
dan begitu juga kerana darah
yang kita gunakan mempunyai sedikit dakwat.
Dan jika kita Severinos
sama dalam segala hal dalam kehidupan,
kita mati dalam kematian yang sama,
kematian teruk yang sama:
iaitu kematian seseorang itu
lama umur sebelum dari tiga puluh,
dari serangan hendap sebelum dua puluh,
dari kelaparan sedikit sehari
(dari kelemahan dan penyakit
adalah kematian Severina
menyerang pada mana-mana umur,
dan juga orang yang belum lahir).
Kami ramai Severino
sama rata dalam segala-galanya dan dalam nasib:
melembutkan batu-batu ini
dengan berpeluh banyak di atasnya,
iaitu cuba membangkitkan
bumi yang semakin pupus,
yang kerana mahu memetik
sedikit petak abu.
Sebuah mercu tanda kedaerahan dalam puisi Brazil, Morte e vida severina ialah sebuah buku moden yang ditulis oleh João Cabral de Melo Neto antara 1954 dan 1955.
Dianggap oleh pengkritik sebagai karya agungnya, ayat-ayat tersebut memfokuskan pada kehidupan Severino, seorang pendatang, dengan segala penderitaan dan kesukaran yang dihadapi dalam kehidupan seharian di kawasan pedalaman timur laut. Ia adalah puisi tragis yang terbahagi kepada 18 bahagian dengan sifat sosial yang kuat.
Dalam petikan di atas, yang awal, kita diperkenalkan dengan protagonis Severino dan kita dapat mengetahui lebih sedikit tentang asal usulnya.puitis dan lirik serta mampu menyampaikan kepada pembaca keindahan ciptaan daripada contoh harian dan kebetulan.
Lihat animasi berdasarkan puisi oleh Cabral Tecendo a Manhã :
Tecendo a Pagi4. Fable arkitek , 1966
Arkitektur cara membina pintu,
untuk membuka; atau cara membina terbuka;
bina, bukan cara pulau dan penjara,
atau bina cara tutup rahsia;
bina pintu terbuka, di pintu;
rumah secara eksklusif dengan pintu dan bumbung.
Arkitek: perkara yang terbuka untuk manusia
(semuanya akan dibersihkan daripada rumah terbuka)
pintu melalui tempat , tidak pernah pintu- menentang;
dengannya, bebas: udara ringan alasan yang betul.
Sehingga, begitu banyak yang bebas menakutkannya,
dia menafikan memberi untuk tinggal di tempat yang jelas dan buka.
Di mana celah untuk dibuka, dia menekap
legap untuk menutup; di mana kaca, konkrit;
sehingga lelaki itu menutup: dalam kapel rahim,
dengan keselesaan ibu, janin lagi.
Tajuk puisi ingin tahu sejak João Cabral de Melo Neto digelar dalam kehidupan sebagai "arkitek kata-kata" dan "jurutera penyair" kerana kerja linguistiknya yang dilakukan dengan ketelitian dan ketepatan.
Ayat-ayat di atas berkaitan dengan kerajinan seorang arkitek dan ruang yang mengelilinginya dalam kehidupan seharian. Keruangan di sini adalah asas untuk pembinaan teks, ia patut menggariskan ungkapan seperti "bina pintu", "bina yang terbuka", "binasiling".
Kemunculan bahan yang digunakan dalam kerja (kaca, konkrit) juga kerap. Konstruk kata kerja, dengan cara, diulang secara menyeluruh. realiti sebenarnya dialami oleh arkitek.
5. Jam (petikan), 1945
Sekeliling kehidupan manusia
terdapat kotak kaca tertentu,
di dalamnya, sebagai dalam sangkar,
haiwan boleh didengar berdebar-debar.
Sama ada sangkar tidak pasti;
haiwan itu lebih dekat dengan sangkar
Lihat juga: Mayombe: analisis dan ringkasan kerja Pepetelapada sekurang-kurangnya, untuk saiznya
dan bentuk segi empat sama.
Kadangkala, sangkar tersebut
digantung di dinding;
pada masa lain, lebih tertutup,
ia masuk ke dalam poket, pada salah satu pergelangan tangan.
Tetapi di mana-mana sahaja: sangkarnya
akan untuk burung:
debar-debar bersayap,
lompat yang dijaganya;
dan seperti burung yang bernyanyi,
bukan burung yang berbulu:
kerana ia mengeluarkan lagu
kesinambungan sedemikian.
Puisi O Relógio mempunyai keindahan dan kehalusan yang menjadikannya menonjol di tengah-tengah karya puisi João Cabral yang luas.
Perlu digariskan bahawa objek yang dihormati puisi itu hanya muncul dalam tajuk, ayat-ayat berkenaan dengan subjek tanpa perlu menarik nama benda itu sendiri.
Dengan visi yang sangat puitis, João Cabral cuba menerangkan maksud jam tangan berdasarkan perbandingan yang cantik dan luar biasa. Walaupun ia tiba untuk mengumumkan sehinggabahan dari mana ia dibuat (kaca), ia adalah daripada kiasan kepada haiwan dan alam semesta mereka yang kita dapat mengenal pasti objek.
6. Pendidikan melalui batu , 1965
Pendidikan melalui batu: melalui pelajaran;
Untuk belajar daripada batu, kerapkannya;
Merakam suaranya yang tidak menyenangkan, tidak peribadi
(melalui diksi dia memulakan kelas).
Pelajaran moral, ketahanan dinginnya
Kepada apa yang mengalir dan mengalir, menjadi mudah dibentuk;
Puisi, daging konkritnya;
Ekonomi, ketumpatannya yang padat:
Pelajaran daripada batu (dari luar ke dalam,
Mute primer), bagi mereka yang mengejanya.
Pendidikan lain melalui batu: di Sertão
(dari dalam ke luar, dan pra-didaktik).
Di Sertão batu itu berfungsi tidak tahu bagaimana untuk mengajar,
Dan jika ia melakukannya, ia tidak akan mengajar apa-apa;
Anda tidak boleh belajar batu di sana: di sana batu,
Batu kelahiran, menembusi jiwa.
Puisi di atas menamakan buku yang dilancarkan oleh João Cabral pada tahun 1965. Perlu digariskan daya tarikan penyair terhadap kekonkretan, yang menyebabkan dia mendapat jolokan "jurutera-penyair". Menurut João Cabral sendiri, dia akan menjadi seorang penyair "tidak mampu untuk kabur".
Ayat-ayat di atas meringkaskan nada lirik penyair timur laut. Ia adalah latihan untuk mencapai bahasa yang mentah, padat, objektif, berkait rapat dengan realiti. Sastera Cabralina menekankan bekerja dengan bahasa dan bukan inspirasi semata-mata hasil daripada wawasan .
Meta-puisi Pendidikan melalui batu mengajar kita bahawa hubungan dengan bahasa memerlukan kesabaran, belajar, pengetahuan dan banyak latihan.
7. Anjing tanpa bulu (petikan), 1950
Kota itu dilalui oleh sungai
seperti jalan
dilalui oleh seekor anjing;
buah
untuk pedang.
Sungai itu kini menyerupai
lidah lembut seekor anjing
kini perut sedih seekor anjing,
mengapa sungai lain
kain berair kotor
dari mata anjing.
Sungai itu
seperti seekor anjing tanpa bulu.
Dia tidak tahu apa-apa tentang hujan biru,
pancutan air merah jambu,
air daripada segelas air,
air tempayan,
ikan di dalam air,
angin di dalam air.
Saya tahu tentang ketam
Lihat juga: 10 karya terkenal oleh Romero Britto (komen)lumpur dan karat.
Dia tahu tentang lumpur
seperti selaput lendir.
Dia pasti tahu tentang orang.
Dia pasti tahu
tentang wanita demam yang mendiami tiram.
Sungai itu
tidak pernah terbuka kepada ikan,
kecerahan,
kegelisahan seperti pisau
iaitu dalam ikan.
Ia tidak pernah terbuka pada ikan.
Anjing tanpa bulu pada mulanya mengganggu kestabilan pembaca, yang melihat hubungan logik kelihatan songsang berbanding biasa. Dalam lirik Cabral, bandar yang diseberangi sungai, dan bukan sungai yang melintasi bandar, contohnya.
Tidak lama kemudian, keanehan mula berlaku kerana penggunaan anggaran yang tidak dijangka (sungai malah dibandingkan dengan licin lidah anjing). Kecantikandaripada lirik tepat diekstrak daripada eksperimen dengan bahasa ini, daripada ketidakdugaan yang tiba-tiba muncul dan membawa pembaca keluar dari zon selesanya.
Bacaan puisi Anjing tanpa bulu adalah didapati tersedia sepenuhnya di bawah:
ANJING TANPA BULU - JOÃO CABRAL DE MELO NETO8. Tiga orang yang disayangi , 1943
Cinta memakan nama saya, identiti saya,
potret saya. Cinta makan sijil umur saya,
salasilah saya, alamat saya. Cinta
makan kad perniagaan saya. Cinta datang dan memakan semua
kertas yang saya tulis nama saya.
Cinta makan pakaian saya, sapu tangan saya, baju
saya. Cinta makan ela dan ela
tali. Cinta memakan saiz sut saya,
bilangan kasut saya, saiz
topi saya. Cinta memakan ketinggian saya, berat badan saya,
warna mata saya dan rambut saya.
Cinta makan ubat saya, preskripsi saya,
diet saya. Dia makan aspirin saya,
gelombang pendek saya, X-ray saya. Ia memakan
ujian mental saya, ujian air kencing saya.
Cinta memakan semua buku
puisi saya dari rak. Petikan
dalam ayat makan dalam buku prosa saya. Ia memakan daripada kamus perkataan yang
boleh disatukan dalam ayat.
Kebuluran, cinta memakan peralatan kegunaan saya:
sisir, pisau cukur, berus, paku gunting ,
pisau. Lapar