Indholdsfortegnelse
João Cabral de Melo Neto (6. januar 1920 - 9. oktober 1999) var en af de største digtere i den brasilianske litteratur.
Hans arbejde, der hører til tredje fase af modernismen (a Generation 45 ), efterlod den læsende offentlighed fascineret af evnen til at eksperimentere og innovation med sprog João Cabral udforskede i sine digte en række temaer fra kærlighedslyrik til det engagerede digt og ensemblekompositioner.
Se hans største digte kommenteret og analyseret nedenfor.
1. Plukning af bønner , 1965
1.
Plukning af bønner er begrænset til at skrive:
Smid bønnerne i vandet i skålen
Og ordene på papiret;
og smid derefter alt, hvad der flyder, væk.
Ja, hvert eneste ord vil flyde på papiret,
frosset vand, ved at føre dit verbum;
så pluk den bønne og pust på den,
og smider lyset og det hule, halm og ekko væk.
2.
Der er en risiko forbundet med denne bønneplukning,
Kommissionen bemærker, at der blandt de afvejede kornsorter er mellem
et ukueligt, tandknusende korn.
Nej, når man kæmper for at finde ord:
stenen giver udtrykket sit mest levende korn:
forhindrer flydende, svingende læsning,
Det tiltrækker opmærksomhed, lokker den med risiko.
Den smukke Plukning af bønner hører til bogen Uddannelse gennem sten Digtet, der er opdelt i to dele, har som sit centrale tema den skabende handling, den kompositionsproces, der ligger bag skrivningen.
Gennem versene afslører digteren for læseren, hvordan hans personlige måde at opbygge et digt på er, lige fra valg af ord til sammensætning af teksten for at bygge versene op.
Af digtets finesse kan vi se, at digterens håndværk også har noget af håndværkerens arbejde. Begge udøver deres håndværk med iver og tålmodighed i jagten på den bedste kombination for at skabe et unikt og smukt værk.
2. Morte e vida severina (uddrag), 1954/1955
- Mit navn er Severino,
da jeg ikke har en anden vask.
Som der er mange Severinos,
som er en pilgrimshelgen,
så ringede de til mig
Severino de Maria;
da der er mange Severinos
med mødre, der hedder Maria,
Jeg blev Maria's
af afdøde Zacharias.
Men det siger stadig ikke meget:
Der er mange i sognet,
på grund af en oberst
som blev kaldt Zakarias
og at det var den ældste
herre over denne sesmaria.
Hvordan kan man så se, hvem der taler?
nu til Deres Nåde?
Lad os se: det er Severino
af Maria do Zacarias,
fra Serra da Costela,
grænserne i Paraíba.
Men det siger stadig ikke meget:
hvis mindst fem andre havde
opkaldt efter Severino
børn af så mange Marias
kvinder af mange andre,
allerede død, Zacharias,
bor i det samme bjerg
tynd og knoglet, som jeg boede i.
Vi er mange Severinos
lige i alt i livet:
på det samme store hoved
at omkostningerne er det, der opvejer,
i den samme fuldvoksne livmoder
på de samme tynde ben,
og også lige, fordi blod
vi bruger, har lidt blæk.
Og hvis vi er Severinos
lige i alt i livet,
dør vi en ligeværdig død,
den samme alvorlige død:
som er den død, som man dør af
Se også: Film Hunger for Power (The Founder), historien om McDonald'saf alderdom før de er tredive,
overfaldet før det fyldte tyve år,
af sult en smule hver dag
(af svaghed og sygdom
er denne død Severina
angreb i alle aldre,
og endda ufødte mennesker).
Vi er mange Severinos
lige i alt og i skæbnen:
at blødgøre disse sten
sveder meget på toppen,
at forsøge at vække
land stadig mere uddøende,
at ville trække sig ud
en eller anden askebunke.
En milepæl for regionalismen i brasiliansk poesi, Morte e vida severina var en modernistisk bog skrevet af João Cabral de Melo Neto mellem 1954 og 1955.
Versene, der af kritikere betragtes som hans mesterværk, fokuserer på Severino, en pensionist, med alle de lidelser og vanskeligheder, han møder i hverdagen i det nordøstlige bagland. Det er et tragisk digt, der er opdelt i 18 dele med en stærk social vinkel.
I ovenstående passage præsenteres vi for hovedpersonen Severino, og vi får lidt mere at vide om hans oprindelse, som er fælles for så mange andre nordøstlige indbyggere fra sertão. Læs mere om digtet Morte e vida severina af João Cabral de Melo Neto.
Det komplette digt blev tilpasset til audiovisuelle formål (i tegneserieform) af tegneren Miguel Falcão. Se resultatet af denne produktion:
Alvorlig død og liv3. Vævning af morgenen , 1966
1.
En hane alene væver ikke en morgen:
han vil altid have brug for andre pikke.
Fra en, der fanger det skrig, som han
og buddet til en anden; fra en anden hane
der opfanger en hanes skrig, før hanen
og bød ham til en anden; og af andre haner
at med mange andre pikke krydser
de solrige tråde af deres hanekyllinger,
så at morgenen, fra et spinkelt net,
bliver vævet mellem alle pikkene.
2.
Og den legemliggør sig selv på lærredet, blandt alle,
At rejse et telt, hvor alle kan komme ind,
underholdning for alle, i forteltet
(om morgenen), der flyver uden ramme.
Morgenen, en markise af et stof så luftigt
som, vævet, rejser sig af sig selv: ballonlys.
Samt Plukning af bønner , Vævning af morgenen kan betragtes som et metadigt, fordi det centrale tema i lyrikken er refleksionen over selve digtets opbygning.
Det er et sprog, der folder sig ind i sig selv og understreger værkets kompositionsproces. Versenes fodaftryk, der blev udgivet i 1966, er yderst poetisk og lyrisk og formår at formidle læseren skønheden i skabelsen ud fra hverdagens og tilfældighedernes eksempler.
Lær om animationen baseret på cabralino-digtet Vævning af morgenen :
Vævning af morgenen4. Fabel om en arkitekt , 1966
Arkitektur som dørkonstruktion,
at åbne; eller hvordan man opbygger den åbne;
at opbygge, ikke hvordan man lægger lænker og fælder,
og heller ikke bygge, hvordan man lukker hemmelige;
bygge åbne døre, på døre;
huse udelukkende døre og loft.
Arkitekten: den, der åbner for mennesket
(alt ville blive renset fra de åbne huse)
døre-for-hvor, aldrig døre-mod;
hvorved, gratis: luft lys højre grund.
Indtil, så mange frie, der skræmmer ham,
har svigtet at give afkald på at leve i det fri og åbne.
Hvor han æltede i åbningsåbninger
uigennemsigtig til at lukke; hvor glas, beton;
indtil lukning af manden: i livmoderkapellet,
med matrixens bekvemmeligheder, igen foster.
Titlen på digtet er besynderlig, da João Cabral de Melo Neto i sin levetid fik tilnavnet "ordets arkitekt" og "digter-ingeniøren" på grund af sit sproglige arbejde, som han udførte med strenghed og præcision.
Ovenstående vers omhandler arkitektens håndværk og det rum, der omgiver ham dagligt. Rumligheden er her grundlæggende for tekstens opbygning, og det er værd at fremhæve udtryk som "byg døre", "byg det åbne rum", "byg lofter".
Verbet "bygge" gentages i øvrigt i det uendelige, og alle disse sproglige anstrengelser overfører til læseren den imaginære forestilling om en virkelighed, som arkitekten faktisk har oplevet.
5. Uret (uddrag), 1945
Omkring menneskets liv
der er visse glasmontrer,
indeni, som i et bur,
hvis du hører et insekt dunke.
Det er ikke sikkert, at der er tale om bure;
jo tættere de er på burene
i det mindste efter størrelse
og har en kvadratisk form.
Nogle gange er sådanne bure
hænger på væggene;
andre gange, mere privat,
skal i en lomme, på et af håndleddene.
Men hvor er det: buret
vil være fugl eller fuglinde:
hjertebanken er bevinget,
den spændstighed, som den har;
og sangfugl,
ikke fugl med fjerdragt:
for en sang udgår fra dem
af en sådan kontinuitet.
Digtet Uret er så smuk og fin, at den skiller sig ud blandt João Cabrals store poetiske værk.
Det er værd at understrege, at den genstand, som digtet hylder, kun optræder i titlen, og at versene behandler emnet uden nogensinde at skulle henvise til navnet på selve genstanden.
João Cabral forsøger med en yderst poetisk vision at beskrive, hvad et ur er, ved hjælp af smukke og usædvanlige sammenligninger. Selv om han også oplyser, hvilket materiale det er lavet af (glas), er det hentydningen til dyr og deres univers, der gør det muligt at identificere objektet.
6. Uddannelse gennem sten , 1965
En uddannelse ved hjælp af sten: ved hjælp af lektioner;
At lære af stenen, at være til stede ved den;
Indfangning af hans uhøjtidelige, upersonlige stemme
(efter den diktion, hun begynder klasser).
Den moralske lektion, dens kolde modstand
Til det, der flyder og flyder, til at være formbar;
Poetikkens, dens konkrete kød;
Økonomien, dens kompakthed:
Lektioner fra stenen (udefra og ind),
Mute primer), for alle, der kan stave det.
En anden uddannelse gennem sten: i Sertão
(indefra og ud, og præ-didaktisk).
I Sertão ved stenen ikke, hvordan den skal undervise,
Og hvis jeg underviste, ville jeg ikke undervise i noget som helst;
Der lærer man ikke stenen: der er stenen,
Som fødselssten forankrer den sjælen.
Ovenstående digt er navnet på den bog, som João Cabral udgav i 1965. Det er værd at fremhæve digterens tiltrækning til det konkrete, som har givet ham tilnavnet "ingeniørdigteren". Ifølge João Cabral selv ville han være en digter "ude af stand til at være vag".
Ovenstående vers sammenfatter tonen i den nordøstlige digters lyrik. Det er en øvelse i at opnå et råt, kortfattet og objektivt sprog, der er tæt forbundet med virkeligheden. Den kabralinske litteratur lægger vægt på arbejdet med sproget og ikke blot på inspiration, der er resultatet af en indsigt .
Metadigtet Uddannelse gennem sten lærer os, at forholdet til sproget kræver tålmodighed, studier, viden og meget øvelse.
7. Hunden uden fjer (uddrag), 1950
Byen passeres af floden
som en gade
bliver passeret af en hund;
en frugt
med et sværd.
Floden mindede nu om
en hunds blide tunge
Se også: 11 bedste bøger i brasiliansk litteratur, som alle bør læse (kommenteret)nu den sørgelige hundemave,
nu den anden flod
af vandig snavset klud
af en hunds øjne.
Den flod
var som en hund uden fjer.
Jeg vidste intet om den blå regn,
af det lyserøde springvand,
af vandet i vandglasset,
af kande vand,
af vandfisk,
af brisen på vandet.
Vidste du noget om krabberne
af slam og rust.
Han kendte til mudderet
som på en slimhinde.
Du bør vide noget om mennesker.
Han vidste helt sikkert
af den feberagtige kvinde, der bor i østersene.
Den flod
aldrig åbner sig for fisk,
til lysstyrke,
til kniven rastløshed
der er i fisk.
Den åbner sig aldrig for fisk.
Hunden uden fjer I Cabraline-lyrikken er det f.eks. byen, der passeres gennem floden, og ikke floden, der krydser byen.
Lyrikkens skønhed ligger netop i denne eksperimentering med sproget, i det uventede, som pludselig dukker op og tager læseren ud af sin komfortzone.
Læsning af digtet Hunden uden fjer er tilgængelig i sin helhed nedenfor:
HUNDEN UDEN FJER - JOÃO CABRAL DE MELO NETO8. De tre uelskede , 1943
Kærligheden har spist mit navn, min identitet,
mit portræt. Kærlighed spiste mit aldersbevis,
min slægtsforskning, min adresse. kærlighed
spiste mine visitkort. kærligheden kom og spiste dem alle
de papirer, som jeg havde skrevet mit navn på.
Kærligheden har spist mit tøj, mine lommetørklæder, mine
Love har spist mange meter skjorter.
Kærligheden har spist mine dragter, den
antal af mine sko, størrelsen af mine
Love spiste min højde, min vægt, min
farven på mine øjne og mit hår.
Kærlighed spiste min medicin, mine recepter
læger, mine diæter. Han spiste min aspirin,
mine kortbølger, mine røntgenstråler. Den spiste min
mentale tests, mine urinprøver.
Kærlighed spiste alle mine bøger på bogreolen
poesi. Det åd sig ind i mine prosabøger citaterne
i vers. Han spiste i ordbogen de ord, der
kunne samles i vers.
Sultne, kærligheden fortærede de redskaber, jeg brugte:
kam, barbermaskine, børster, neglesaks,
Kniv. Sulten stadig, kærligheden fortærede brugen af
mine redskaber: mine kolde bade, operaen, der synges
i badeværelset, den døde vandvarmer
men det lignede et kraftværk.
Kærlighed spiste den frugt, der stod på bordet. Den drak
vandet fra glassene og kanderne.
skjult formål. Han drak tårerne fra sine øjne
som, ingen vidste det, var fulde af vand.
Kærligheden er kommet tilbage for at spise de aviser, hvor
Jeg skrev mit navn igen uden at tænke over det.
Kærligheden gnavede i min barndom med blækplettede fingre,
håret faldt ham i øjnene, støvlerne var aldrig skinnende.
Kærligheden gnavede i den undvigende dreng, altid i hjørnerne,
og som kradsede i bøgerne, bed i blyanten, gik på gaden
sparkede med sten. gnavede i samtalerne, ved siden af bomben
med de fætre og kusiner, der vidste alt
om fugle, om en kvinde, om mærker
i bil.
Kærligheden har ædt min stat og min by op. Den har drænet
døde vand i mangroverne, afskaffede tidevandet. Den spiste den
hårdbladede mangrover, spiste de grønne
syre fra sukkerrørsplanterne, der dækker bakkerne
regelmæssig, afskåret af de røde barrierer, de
sort tog, ned gennem skorstenene. Det åd lugten af
skåret sukkerrør og lugten af havet. Han spiste selv de
ting, som jeg fortvivlede over, fordi jeg ikke vidste, hvordan jeg skulle tale
af dem i vers.
Kærlighed har spist sig ind på de dage, der endnu ikke er meddelt i
Han spiste minutterne i forvejen af
mit ur, de år, som min hånds linjer
Han spiste den fremtidige store atlet, den fremtidige store
stor digter. Han spiste de fremtidige rejser rundt i
land, de fremtidige bogreoler rundt om i rummet.
Kærligheden har spist min fred og min krig, min dag og min
min nat, min vinter og min sommer. Den spiste min
stilhed, min hovedpine, min frygt for døden.
De tre uelskede De lange vers beskriver med præcision og objektivitet de konsekvenser, som kærligheden har haft for den lidenskabelige jeg-lyriker.
Digtet, der blev udgivet i 1943, da forfatteren kun var 23 år gammel, er en af de smukkeste kærlighedsudtryk i brasiliansk litteratur.
På trods af at det er vanskeligt at skrive om kærlighed på grund af dens manglende kommunikation og det særlige ved hvert enkelt forhold, formår João Cabral at koncentrere de følelser i sine vers, der synes at være fælles for alle dem, der nogensinde har været forelskede.
En kuriositet: Det er kendt, at João Cabral skrev De tre uelskede efter at have læst og været fortryllet af digtet Quadrilha af Carlos Drummond de Andrade.
9. Graciliano Ramos , 1961
Jeg taler kun med det, jeg taler:
med de samme tyve ord
drejer rundt om solen
der renser dem for det, der ikke er en kniv:
af en hel slimet skorpe,
rester af rystet aftensmad,
der står på bladet og blænder
din smag af det klare ar.
Jeg taler kun om det, jeg taler om:
af det tørre og dets landskaber,
Nordøst, under en sol
der af den stærkeste eddike:
der reducerer alt til rygsøjlen,
cresta eller blot løv,
langstrakt, bladagtigt blad,
hvor han kan gemme sig i svindel.
Jeg taler kun for dem, jeg taler for:
for dem, der lever i disse klimaer
konditioneret af solen,
af høgen og andre rovfugle:
og hvor er de inaktive jordarter
af så mange caatinga-forhold
hvor man kun kan dyrke
som er ensbetydende med afsavn.
Jeg taler kun til dem, som jeg taler til:
som lider de dødes søvn
og du har brug for et vækkeur
skarpt, som solen i øjet:
hvilket er, når solen skinner,
mod strømmen, ubetinget,
og rammer øjenlågene som
du smækker en dør i med næverne.
Til stede i bogen Tirsdag udgivet i 1961, (og senere samlet i Seriel og før (1997) refererer João Cabral i sit digt til en anden stor forfatter i den brasilianske litteratur: Graciliano Ramos.
Både João Cabral og Graciliano delte en bekymring over landets sociale situation - især i den nordøstlige del af landet - og de brugte et tørt, kortfattet og til tider voldsomt sprog.
Graciliano Ramos var forfatter til Vidas secas, en klassiker, der fordømmer den barske virkelighed i sertão, og begge forfattere deler i deres litteratur ønsket om at formidle hverdagen for dem, der er ramt af tørke og forladthed.
Ovenstående digt viser det nordøstlige landskab, den blændende sol, sertãoens fugle og caatingaens virkelighed. Den sidste sammenligning er særlig tung: når solens stråler rammer sertanejoens øjne, er det som om en person banker på en dør.
10. Psykologi i forbindelse med sammensætning (uddrag), 1946-1947
Jeg efterlader mit digt
som en, der vasker sine hænder.
Nogle skaller er blevet,
at solen af opmærksomhed
krystalliseret; et eller andet ord
Jeg blomstrede op som en fugl.
Måske nogle skaller
af disse (eller fugl) husker,
konkav, kroppen af gestus
uddøde, som luften allerede har fyldt;
måske, ligesom skjorten
tom, at jeg klædte mig af.
Dette hvide ark
forbyder mig drømmen,
ansporer mig til vers
skarpe og præcise.
Jeg søger tilflugt
på denne rene strand
hvor intet eksisterer
hvor natten falder.
Ovenstående digt er en del af en trilogi, der også er sammensat af digtene Fabel om Amphion e Antioid I versene i Psykologi i forbindelse med sammensætning Det er tydeligt, at det lyriske jeg er optaget af sit eget litterære værk.
Dette digt er specielt dedikeret til digteren Ledo Ivo, en af mentorerne for 45-generationen, den gruppe, som João Cabral de Melo Neto normalt indskriver sig i.
Versene søger at afdække den litterære teksts opbygningsproces og henleder opmærksomheden på de søjler, der bærer lyrikken. Den metalingvistiske tone i forfatterskabet viser refleksionen over ordets univers og engagementet i poesien.
Det anvendte ordforråd har til hensigt at holde sig til virkeligheden, og vi ser i versene hverdagsgenstande, der bringer digtet tættere på vores virkelighed. João Cabral sammenligner f.eks. med skjorten og skallen og henvender sig til læserne og gør det klart, at han ikke identificerer sig med steril sentimentalitet og et langtrukkent sprog.
Resumé af biografien af João Cabral de Melo Neto
João Cabral de Melo Neto blev født i Recife den 6. januar 1920 som søn af Luís Antônio Cabral de Melo og Carmen Carneiro Leão Cabral de Melo.
Drengen tilbragte sin barndom i det indre af Pernambuco på familiens møller, men først som 10-årig flyttede João Cabral med sine forældre til hovedstaden Recife.
I 1942 forlod João Cabral den nordøstlige del af Brasilien for at tage til Rio de Janeiro. Samme år udgav han sin første digtsamling ( Sovende sten ).
Digteren fulgte en diplomatisk karriere og var generalkonsul i Porto (Portugal) fra 1984 til 1987. Efter denne periode i udlandet vendte han tilbage til Rio de Janeiro.
![](/wp-content/uploads/music/698/gorynjokgm.jpg)
Portræt af João Cabral de Melo Neto.
Som forfatter er João Cabral de Melo Neto blevet dybt belønnet, idet han har modtaget følgende udmærkelser:
- José de Anchieta-prisen for poesi i forbindelse med den fjerde hundredårsdag for São Paulo;
- Olavo Bilac-prisen fra det brasilianske bogstavakademi;
- Poetry Prize fra National Book Institute;
- Jabuti-prisen fra det brasilianske bogkammer;
- Nestlé Biennale-prisen for værkets helhed;
- Pris fra União Brasileira de Escritores, for bogen "Crime on Calle Relator".
João Cabral de Melo Neto blev den 6. maj 1968, efter at have fået ros af både publikum og kritikere, medlem af det brasilianske litteraturakademi, hvor han fik plads nummer 37.
![](/wp-content/uploads/music/698/gorynjokgm-1.jpg)
João Cabral i uniform på dagen for indvielsen af det brasilianske bogstavakademi.
Samlede værker af João Cabral de Melo Neto
Poesibøger
- Sovende sten , 1942;
- De tre uelskede , 1943;
- Ingeniøren , 1945;
- Kompositionspsykologi med fablen om Anfion og Antiode , 1947;
- Hunden uden fjer , 1950;
- Samlede digte , 1954;
- O Rio eller Relação da viagem que faz o Capibaribe de sua nascente à Cidade do Recife , 1954;
- Turisme , 1955;
- To farvande , 1956;
- Aniki Bobó , 1958;
- Quaderna , 1960;
- To parlamenter , 1961;
- Tredje torsdag , 1961;
- Udvalgte digte , 1963;
- Poetisk antologi , 1965;
- Morte e vida Severina , 1965;
- Morte e vida Severina og andre digte højt , 1966;
- Uddannelse gennem sten , 1966;
- Begravelse af en landmand , 1967;
- Samlede digte 1940-1965 , 1968;
- Museum for alting , 1975;
- Skolen for knive , 1980;
- Kritisk poesi (antologi) , 1982;
- Auto do frade , 1983;
- Agreste , 1985;
- Komplet poesi , 1986;
- Kriminalitet på Calle Relator , 1987;
- Museum for alt og derefter , 1988;
- Sevilla til fods , 1989;
- Første digte , 1990;
- J.C.M.M.N.; de bedste digte (org. Antonio Carlos Secchin), 1994;
- Mellem baglandet og Sevilla , 1997;
- Serienummer og før, 1997;
- Uddannelse gennem sten og efter , 1997.
Prosabøger
- Overvejelser om den sovende digter , 1941;
- Juan Miro , 1952;
- Den 45. generation (erklæring), 1952;
- Poesi og komposition / Inspiration og kunstværket , 1956;
- Poesiens moderne funktion , 1957;
- Fuldføre arbejdet (red. af Marly de Oliveira), 1995;
- Prosa , 1998.