Tartalomjegyzék
João Cabral de Melo Neto (1920. január 6. - 1999. október 9.) a brazil irodalom egyik legnagyobb költője volt.
Munkája, amely a a modernizmus harmadik szakasza (a 45-ös generáció ), az olvasóközönséget lenyűgözte a kísérletezés képessége és a innováció a nyelvvel João Cabral költészetében a szerelmi lírától kezdve az elkötelezett versen át az együttes versírásig számos témát vizsgált.
Nézze meg alább a legnagyobb verseit kommentálva és elemezve.
1. Babszedés , 1965
1.
A babszedés az írásra korlátozódik:
Dobja a babot a tálban lévő vízbe.
És a szavak a papírlapon;
majd dobj ki mindent, ami lebeg.
Igaz, minden szó lebegni fog a papíron,
fagyott víz, az ige vezetésével;
szóval szedd ki azt a babot, fújj rá,
és dobd el a fényt és az üreget, a szalmát és a visszhangot.
2.
A babszedésnek van egy kockázata,
A Bizottság megjegyzi, hogy a mérlegelt gabonafélék közül a következők között
egy fáradhatatlan, fogcsikorgató gabona.
Jobb nem, amikor szavakat keresgél:
a kő adja a kifejezés legélénkebb szemcséit:
akadályozza a gördülékeny, ingadozó olvasást,
Felkelti a figyelmet, kockázattal csalogat.
A gyönyörű Babszedés a könyvhöz tartozik Oktatás a kövön keresztül A két részre tagolt vers központi témája az alkotói aktus, az írás mögött álló kompozíciós folyamat.
A versek során a költő elárulja az olvasónak, hogy milyen az ő személyes módja a vers felépítésére, a szóválasztástól kezdve a versek felépítését szolgáló szövegkombinációig.
A vers finomságából láthatjuk, hogy a költő mesterségében is van valami a mesterember munkájából. Mindketten buzgón és türelemmel gyakorolják mesterségüket, keresve a legjobb kombinációt egy egyedi és szép mű létrehozásához.
2. Morte e vida severina (részlet), 1954/1955
- A nevem Severino,
mivel nincs másik mosogatóm.
Mivel sok Severinos van,
aki egy zarándok szent,
aztán felhívtak.
Severino de Maria;
mivel sok Severino van
Maria nevű anyákkal,
Én lettem Maria
a néhai Zakariás.
De ez még mindig keveset mond:
Sokan vannak az egyházközségben,
egy ezredes miatt
akit Zakariásnak hívtak
és hogy ez volt a legrégebbi
ennek a sesmaria-nak az ura.
Hogyan lehet megmondani, hogy ki beszél
Most pedig uraságodnak?
Lássuk csak: Severino az.
Maria do Zacarias,
a Serra da Costela hegységből,
Paraíba határai.
De ez még mindig keveset mond:
ha legalább öt további
Severinóról nevezték el
annyi Mária gyermeke
nők sok más,
már halott, Zakariás,
ugyanabban a hegységben élnek
vékony és csontos, amelyben éltem.
Sokan vagyunk Severinos
az életben mindenben egyenlőek:
ugyanazon a nagy fejen
hogy a költség az, ami kiegyenlíti,
ugyanabban a kifejlett méhben
ugyanolyan vékony lábakon,
és egyenlő is, mert a vér
kevés tintát használunk.
És ha mi vagyunk Severinos
az életben mindenben egyenlőek,
egyenlő halált halunk,
ugyanaz a súlyos halál:
ami a halál, amibe az ember belehal
harminc éves kora előtt,
húszéves kora előtt rajtaütöttek,
az éhségtől egy kicsit minden nap
(gyengeség és betegség
ez a halál Severina
támadások bármely életkorban,
és még a meg nem született embereket is).
Sokan vagyunk Severinos
egyenlőek mindenben és a sorsban:
hogy megpuhítsa ezeket a köveket
sokat izzad a tetején,
hogy megpróbáljuk felébreszteni
egyre inkább kihalófélben lévő földek,
hogy ki akarja húzni
valami hamukupacba.
A regionalizmus mérföldköve a brazil költészetben, Morte e vida severina című modernista könyvét João Cabral de Melo Neto írta 1954 és 1955 között.
A kritikusok által remekművének tartott versek középpontjában Severino, a nyugdíjas Severino élete áll, mindazokkal a szenvedésekkel és nehézségekkel, amelyekkel az északkeleti hátországban töltött mindennapok során szembesül. 18 részre osztott tragikus vers, erős társadalmi töltettel.
Lásd még: Taj Mahal, India: történelem, építészet és érdekességekA fenti szövegben megismerkedünk a főszereplővel, Severinóval, és egy kicsit többet tudunk meg a származásáról, amely oly sok más északkeleti, a Sertão vidékéről származó emberrel közös. Tudjon meg többet João Cabral de Melo Neto Morte e vida severina című verséről.
A teljes verset Miguel Falcão karikaturista adaptálta audiovizuális célokra (képregény formájában). Nézze meg az alkotás eredményét:
Súlyos halál és élet3. A reggeli szövés , 1966
1.
Egy kakas egyedül nem sző egy reggelt:
mindig szüksége lesz más farkakra.
Attól, aki elkapja azt a kiáltást, hogy ő
és a licitálást egy másiknak; egy másik kakasról
amely a kakas kiáltását hallja, mielőtt
és egy másikhoz ajánlotta; és más kakasok közül
hogy sok más farkakkal keresztezze
kakaskiáltásuk napsütötte fonalait,
hogy a reggel, egy gyenge hálóból,
az összes kakas között szövődik.
2.
És megtestesíti magát a vásznon, mindenki között,
Sátrat emelni, ahová mindenki beléphet,
szórakozás mindenkinek, a napellenzőben
(a reggel), hogy a repülők szabad keret.
A reggel, a napellenző olyan légies anyagból készült.
amely, szőve, magától emelkedik: léggömbfény.
Valamint Babszedés , A reggeli szövés meta-versnek tekinthető, mivel a líra központi témája a vers felépítéséről való elmélkedés.
Ez egy önmagába hajló nyelv, amely a mű kompozíciós folyamatát hangsúlyozza. 1966-ban jelent meg, a versek lenyomata rendkívül költői és lírai, és képes a mindennapi és véletlenszerű példákból való teremtés szépségét közvetíteni az olvasó felé.
Ismerje meg a cabralino vers alapján készült animációt A reggel szövése :
A reggel szövése4. Egy építész meséje , 1966
Építészet mint ajtóépítés,
kinyitni; vagy hogyan építsük meg a nyitást;
építeni, nem pedig hogyan kell építeni és lezárni,
és azt sem, hogy hogyan zárjuk le a titkosakat;
nyitott ajtókat építeni, ajtókon;
házak kizárólag ajtók és mennyezet.
Az építész: az, aki megnyitja az ember előtt
(mindent a nyitott házakból szanálnának)
ajtók-ahova, soha ajtók-ellen;
ahol, szabad: levegő fény jobbra ok.
Amíg a sok szabad meg nem ijesztette,
lemondott az adakozásról, hogy tisztán és nyíltan éljen.
Ahol a megnyílás tágulása, gyúrta
átláthatatlan, hogy bezáruljon; ahol üveg, ott beton;
amíg bezárja az embert: az anyaméh kápolnájában,
a mátrix kényelmével, ismét magzat.
A vers címe különös, hiszen João Cabral de Melo Netót még életében a "szavak építészének" és a "költő-mérnöknek" nevezték szigorúan és precízen végzett nyelvi munkája miatt.
A fenti versek az építész mesterségével és az őt nap mint nap körülvevő térrel foglalkoznak. A térbeliség itt alapvető fontosságú a szöveg felépítésében, érdemes kiemelni az olyan kifejezéseket, mint "építs ajtókat", "építsd a nyílást", "építs mennyezetet".
Az építeni ige egyébként a végtelenségig ismétlődik. Mindez a nyelvi erőfeszítés az építész által ténylegesen megtapasztalt valóság képzeletét közvetíti az olvasó felé.
5. Az óra (részlet), 1945
Az ember élete körül
vannak bizonyos üvegvitrinek,
amiben, mint egy ketrecben,
ha egy bogár lüktetését hallja.
Hogy ezek ketrecek-e, az nem biztos;
minél közelebb vannak a ketrecekhez
legalábbis méret szerint
és négyzet alakú.
Néha az ilyen ketrecek
lógnak a falakon;
máskor pedig privátabb,
zsebbe, az egyik csuklóra.
De hol van: a ketrecben
madár vagy madárnő lesz:
a szívdobogás szárnyas,
a pattogás, amit tart;
és énekesmadár,
nem tollas madár:
mert egy dal szól belőlük
az ilyen folytonosságot.
A vers Az óra olyan szép és finom, hogy kiemelkedik João Cabral hatalmas költői munkásságából.
Érdemes kiemelni, hogy a tárgy, amelyet a vers tisztel, csak a címben jelenik meg, a versek a témával foglalkoznak anélkül, hogy valaha is magának a dolognak a nevére kellene hivatkozniuk.
João Cabral rendkívül költői látásmóddal, szép és szokatlan összehasonlítások alapján próbálja leírni, hogy mi az óra. Bár még az anyagot is közli, amiből készült (üveg), az állatokra és azok univerzumára való utalásból azonosíthatjuk a tárgyat.
6. Oktatás a kövön keresztül , 1965
A kő általi oktatás: leckék által;
Tanulni a kőtől, részt venni rajta;
Megragadva a személytelen, személytelen hangját.
(a dikció alapján kezdi az osztályokat).
Az erkölcsi lecke, a hideg ellenállás
Annak, ami áramlik és áramlik, hogy formálható legyen;
A poétika, annak konkrét teste;
A gazdaságosság, a tömörség:
Tanulságok a kőből (kívülről befelé,
Mute primer), mindenkinek, aki betűzi.
Egy másik oktatás a kövön keresztül: a Sertão vidékén
(belülről kifelé, és pre-didaktikusan).
A Sertão, a kő nem tudja, hogyan kell tanítani,
És ha tanítanék, nem tanítanék semmit;
Ott nem tanulod meg a követ: ott a kő,
Születési kő, a lélekbe zárja a lelket.
A fenti vers a João Cabral 1965-ben megjelent könyvének címe. Érdemes kiemelni a költő vonzódását a konkrétsághoz, amiért a "mérnök-költő" becenevet kapta. Maga João Cabral szerint "a homályosra képtelen" költő lenne.
A fenti versek szintetizálják az északkeleti költő lírájának hangvételét. A nyers, tömör, tárgyilagos, a valósághoz szorosan kapcsolódó nyelvezet elérésére irányuló gyakorlat. A kabralin irodalom a nyelvvel való munkát hangsúlyozza, és nem a puszta ihletettséget, amely egy-egy betekintés .
A meta-vers Oktatás a kövön keresztül megtanít minket arra, hogy a nyelvvel való kapcsolat türelmet, tanulást, tudást és sok gyakorlást igényel.
7. A kutya tollak nélkül (részlet), 1950
A várost a folyó szeli át
mint egy utca
elhalad egy kutya;
gyümölcs
karddal.
A folyó most emlékeztetett
a kutya szelíd nyelve
most egy kutya szomorú hasa,
most a másik folyó
vizes, szennyezett ruhából
a kutyaszemek.
Az a folyó
olyan volt, mint egy kutya tollak nélkül.
Semmit sem tudtam a kék esőről,
a rózsaszín szökőkút,
a vizet a vizespohárban,
kancsó víz,
a vízi halak,
a szellő a vízen.
Tudtad, hogy a rákok
iszap és rozsda.
Tudott a sárról.
mint a nyálkahártya.
Tudnia kell az emberekről.
Biztosan tudta, hogy
a lázas asszonyról, aki az osztrigákban lakik.
Az a folyó
soha nem nyílik meg a halak előtt,
a fényerőre,
a kés nyugtalanságára
ami a halakban van.
Soha nem nyílik ki a halakra.
A kutya tollak nélkül A Cabraline-lírában például a város az, amelyik átmegy a folyón, és nem a folyó, amelyik átszeli a várost.
A líra szépsége éppen ebből a nyelvi kísérletezésből, ebből a váratlanból fakad, amely hirtelen felbukkan, és az olvasót kizökkenti a komfortzónájából.
A vers olvasása A kutya tollak nélkül az alábbiakban teljes terjedelmében elérhető:
A TOLL NÉLKÜLI KUTYA - JOÃO CABRAL DE MELO NETO8. A három nem szeretett , 1943
A szerelem megette a nevemet, az identitásomat,
a portrémat. A szerelem megette a korengedményemet,
a genealógiám, a címem.
megette a névjegykártyáimat. A szerelem jött és megette az összeset.
a papírokat, amelyekre a nevemet írtam.
A szerelem megette a ruháimat, a zsebkendőimet.
Lásd még: 15 brazil romantikus író és főbb műveikA szerelem méterről méterre felemésztette az ingeket.
A szerelem megette az öltönyeim mértékét, a
a cipőm száma, a cipőm mérete
A szerelem megette a magasságomat, a súlyomat, a testsúlyomat...
a szemem és a hajam színe.
A szerelem megette a gyógyszereimet, a receptjeimet
orvosok, a diétáim, megette az aszpirinemet,
a rövidhullámaimat, a röntgenképeimet. Megette a
mentális tesztek, a vizeletvizsgálatom.
A szerelem megette az összes könyvemet a könyvespolcon.
költészet. Ez ette a prózai könyvek az idézetek
versben. Megette a szótárban a szavakat, hogy
versben jöhetnének össze.
Az éhség, a szerelem felemésztette a használati eszközeimet:
fésű, borotva, kefe, körömolló,
Kés. Éhes még mindig, a szerelem felfalja a használatát
a használati tárgyaim: a hideg fürdők, az opera énekelt
a fürdőszobában, a vízmelegítő, amelyik nem égett...
de úgy nézett ki, mint egy erőmű.
A szerelem megette az asztalra helyezett gyümölcsöt, ivott.
a vizet a poharakból és a korsókból.
A könnyeket a szeméből itta ki.
amelyekről senki sem tudta, hogy vízzel voltak tele.
A szerelem visszatért, hogy megegye a papírokat, ahol
Meggondolatlanul újra leírtam a nevemet.
A szerelem rágta a gyerekkoromat, tintafoltos ujjakkal,
haja a szemébe hullott, csizmája sosem fénylett.
A szerelem rágta a megfoghatatlan fiút, mindig a sarkokban,
és aki karcolta a könyveket, harapott a ceruzába, sétált az utcán.
Köveket rugdosott. Rágta a beszélgetéseket, a bomba mellett.
az unokatestvérekkel, akik mindent tudtak
madarakról, egy nőről, jelekről
autóval.
A szerelem felemésztette az államomat és a városomat. Kiszipolyozta
holt víz a mangrove, megszüntette a dagály. Ez megette a
kemény levelű mangrove, megette a zöld
a dombokat borító nádasok sava
szabályos, elvágták a vörös gátak, a
fekete vonat, le a kéményeken. Megette a szagát a
vágott nád és a tenger illata. Megette még azokat is, amelyek
olyan dolgok, amik miatt kétségbeestem, mert nem tudtam, hogyan kell beszélni...
versben.
A szerelem bekebelezte a még be nem jelentett napokat a
Megette a jegyzőkönyveket, mielőtt
az órám, az évek, amiket a kezem vonalai
Megette a jövő nagy sportolóját, a jövő nagy
nagy költő. Ő ette a jövő utazások körül a
föld, a leendő könyvespolcok körül a szobában.
A szerelem megette a békémet és a háborúmat.
az éjszakám. A tél és a nyár. Megette az én
a csend, a fejfájásom, a halálfélelmem.
A három nem szeretett A hosszú versszakok pontosan és tárgyilagosan írják le, hogy a szerelem milyen következményekkel járt a szenvedélyes I-lyric életében.
A vers 1943-ban jelent meg, amikor a szerző mindössze 23 éves volt, és a brazil irodalom egyik legszebb szerelmi megnyilvánulása.
Annak ellenére, hogy a szerelemről írni nehéz, mivel az nem közölhető, és minden kapcsolat sajátossága, João Cabralnak sikerül verseiben olyan érzéseket összpontosítania, amelyek közösnek tűnnek mindazok számára, akik valaha is szerelmesek voltak.
Egy érdekesség: köztudott, hogy João Cabral azt írta. A három nem szeretett miután elolvasta és elvarázsolta a verset. Quadrilha Carlos Drummond de Andrade.
9. Graciliano Ramos , 1961
Csak azzal beszélek, amivel beszélek:
ugyanazzal a húsz szóval
a Nap körül forogva
ami megtisztítja őket attól, ami nem kés:
egy egész nyálkás kéreg,
maradék rázott vacsora,
ami a pengén áll és vakít
a tiszta heg ízét.
Csak arról beszélek, amiről beszélek:
a szárazság és a tájak,
Északkeletre, a nap alatt
ott a legforróbb ecet:
ami mindent a gerincre redukál,
cresta vagy egyszerűen lombozat,
hosszúkás, leveles lap,
ahol elrejtőzhet a csalás elől.
Csak azok nevében beszélek, akikért beszélek:
azok számára, akik ilyen éghajlaton élnek
a nap által kondicionálva,
a sólyom és más ragadozó madarak által:
és hol vannak az inert talajok
a caatinga sokféle állapotának
ahol az ember csak akkor tud művelni
ami a nélkülözés szinonimája.
Csak azokhoz beszélek, akikhez beszélek:
aki a holtak álmát szenvedi
és szükséged van egy ébresztőórára
fanyar, mint a nap a szemen:
amikor a nap süt,
az árral szemben, feltétlenül,
és a szemhéjakat úgy érinti, mint
Ököllel csapsz be egy ajtót.
Jelen a könyvben Kedd 1961-ben jelent meg (és később összegyűjtötték a Sorozatgyártás és előtte (1997) című versében João Cabral a brazil irodalom egy másik nagy írójára, Graciliano Ramosra utal.
João Cabral és Graciliano egyaránt osztozott az ország - különösen az északkeleti országrész - szociális helyzete miatti aggodalmában, és száraz, tömör, olykor erőszakos nyelvezetet használt.
Graciliano Ramos volt a szerzője a Vidas secas című klasszikusnak, amely elítéli a sertão kíméletlen valóságát, és mindkét író osztozik irodalmában abban a vágyban, hogy átadja a másiknak az aszály és az elhagyatottság által érintettek mindennapi életét.
A fenti versben az északkeleti táj, a tűző nap, a sertão madarai, a caatinga valósága jelenik meg. Az utolsó hasonlat különösen súlyos: amikor a nap sugarai a sertanejo szemébe csapódnak, olyan, mintha egy ember kopogtatna az ajtón.
10. A kompozíció pszichológiája (részlet), 1946-1947
Itt hagyom a versem
mint aki kezet mos.
Néhány héj már,
hogy a figyelem napja
kikristályosodott; néhány szó
Kivirágoztam, mint egy madár.
Talán néhány héj
azok (vagy madár) emlékeznek,
homorú, a gesztus teste
kihalt, hogy a levegő már megtöltötte;
talán, mint az ing
üres, hogy levetkőztem.
Ez a fehér lap
tiltsd meg nekem az álmot,
versre ösztönöz engem
éles és pontos.
Menedéket keresek
ezen a tiszta tengerparton
ahol semmi sem létezik
ahol az éjszaka leszáll.
A fenti vers egy trilógia része, amelyet szintén a versekből állítottak össze. Amphion meséje e Antioid A versekben a A kompozíció pszichológiája A lírai én saját irodalmi művével való foglalkozása egyértelmű.
Ezt a verset kifejezetten Ledo Ivo költőnek ajánlotta, aki a '45-ös generáció egyik mentora volt, annak a csoportnak, amelybe João Cabral de Melo Netót általában sorolják.
A versek az irodalmi szöveg felépítésének folyamatát igyekeznek feltárni, felhívva a figyelmet a lírai írásmódot fenntartó pillérekre. Az írás metanyelvi hangvétele a szó univerzumával való reflexióról és a költészet iránti elkötelezettségről tanúskodik.
A használt szókincs a valósághoz kíván ragaszkodni, és a versekben olyan hétköznapi tárgyakat látunk, amelyek közelebb hozzák a verset a mi valóságunkhoz. João Cabral összehasonlításokat tesz például az inggel és a kagylóval, közeledik az olvasóközönséghez, és egyértelművé teszi, hogy nem azonosul a steril szentimentalizmussal és az erőltetett nyelvvel.
João Cabral de Melo Neto életrajzának összefoglalása
João Cabral de Melo Neto 1920. január 6-án született Recifében Luís Antônio Cabral de Melo és Carmen Carneiro Leão Cabral de Melo gyermekeként.
A fiú gyermekkorát Pernambuco belsejében, a család malmaiban töltötte. Csak tízéves korában költözött João Cabral szüleivel a fővárosba, Recifébe.
1942-ben João Cabral elhagyta Brazília északkeleti részét és Rio de Janeiróba költözött. Ugyanebben az évben jelent meg első verseskötete ( Sleeping Stone ).
A költő diplomáciai karriert futott be, 1984 és 1987 között Porto (Portugália) főkonzulja volt. E külföldi időszak végén visszatért Rio de Janeiróba.
![](/wp-content/uploads/music/698/gorynjokgm.jpg)
João Cabral de Melo Neto portréja.
Íróként João Cabral de Melo Neto a következő kitüntetéseket kapta:
- José de Anchieta-díj São Paulo 4. századik évfordulójának költészetéért;
- Olavo Bilac-díj a Brazil Irodalmi Akadémiától;
- A Nemzeti Könyvintézet költészeti díja;
- Jabuti-díj a Brazil Könyvkamarától;
- Nestlé Biennálé Díj az alkotásokért;
- Az União Brasileira de Escritores díja a "Crime on Calle Relator" című könyvért.
A közönség és a kritikusok által egyaránt elismert João Cabral de Melo Neto 1968. május 6-án a Brazil Irodalmi Akadémia tagja lett, ahol a 37. helyet foglalta el.
![](/wp-content/uploads/music/698/gorynjokgm-1.jpg)
João Cabral egyenruhában a Brazil Irodalmi Akadémia beiktatásának napján.
João Cabral de Melo Neto összes művei
Költői könyvek
- Sleeping Stone , 1942;
- A három nem szeretett , 1943;
- A mérnök , 1945;
- A kompozíció pszichológiája Anfion és Antiód meséjével , 1947;
- A kutya tollak nélkül , 1950;
- Összegyűjtött versek , 1954;
- O Rio ou Relação da viagem que faz o Capibaribe de sua nascente à Cidade do Recife , 1954;
- Turisztikai pályázat , 1955;
- Két víz , 1956;
- Bobó Aniki , 1958;
- Quaderna , 1960;
- Két parlament , 1961;
- Harmadik csütörtök , 1961;
- Válogatott versek , 1963;
- Költői antológia , 1965;
- Morte e vida Severina , 1965;
- Morte e vida Severina és más versek hangosan , 1966;
- Oktatás a kövön keresztül , 1966;
- Egy gazda temetése , 1967;
- Teljes költészet 1940-1965 , 1968;
- Mindenek múzeuma , 1975;
- A kések iskolája , 1980;
- Kritikai költészet (antológia) , 1982;
- Auto do frade , 1983;
- Agreste , 1985;
- Teljes költészet , 1986;
- Bűnözés a Calle Relatoron , 1987;
- Mindennek a múzeuma, majd , 1988;
- Sevilla gyaloglás , 1989;
- Első versek , 1990;
- J.C.M.N.; a legjobb versek (org. Antonio Carlos Secchin), 1994;
- A hátország és Sevilla között , 1997;
- Sorozatos és korábbi, 1997;
- Oktatás a kövön keresztül és utána , 1997.
Prózai könyvek
- Az alvó költővel kapcsolatos megfontolások , 1941;
- Juan Miro , 1952;
- A 45. generáció (nyilatkozat), 1952;
- Költészet és kompozíció / Inspiráció és a műalkotás , 1956;
- A költészet modern funkciója , 1957;
- Teljes munka (szerk. Marly de Oliveira), 1995;
- Próza , 1998.