João Cabral de Melo Neto: 10 luuletust analüüsitud ja kommenteeritud autori tundmaõppimiseks

João Cabral de Melo Neto: 10 luuletust analüüsitud ja kommenteeritud autori tundmaõppimiseks
Patrick Gray

João Cabral de Melo Neto (6. jaanuar 1920 - 9. oktoober 1999) oli üks suurimaid luuletajaid Brasiilia kirjanduses.

Tema töö, mis kuulub modernismi kolmas etapp (a Põlvkond 45 ), jättis lugejaskonna vaimustunud eksperimenteerimisvõime ja innovatsioon keelega João Cabral uuris oma luules erinevaid teemasid alates armastuslüürikast kuni pühendunud luule ja ansamblikirjutuseni.

Vaadake allpool tema suurimaid luuletusi kommenteerituna ja analüüsituna.

1. Oade korjamine , 1965

1.

Ote korjamine piirdub kirjutamisega:

Viska oad kaussi vette.

Ja sõnad paberilehel;

ja visake siis kõik, mis hõljub, ära.

Õige, iga sõna hõljub paberil,

külmutatud vesi, mida viib oma verbi;

nii et vali see uba, puhu selle peale,

ja visake ära valgus ja õõnes, õlg ja kaja.

2.

Nüüd, selles oa-kogumises on risk,

Komisjon märgib, et kaalutud terade hulgas on vahemikus

rabamatut, hambaid purustavat vilja.

Õige ei, kui kraapib sõnu:

kivi annab sellele fraasile kõige elujõulisemad terad:

takistab sujuvat, kõikuvat lugemist,

See tõmbab tähelepanu, meelitab seda riskiga.

Kaunis Oade korjamine kuulub raamatusse Haridus läbi kivi Kahte ossa jagatud luuletuse keskne teema on loominguline akt, kirjutamise taga olev kompositsiooniprotsess.

Läbi värsside paljastab luuletaja lugejale, milline on tema isiklik viis luuletuse ülesehitamiseks, alates sõnade valikust kuni tekstikombinatsioonini, et ehitada värsid üles.

Luuletuse delikaatsuse järgi näeme, et ka luuletaja käsitöös on midagi käsitöölise tööst. Mõlemad harrastavad oma käsitööd innukalt ja kannatlikult, otsides parimat kombinatsiooni ainulaadse ja ilusa teose loomiseks.

2. Morte e vida severina (väljavõte), 1954/1955

- Minu nimi on Severino,

kuna mul ei ole teist kraanikaussi.

Kuna Severinosid on palju,

kes on palveränduri pühak,

siis nad helistasid mulle

Severino de Maria;

kuna Severinosid on palju

Maria-nimeliste emadega,

Minust sai Maria

hilinenud Zacharias.

Kuid see ütleb ikkagi vähe:

Neid on koguduses palju,

koloneli tõttu

keda kutsuti Sakariaseks

ja et see oli vanim

selle Sesmaria isand.

Kuidas siis öelda, kes räägib

nüüd teie härradele?

Vaatame: see on Severino

Vaata ka: Curupira legend selgitatud

Maria do Zacarias,

Serra da Costelast,

Paraíba piirid.

Kuid see ütleb ikkagi vähe:

kui veel vähemalt viis oleks

nimega Severino

nii paljude Mariate lapsed

paljude teiste naised,

juba surnud, Zacharias,

elavad samas mäestikus

õhuke ja kondine, milles ma elasin.

Me oleme paljud Severinos

võrdsed kõiges elus:

sama suure pea peal

et kulud on see, mis tasakaalustab,

samas täismõõdus emakas

samadel õhukestel jalgadel,

ja võrdne ka seetõttu, et veri

me kasutame vähe tinti.

Ja kui me oleme Severinos

võrdsed kõiges elus,

me sureme võrdset surma,

sama raske surm:

mis on surm, mille tõttu inimene sureb

vanaduse tõttu enne kolmekümnendat eluaastat,

varitsus enne kahekümneaastaseks saamist,

näljast natuke iga päev

(nõrkuse ja haiguse tõttu)

on see surm Severina

rünnakud igas vanuses,

ja isegi sündimata inimesed).

Me oleme paljud Severinos

võrdsed kõiges ja saatuses:

pehmendada neid kive

palju higistades peal,

et püütakse äratada

maa üha enam väljasurema,

see, et ta tahab välja tõmmata

mingi tuhahunnik.

Brasiilia luule regionaalsuse maamärk, Morte e vida severina oli João Cabral de Melo Neto aastatel 1954-1955 kirjutatud modernistlik raamat.

Kriitikute poolt tema meistriteoseks peetud värsid keskenduvad Severino, pensionäri elule koos kõigi nende kannatuste ja raskustega, millega ta loode-tagamaa igapäevaelus silmitsi seisab. See on traagiline luuletus, mis jaguneb 18 osaks ja millel on tugev sotsiaalne kallak.

Ülaltoodud lõigus tutvustame meile peategelast Severinot ja saame teada veidi rohkem tema päritolust, mis on ühine paljude teiste Sertão põhjaosa elanikega. Tutvu lähemalt João Cabral de Melo Neto luuletusega "Morte e vida severina" (Morte e vida severina).

Kogu luuletuse kohandas audiovisuaalseks otstarbeks (koomiksite kujul) karikaturist Miguel Falcão. Vaadake loomingu tulemust:

Raske surm ja elu

3. Hommikune kudumine , 1966

1.

Kukk üksi ei koo hommikut:

ta vajab alati teisi riistu.

Sellelt, kes tabab seda hüüdu, et ta

ja pakkumist teisele; teiselt kukelt

mis tabab kukkude hüüdu enne, kui

ja pakkus teda teisele; ja teistest kukedest

et paljude teiste kukkedega ületada

päikesepaistelised suundad nende kukerpillide hüüded,

nii et hommikul, nõrgast võrgust,

on kõigi kuklite vahel kootud.

2.

Ja kehastab ennast lõuendil, kõigi seas,

Tõstab telgi, kuhu kõik võivad siseneda,

meelelahutust kõigile, varikatuses

(hommikul), et lennukid tasuta raami.

Hommik, varikatuse kangas nii õhuline

mis, kootud, tõuseb iseenesest: õhupalli valgus.

Nagu ka Oade korjamine , Hommikune kudumine võib pidada meta-poeemiks, sest lüürika keskseks teemaks on mõtisklus luuletuse enda ülesehituse üle.

See on endasse volditud keel, mis rõhutab teose kompositsiooniprotsessi. 1966. aastal ilmunud värsside jalajälg on äärmiselt poeetiline ja lüüriline ning suudab lugejale edasi anda loomingu ilu igapäevastest ja juhuslikest näidetest.

Tutvu kabralino luuletusel põhineva animatsiooniga Hommiku kudumine :

Hommiku kudumine

4. Arhitekti muinasjutt , 1966

Arhitektuur kui uksekonstruktsioon,

avada; või kuidas ehitada avatud;

ehitada, mitte kuidas ehitada ja lukustada,

ega ehitada, kuidas sulgeda salajasi;

ehitada avatud uksed, ustele;

majad ainult uksed ja lagi.

Arhitekt: see, kes avab inimesele

(kõik oleks puhastatud avatud majadest)

uksed-kellegile, mitte kunagi uksed-vastased;

kusjuures, tasuta: õhuvalgus õige põhjus.

Kuni, nii palju vabu, mis teda hirmutavad,

loobus andmisest, et elada puhtalt ja avalikult.

Kus avanevad vahed, ta sõtkus

läbipaistmatu sulgeda; kui klaas, siis betoon;

kuni mehe sulgemiseni: emakas kabelis,

mugavustega maatriksi, jälle loote.

Luuletuse pealkiri on kummaline, sest João Cabral de Melo Neto sai oma eluajal "sõnade arhitektiks" ja "luuletaja-inseneriks" oma range ja täpse keeletöö tõttu.

Ülaltoodud värsid käsitlevad arhitekti käsitööd ja ruumi, mis teda igapäevaselt ümbritseb. Ruumilisus on siin teksti ülesehituses põhiline, tasub rõhutada selliseid väljendeid nagu "ehita uksed", "ehita avad", "ehita laed".

Muide, verbi ehitada kordub korduvalt. Kogu see keeleline pingutus annab lugejale edasi kujuteldava reaalsuse, mida arhitekt tegelikult koges.

5. Kell (väljavõte), 1945

Inimese elu ümber

on teatud klaasist kastid,

mille sees, nagu puuris,

kui kuulete, et vikerkäik pulbitseb.

Kas need on puurid, ei ole kindel;

mida lähemal nad on puuridele

vähemalt suuruse järgi

ja ruudukujuline.

Mõnikord on sellised puurid

ripuvad seintel;

mõnikord privaatsem,

lähevad taskusse, ühele randmele.

Aga kus see on: puuris

on lind või linnuke:

palpitatsioon on tiivuline,

põrgatamine, mida see hoiab;

ja laululind,

mitte linnu sulest:

sest neist kostab laul

sellise järjepidevuse kohta.

Luuletus Kell on sellise ilu ja delikaatsusega, et see paistab silma João Cabrali ulatusliku poeetilise loomingu seast.

Tasub rõhutada, et objekt, mida luuletus ülistab, esineb ainult pealkirjas, värsid käsitlevad teemat, ilma et oleks vaja kunagi pöörduda asja enda nime poole.

João Cabral püüab äärmiselt poeetilise nägemusega kirjeldada, mis on kell, tuginedes ilusatele ja ebatavalistele võrdlustele. Kuigi ta teatab isegi materjali, millest see on valmistatud (klaas), on meil võimalik objekti identifitseerida just loomade ja nende universumi vihjete põhjal.

6. Haridus läbi kivi , 1965

Haridus kivi järgi: õppetundide järgi;

Et õppida kivist, osaleda selles;

Tema ebafaatset, isikupärast häält jäädvustades

(diktsiooni järgi alustab ta tunde).

Moraalne õppetund, selle külm vastupanu

Et see, mis voolab ja voolab, et olla plastiline;

See on poeetika, selle konkreetne liha;

Majandus, selle kompaktsus:

Õppetunnid kivist (väljastpoolt sissepoole,

Mute Primer), kõigile, kes seda välja kirjutavad.

Veel üks haridus kivi kaudu: Sertão's

(seestpoolt välja ja eel-didaktiliselt).

Sertão, kivi ei oska õpetada,

Ja kui ma õpetaksin, siis ma ei õpetaks midagi;

Seal sa ei õpi kivi: seal kivi,

Sünnikivi, see kinnistab hinge.

Ülaltoodud luuletus on João Cabrali 1965. aastal ilmunud raamatu nimi. Tasub rõhutada luuletaja tõmmet konkreetsuse poole, mis tõi talle hüüdnime "insener-luuletaja". João Cabrali enda sõnul oleks ta luuletaja "võimetu ebamäärasus".

Ülaltoodud värsid sünteesivad kirdepoeedi lüürika tooni. See on harjutus toore, ülevaatliku, objektiivse keele saavutamiseks, mis on tihedalt seotud tegelikkusega. Kabraline kirjandus rõhutab tööd keelega, mitte pelgalt inspiratsiooni, mis tuleneb ülevaade .

Metapoeem Haridus läbi kivi õpetab meile, et suhe keelega nõuab kannatlikkust, õppimist, teadmisi ja palju harjutamist.

7. Koer ilma sulgedeta (väljavõte), 1950

Linna läbib jõgi

nagu tänav

möödub koer;

puuvilja

mõõgaga.

Jõgi meenutas nüüd

koera õrn keel

nüüd koera kurb kõht,

nüüd teine jõgi

veega määrdunud riie

koera silmad.

See jõgi

oli nagu koer ilma sulgedeta.

Ma ei teadnud midagi sinisest vihmast,

roosa purskkaevu,

veeklaasis olevast veest,

kannu vett,

veekala,

tuulest vee peal.

Kas sa teadsid krabidest

muda ja rooste.

Ta teadis mudast

nagu limaskesta.

Sa peaksid teadma inimesi.

Kas sa teadsid kindlalt

palavikulistest naistest, kes elavad austrites.

See jõgi

ei avane kunagi kaladele,

heledusele,

noa rahutusele

mis on kalades.

See ei avane kunagi kalaks.

Koer ilma sulgedeta Cabraline'i lüürikas läbib jõge linn, mitte näiteks jõgi, mis läbib linna.

Lüürika ilu tuleneb just sellest keelekatsetusest, sellest ootamatusest, mis äkki ilmneb ja viib lugeja tema mugavustsoonist välja.

Luuletuse lugemine Koer ilma sulgedeta on allpool täies mahus kättesaadav:

KOER ILMA SULGEDETA - JOÃO CABRAL DE MELO NETO

8. Kolm ebasoosingut , 1943

Armastus on söönud mu nime, mu identiteedi,

mu portree. armastus sõi mu vanuse tunnistuse,

minu genealoogia, minu aadress. Armastus

sõi mu visiitkaardid. armastus tuli ja sõi need kõik ära.

paberid, millele olin oma nime kirjutanud.

Armastus on söönud mu riided, mu taskurätikud, mu

Armastus on söönud meetreid ja meetreid särke.

Armastus on söönud minu ülikondade mõõtu, mis on

number minu kingad, suurus minu

müts. Love sõi minu pikkuse, kaalu, minu

minu silmade ja juuste värvus.

Armastus sõi mu ravimid, mu retseptid

arstid, minu dieedid. Ta sõi mu aspiriini,

minu lühilaineid, minu röntgenülesvõtteid. See sõi mu

vaimsed testid, minu uriiniproovid.

Armastus sõi kõik mu raamatud riiulis ära

luule. See sõi minu proosaraamatute tsitaate

värssides. Ta sõi sõnaraamatus sõnu, mis

võiks kokku tulla värssides.

Näljane, armastus ahmis minu kasutuses olevaid riistu:

kamm, habemeajaja, harjad, küünekäärid,

nuga. Näljane ikka veel, armastus ahmis kasutada

minu tarbeesemed: minu külmad vannid, ooperilaulmine

vannitoas, surnud tulega veesoojendaja

kuid see nägi välja nagu elektrijaam.

Armastus sõi lauale pandud puuvilju. Ta jõi

vesi klaasidest ja vartidest.

varjatud eesmärk. Ta jõi pisarad silmist.

mis, nagu keegi ei teadnud, olid täidetud veega.

Armastus on tulnud tagasi sööma pabereid, kus

Ma kirjutasin mõtlematult jälle oma nime.

Armastus näris mu lapsepõlve, tindiga määrdunud sõrmedega,

juuksed langesid talle silma, saapad ei läikinud kunagi.

Armastus näris tabamatut poissi, alati nurgatagustes nurkades,

ja kes kraapis raamatuid, hammustas pliiatsit, kõndis tänaval

kividega peksmine. Närganud vestlustes, pommi kõrval

koos sugulastega, kes teadsid kõike

lindudest, naisest, märkidest

autoga.

Armastus on söönud mu riiki ja mu linna. See on tühjendanud

surnud vesi mangroovide, kaotas tõusulaine. See sõi

kõvade lehtedega mangroovid, sõid rohelist

hape künkaid katvatest roogtaimedest

regulaarne, punaste tõkete poolt ära lõigatud

must rong, alla korstnatesse. See sõi lõhna

lõigatud suhkruroo ja merelõhna. Ta sõi isegi neid

asjad, mille üle ma meeleheitel olin, sest ma ei osanud rääkida

neist värssides.

Armastus on söönud veel välja kuulutamata päevadesse

Ta sõi protokollid ette

minu kella, aastaid, mis minu käe jooned

Ta sõi tulevase suure sportlase, tulevase suure

suur luuletaja. Ta sõi tulevaste reiside ümber

maa, tulevased raamaturiiulid ümber toa.

Armastus on söönud mu rahu ja mu sõda. Minu päev ja

minu öö. Minu talv ja minu suvi. See sõi mu

vaikus, mu peavalu, mu surmahirm.

Kolm ebasoosingut Pikad värsid kirjeldavad täpselt ja objektiivselt tagajärgi, mida armastus on kirgliku I-lyrikumi elus kaasa toonud.

1943. aastal, kui autor oli vaid 23-aastane, avaldatud luuletus on üks ilusamaid armastuse väljendusi Brasiilia kirjanduses.

Hoolimata armastusest kirjutamise raskusest, mis tuleneb selle mittesõnalisusest ja iga suhte eripärast, õnnestub João Cabralil koondada oma värssidesse tunded, mis tunduvad olevat ühised kõigile neile, kes on kunagi armunud.

Kurioosum: on teada, et João Cabral kirjutas Kolm ebasoosingut pärast luuletuse lugemist ja sellest vaimustumist Quadrilha Carlos Drummond de Andrade.

9. Graciliano Ramos , 1961

Ma räägin ainult sellega, mida ma räägin:

samade kahekümne sõnaga

pöörlemine ümber päikese

mis puhastab neid sellest, mis ei ole nuga:

kogu limane koorik,

raputatud õhtusöögi jäägid,

mis seisab tera peal ja pimestab

Vaata ka: Nothing Else Matters (Mettalica): laulusõnade ajalugu ja tähendus

teie maitse selge arm.

Ma räägin ainult sellest, millest ma räägin:

kuiva ja selle maastike kohta,

Kirde, päikese all

seal kuumimast äädikas:

mis taandab kõik selgroogu,

cresta või lihtsalt lehestik,

vetruv, lehega leht,

kus ta saab end pettuses peita.

Ma räägin ainult nende eest, kelle eest ma räägin:

nende jaoks, kes elavad nendes kliimatingimustes

päikesest tingituna,

hauk ja teised röövlinnud:

ja kus on inertne pinnas

nii paljudest kaatinga tingimustest

kus saab kasvatada ainult

mis on sünonüümiks puudusele.

Ma räägin ainult nendega, kellega ma räägin:

kes kannatab surnute unes

ja teil on vaja äratuskella

terav, nagu päike silmale:

mis on siis, kui päike paistab,

vastukaaluks, hädavajalik,

ja lööb silmalaugudele nagu

sa lööd ukse rusikatega kinni.

Raamatus esinevad Teisipäev avaldatud 1961. aastal (ja hiljem kogutud Seeriaviisiline ja enne (1997) viitab João Cabrali luuletus teisele suurele Brasiilia kirjanduse kirjanikule: Graciliano Ramosele.

Nii João Cabral kui ka Graciliano jagasid muret riigi sotsiaalse olukorra pärast - eriti kirdeosas - ning kasutasid kuiva, kokkuvõtlikku ja mõnikord vägivaldset keelt.

Graciliano Ramos oli "Vidas secas", klassikalise teose autor, mis mõistab hukka sertão karmi reaalsuse, ning mõlemad kirjanikud jagavad oma kirjanduses soovi edastada teistele põua ja mahajäetuse tõttu kannatanud inimeste igapäevaelu.

Ülaltoodud luuletuses on kujutatud loodemaastikku, sähvatavat päikest, sertanejo linnu, caatinga tegelikkust. Eriti raske on viimane võrdlus: kui päikesekiired tabavad sertanejo silmi, on see, nagu koputaks inimene uksele.

10. Kompositsiooni psühholoogia (väljavõte), 1946-1947

Ma jätan oma luuletuse

nagu see, kes peseb oma käsi.

Mõned kestad on muutunud,

et tähelepanu päike

kristalliseerunud; mõni sõna

Ma õitsesin nagu lind.

Võib-olla mõni koorik

neist (või linnust) mäletan,

kumer, žesti keha

kustunud, et õhk on juba täis;

võib-olla, nagu särk

tühi, et ma riietusin lahti.

See valge leht

keelata mulle unenägu,

õhutab mind salmile

terav ja täpne.

Ma võtan varjupaika

sellel puhtal rannal

kus midagi ei ole olemas

kus langeb öö.

Ülaltoodud luuletus on osa triloogiast, mis koosneb samuti luuletustest Amphioni muinasjutt e Antioid Salmides Kompositsiooni psühholoogia Lüürilise mina mure oma kirjandusliku tööga on selge.

See luuletus on pühendatud spetsiaalselt luuletaja Ledo Ivole, kes on üks 45. põlvkonna - rühma, kuhu João Cabral de Melo Neto tavaliselt kuulub - mentoritest.

Salmid püüavad avada kirjandusliku teksti ülesehitusprotsessi, juhtides tähelepanu lüürikat toetavatele tugisammastele. Kirjutise metalingvistiline toon näitab mõtisklust sõna universumi ja pühendumist luulega.

Kasutatav sõnavara püüab kinni pidada reaalsusest ja me näeme värssides igapäevaseid esemeid, mis toovad luuletuse lähemale meie tegelikkusele. João Cabral teeb võrdlusi näiteks särgi ja karbiga, lähenedes lugejale ja tehes selgeks, et ta ei samastu steriilse sentimentaalsuse ja kaugeleulatuva keelega.

João Cabral de Melo Neto eluloo kokkuvõte

João Cabral de Melo Neto sündis 6. jaanuaril 1920 Recifes Luís Antônio Cabral de Melo ja Carmen Carneiro Leão Cabral de Melo pojana.

Poisi lapsepõlv möödus Pernambuco sisemaal, perekonna veskites. Alles kümneaastaselt kolis João Cabral koos vanematega pealinna Recife'i.

1942. aastal lahkus João Cabral Kirde-Brasiiliast Rio de Janeirosse. Samal aastal avaldas ta oma esimese luuleraamatu ( Uinuv kivi ).

Luuletaja tegi diplomaatilist karjääri ja oli Portugali Porto peakonsul aastatel 1984-1987. Selle välismaal veedetud aja lõpus naasis ta Rio de Janeirosse.

João Cabral de Melo Neto portree.

Kirjanikuna on João Cabral de Melo Neto pälvinud järgmised tunnustused:

  • José de Anchieta luuleauhind São Paulo 4. sajandal aastapäeval;
  • Olavo Bilac'i auhind Brasiilia Kirjanduse Akadeemia poolt;
  • Riikliku raamatu instituudi luuleauhind;
  • Jabuti auhind, Brasiilia raamatukoda;
  • Nestlé biennaalipreemia tööde kogumi eest;
  • União Brasileira de Escritores'i auhind raamatu "Crime on Calle Relator" eest.

Nii avalikkuse kui ka kriitikute poolt tunnustatud João Cabral de Melo Neto sai 6. mail 1968. aastal Brasiilia Kirjanduse Akadeemia liikmeks, kus ta võttis koha number 37.

João Cabral vormiriietuses Brasiilia Kirjanduse Akadeemia avamise päeval.

João Cabral de Melo Neto koguteosed

Luule raamatud

  • Uinuv kivi , 1942;
  • Kolm ebasoosingut , 1943;
  • Insener , 1945;
  • Kompositsioonipsühholoogia koos Anfioni ja Antiodi faabliga , 1947;
  • Koer ilma sulgedeta , 1950;
  • Kogutud luuletused , 1954;
  • O Rio ou Relação da viagem que faz o Capibaribe de sua nascente à Cidade do Recife , 1954;
  • Turismipakkumine , 1955;
  • Kaks vett , 1956;
  • Aniki Bobó , 1958;
  • Quaderna , 1960;
  • Kaks parlamenti , 1961;
  • Kolmas neljapäev , 1961;
  • Valitud luuletused , 1963;
  • Poeetiline antoloogia , 1965;
  • Morte e vida Severina , 1965;
  • Morte e vida Severina ja teised luuletused valjusti , 1966;
  • Haridus läbi kivi , 1966;
  • Põllumajandustootja matused , 1967;
  • Täielik luule 1940-1965 , 1968;
  • Kõige muuseum , 1975;
  • Nugade kool , 1980;
  • Kriitiline luule (antoloogia) , 1982;
  • Auto do frade , 1983;
  • Agreste , 1985;
  • Täielik luule , 1986;
  • Kuritegevus Calle Relatoril , 1987;
  • Muuseum kõigest ja siis , 1988;
  • Sevilla jalutuskäik , 1989;
  • Esimesed luuletused , 1990;
  • J.C.M.N.; parimad luuletused (org. Antonio Carlos Secchin), 1994;
  • Tagamaa ja Sevilla vahel , 1997;
  • Seeria ja enne seda, 1997;
  • Haridus läbi kivi ja pärast seda , 1997.

Proosaraamatud

  • Arvamused magava luuletaja kohta , 1941;
  • Juan Miro , 1952;
  • 45. põlvkond (avaldus), 1952;
  • Luule ja kompositsioon / Inspiratsioon ja kunstiteos , 1956;
  • Luule tänapäevane funktsioon , 1957;
  • Täielik töö (toim. Marly de Oliveira), 1995;
  • Proosa , 1998.



Patrick Gray
Patrick Gray
Patrick Gray on kirjanik, teadlane ja ettevõtja, kelle kirg on uurida loovuse, innovatsiooni ja inimpotentsiaali ristumiskohti. Ajaveebi “Geeniuste kultuur” autorina töötab ta selle nimel, et paljastada paljudes valdkondades märkimisväärset edu saavutanud suure jõudlusega meeskondade ja üksikisikute saladused. Patrick asutas ka konsultatsioonifirma, mis aitab organisatsioonidel välja töötada uuenduslikke strateegiaid ja edendada loomekultuure. Tema tööd on kajastatud paljudes väljaannetes, sealhulgas Forbes, Fast Company ja Entrepreneur. Psühholoogia ja ettevõtluse taustaga Patrick toob oma kirjutamisse ainulaadse vaatenurga, ühendades teaduspõhised arusaamad praktiliste nõuannetega lugejatele, kes soovivad avada oma potentsiaali ja luua uuenduslikumat maailma.