João Cabral de Melo Neto: Yazarı tanımak için analiz edilen ve yorumlanan 10 şiir

João Cabral de Melo Neto: Yazarı tanımak için analiz edilen ve yorumlanan 10 şiir
Patrick Gray

João Cabral de Melo Neto (6 Ocak 1920 - 9 Ekim 1999) Brezilya edebiyatının en büyük şairlerinden biriydi.

Çalışmaları, ait olduğu moderni̇zmi̇n üçüncü evresi̇ (a 45. Nesil ), okuyucu kitlesini deney yapma kapasitesine hayran bıraktı ve dil ile inovasyon . João Cabral şiirlerinde aşk liriğinden angaje şiire ve topluluk yazımına kadar bir dizi temayı araştırmıştır.

Aşağıda yorumlanan ve analiz edilen en büyük şiirlerine göz atın.

1. Fasulye toplama , 1965

1.

Fasulye toplamak yazıyla sınırlıdır:

Fasulyeleri kasedeki suyun içine atın

Ve kağıttaki kelimeler;

ve sonra yüzen her şeyi atın.

Doğru, her kelime kağıt üzerinde yüzecek,

donmuş su, fiilini yönlendirerek;

O fasulyeyi seç ve üfle,

ve ışığı ve boşluğu, samanı ve yankıyı atın.

2.

Şimdi, bu fasulye toplama işinde bir risk var,

Komisyon, tartılan tahıllar arasında

diş kıran bir tahıl.

Doğru hayır, kelimeler için çabalarken:

taş, ifadeye en canlı damarını verir:

akıcı, dalgalı okumayı engeller,

Dikkat çeker, riskle besler.

Çok güzel Fasulye toplama kitaba aittir Taş aracılığıyla eğitim İki bölüme ayrılan şiirin ana teması yaratıcı eylem, yazının ardındaki kompozisyon sürecidir.

Dizeler boyunca şair, sözcük seçiminden dizeleri oluşturmak için metnin bir araya getirilmesine kadar bir şiiri inşa etmenin kişisel yolunun nasıl olduğunu okuyucuya gösterir.

Şiirin inceliğinden şairin zanaatının da zanaatkârın işinden bir şeyler taşıdığını görebiliriz. Her ikisi de eşsiz ve güzel bir eser yaratmak için en iyi kombinasyonu arayarak zanaatlarını gayret ve sabırla icra ederler.

2. Morte e vida severina (alıntı), 1954/1955

- Benim adım Severino,

Başka lavabom olmadığı için.

Birçok Severino olduğu gibi,

kim bir hacı azizdir,

Sonra beni aradılar.

Severino de Maria;

Birçok Severinos olduğu gibi

Maria adında anneleri var,

Maria'nın

Merhum Zacharias'ın.

Ama bu yine de pek bir şey ifade etmiyor:

Cemaatte birçok kişi var,

bir albay yüzünden

Zacharias adında biri

ve en eskisi olduğunu

Bu sesmaria'nın efendisi.

O zaman kimin konuştuğu nasıl anlaşılır?

Şimdi Lord Hazretlerine mi?

Bakalım: Severino.

Maria do Zacarias'ın,

Serra da Costela'dan,

Paraíba'nın sınırları.

Ama bu yine de pek bir şey ifade etmiyor:

Eğer en az beş kişi daha

Severino'nun adı verildi

Bir sürü Maria'nın çocukları

diğerlerinin kadınları,

çoktan öldü, Zacharias,

aynı dağda yaşamak

Ayrıca bakınız: Tüm zamanların en iyi 12 sitcom'u

İçinde yaşadığım ince ve kemikli.

Biz birçok Severinos'uz

hayattaki her şeyde eşittir:

aynı büyük kafada

maliyetin dengeleyici olduğunu,

aynı yetişkin rahimde

aynı ince bacaklarda,

ve eşittir çünkü kan

kullandığımız mürekkep azdır.

Ve eğer biz Severinos isek

hayattaki her şeyde eşittir,

eşit bir şekilde ölürüz,

aynı ağır ölüm:

hangi ölümden ölünür

Otuzundan önce yaşlılıktan,

Yirmi yaşından önce pusuya düşürüldü,

her gün biraz daha açlık

(zayıflık ve hastalık

bu ölüm Severina

her yaşta atak geçirir,

ve hatta doğmamış insanlar).

Biz birçok Severinos'uz

Her şeyde ve kaderde eşit:

bu taşları yumuşatmak için

çok terliyor,

uyandırmaya çalışmak

topraklar giderek yok oluyor,

çekilmek istemenin

bir kül yığını.

Brezilya şiirinde bölgeselliğin bir dönüm noktası, Morte e vida severina João Cabral de Melo Neto tarafından 1954 ve 1955 yılları arasında yazılmış modernist bir kitaptır.

Eleştirmenler tarafından başyapıtı olarak kabul edilen şiirler, bir emekli olan Severino'nun Kuzeydoğu'nun taşrasında günlük yaşamda karşılaştığı tüm acı ve zorluklara odaklanır. 18 bölüme ayrılmış, güçlü bir sosyal eğilimi olan trajik bir şiirdir.

Yukarıdaki pasajda, ana karakter Severino ile tanışıyoruz ve Sertão'dan gelen diğer pek çok kuzeydoğulu ile ortak olan kökenleri hakkında biraz daha bilgi sahibi oluyoruz. João Cabral de Melo Neto'nun Morte e vida severina şiiri hakkında daha fazla bilgi edinin.

Şiirin tamamı karikatürist Miguel Falcão tarafından görsel-işitsel amaçlar için (çizgi roman biçiminde) uyarlandı. Yaratımın sonucuna bir göz atın:

Şiddetli Ölüm ve Yaşam

3. Sabahı dokumak , 1966

1.

Bir horoz tek başına bir sabahı örmez:

her zaman başka yaraklara ihtiyacı olacak.

O çığlığı yakalayan birinden

ve bir başkasına teklif; başka bir horozdan

önce bir horozun çığlığını yakalayan

ve onu başka bir horoza gönderdi; ve diğer horozlardan

diğer birçok horozla çapraz

yavrularının güneşli çığlıkları,

böylece sabah, zayıf bir ağdan,

tüm horozlar arasında örülüyor.

2.

Ve kendini tuval üzerinde somutlaştırıyor,

Herkesin girebileceği bir çadır kurmak,

tentede herkes için eğlence

(sabah) çerçevesiz uçaklar.

Sabah, çok havadar bir kumaştan tente

dokunan, kendi kendine yükselen: balon ışığı.

Bunun yanı sıra Fasulye toplama , Sabahı dokumak bir meta-şiir olarak değerlendirilebilir, çünkü liriğin ana teması şiirin kendisinin inşası üzerine düşünmektir.

Kendi içine katlanan ve eserin bestelenme sürecini vurgulayan bir dildir. 1966 yılında yayımlanan şiirlerin ayak izi son derece şiirsel ve liriktir ve okuyucuya günlük ve tesadüfi örneklerden yaratılışın güzelliğini aktarabilir.

Kabralino şiirinden uyarlanan animasyon hakkında bilgi edinin Sabahı Dokumak :

Sabahı Dokumak

4. Bir mimarın masalı , 1966

Kapı yapımı olarak mimari,

ya da açıklığın nasıl inşa edileceği;

inşa etmek için, kuşatma ve tuzak kurmak için değil,

Ne de gizli olanları nasıl kapatacağımızı;

açık kapılar inşa etmek, kapılar üzerinde;

sadece kapılar ve tavan.

Mimar: insan için kapıları açan kişi

(her şey açık evlerden sterilize edilecektir)

kapılar-için-nerede, asla kapılar-karşı değil;

bu sayede, özgür: hava ışığı doğru sebep.

Ta ki, bu kadar çok özgür olan onu korkutana kadar,

açık ve net bir şekilde yaşamak için vermekten vazgeçti.

Açıklıkların olduğu yerde, yoğuruyordu

Kapatmak için opak; cam, beton;

ana rahmi şapelinde,

matrisin konforuyla, yine fetüs.

Şiirin başlığı ilginçtir zira João Cabral de Melo Neto, titizlik ve hassasiyetle yürüttüğü dilbilimsel çalışmaları nedeniyle yaşadığı dönemde "kelimelerin mimarı" ve "şair-mühendis" lakaplarıyla anılmıştır.

Yukarıdaki dizeler bir mimarın zanaatını ve onu günlük olarak çevreleyen mekânı ele almaktadır. Buradaki mekânsallık metnin inşası için temeldir, "kapılar inşa et", "açıklığı inşa et", "tavanlar inşa et" gibi ifadelerin altını çizmeye değer.

Bu arada, inşa etmek fiili durmadan tekrarlanır. Tüm bu dilsel çaba, mimar tarafından gerçekten deneyimlenen bir gerçekliğin hayalini okuyucuya aktarır.

5. Saat (alıntı), 1945

İnsanın yaşamı etrafında

bazı cam kutular var,

İçinde bir kafes gibi,

Eğer bir böcek zonklaması duyarsan.

Kafes olup olmadıkları kesin değildir;

kafeslere ne kadar yakın olurlarsa

en azından boyut olarak

ve kare şeklindedir.

Bazen, bu tür kafesler

duvarlarda asılı;

diğer zamanlarda, daha özel,

bir cebe, bileklerden birine girecek.

Ama nerede: kafes

kuş ya da kuşçuk olacak:

çarpıntı kanatlı,

tuttuğu zıplama;

ve ötücü kuş,

Kuş tüyü değil:

çünkü onlardan bir şarkı yayılır

böyle bir sürekliliğin.

Şiir Saat João Cabral'ın engin şiirsel çalışmaları arasında öne çıkacak kadar güzel ve inceliklidir.

Şiirin onurlandırdığı nesnenin yalnızca başlıkta yer aldığının altını çizmekte fayda var; dizeler, nesnenin adına başvurmaya gerek duymadan konuyu ele alıyor.

João Cabral, son derece şiirsel bir vizyonla, güzel ve alışılmadık karşılaştırmalara dayanarak bir saatin ne olduğunu tarif etmeye çalışıyor. Yapıldığı malzemeyi (cam) bile açıklamasına rağmen, nesneyi tanımlayabilmemiz, hayvanlara ve onların evrenine yapılan imadan kaynaklanıyor.

6. Taş aracılığıyla eğitim , 1965

Taştan bir eğitim: derslerle;

Taştan öğrenmek, ona katılmak;

Onun inenfatik, kişisel olmayan sesini yakalamak

(derslere başladığı diksiyonla).

Ahlaki ders, soğuk direnci

Akan ve akacak olana, şekillendirilebilir olmaya;

Şiirselliğin, onun somut etinin;

Ekonomisi, kompaktlığı:

Taştan dersler (dışarıdan içeriye,

Sessiz astar), bunu açıklayan herkes için.

Taş aracılığıyla bir başka eğitim: Sertão'da

(içten dışa ve ön-didaktik).

Sertão'da taş nasıl öğretileceğini bilmez,

Ve eğer öğretmenlik yapsaydım, hiçbir şey öğretmezdim;

Orada taşı öğrenmezsiniz: orada taşı,

Bir doğum taşıdır, ruhu sarar.

Yukarıdaki şiir João Cabral'ın 1965 yılında yayımladığı kitabın adıdır. Şairin kendisine "mühendis-şair" lakabını kazandıran somutluğa olan düşkünlüğünün altını çizmekte fayda var. João Cabral'ın kendisine göre o "belirsizliği sevmeyen" bir şairdir.

Yukarıdaki dizeler kuzeydoğulu şairin lirik tonunu sentezlemektedir. Bu, gerçeklikle yakından bağlantılı, ham, özlü, nesnel bir dile ulaşma alıştırmasıdır. Kabralin edebiyatı, sadece bir ilhamdan kaynaklanan ilhamı değil, dil ile çalışmayı vurgular. içgörü .

Meta-şiir Taş aracılığıyla eğitim bize dille olan ilişkinin sabır, çalışma, bilgi ve çok fazla egzersiz gerektirdiğini öğretir.

7. Tüyleri olmayan köpek (alıntı), 1950

Şehir nehir tarafından geçilir

bir sokak gibi

bir köpek tarafından geçilir;

bir meyve

bir kılıçla.

Nehir şimdi

bir köpeğin nazik dili

Şimdi de bir köpeğin hüzünlü karnı,

şimdi diğer nehir

sulu kirli bez

bir köpeğin gözleri gibi.

O nehir

Tüyleri olmayan bir köpek gibiydi.

Mavi yağmur hakkında hiçbir şey bilmiyordum,

pembe çeşmenin,

su bardağındaki suyun,

sürahi suyu,

su balığı,

su üzerindeki esintinin.

Yengeçleri biliyor muydunuz?

çamur ve pastan.

Çamuru biliyordu.

Mukoza zarı gibi.

İnsanlar hakkında bilgi sahibi olmalısınız.

Kesin olarak biliyor muydunuz

istiridyelerin içinde yaşayan ateşli kadının.

O nehir

asla balığa açılmaz,

parlaklığa,

bıçak huzursuzluğuna

Balıkta olan.

Asla balığın içine açılmaz.

Tüyleri olmayan köpek Örneğin Cabraline liriğinde, nehirden geçen şehirdir, şehri geçen nehir değil.

Ayrıca bakınız: Pra não dizer que não falei das flores, Geraldo Vandré (şarkının analizi)

Liriğin güzelliği tam da dille yapılan bu deneyden, aniden ortaya çıkan ve okuyucuyu konfor alanından çıkaran bu beklenmedik durumdan kaynaklanır.

Şiiri okumak Tüyleri olmayan köpek aşağıda tam olarak mevcuttur:

TÜYLERİ OLMAYAN KÖPEK - JOÃO CABRAL DE MELO NETO

8. Sevilmeyen üç kişi , 1943

Aşk benim adımı, kimliğimi yedi,

Portremi. Aşk yaş belgemi yedi,

soyağacım, adresim. Sevgiler.

kartvizitlerimi yedi. aşk geldi ve hepsini yedi

üzerine adımı yazdığım kağıtlar.

Aşk elbiselerimi, mendillerimi ve

Aşk, metrelerce gömleği yiyip bitirdi.

Aşk, takım elbiselerimin ölçüsünü yedi.

ayakkabılarımın numarasını, bedenimi

Aşk benim boyumu, kilomu ve

Gözlerimin ve saçlarımın rengini.

Aşk ilaçlarımı, reçetelerimi yedi

Doktorlar, diyetlerim. Aspirinimi yedi,

Kısa dalgalarımı, röntgenlerimi.

zihinsel testler, idrar testlerim.

Aşk kitaplıktaki tüm kitaplarımı yedi

Şiir. Düzyazı kitaplarımdaki alıntıları yedi.

sözlükte bulduğu kelimeleri

şiirde bir araya gelebilir.

Aç, aşk benim kullandığım eşyaları yuttu:

tarak, tıraş bıçağı, fırça, tırnak makası,

Bıçak. Hala aç, aşk yuttu

aletlerim: soğuk banyolarım, söylenen opera

banyoda, ölü ateş su ısıtıcı

ama bir enerji santraline benziyordu.

Aşk masaya konan meyveyi yedi. İçti.

bardak ve litrelerdeki su.

Gizli bir amacı vardı. Gözlerinden akan yaşları içti.

kimse bilmiyordu, suyla doluydu.

Aşk gazeteleri yemek için geri geldi.

Düşüncesizce adımı tekrar yazdım.

Aşk, mürekkep lekeli parmaklarıyla çocukluğumu kemirdi,

Saçları gözlerine dökülür, botları hiç parlamazdı.

Aşk, ele avuca sığmayan çocuğu hep bir köşeden kemirirdi,

ve kitapları çizen, kalemi ısıran, sokakta yürüyen

Taşları tekmeliyor. Bombanın yanındaki konuşmaları kemiriyor.

her şeyi bilen kuzenlerle

kuşlar hakkında, bir kadın hakkında, işaretler hakkında

Araba ile.

Aşk devletimi ve şehrimi yiyip bitirdi.

mangrovların ölü suyu, gelgiti ortadan kaldırdı.

sert yapraklı mangrovlar, yeşil

tepeleri kaplayan kamış bitkilerinin asidi

düzenli, kırmızı bariyerler tarafından kesilmiş

kara tren, bacalardan aşağı.

kesilmiş kamış ve deniz kokusu. O bunları bile yedi

nasıl konuşacağımı bilmediğim için umutsuzluğa kapıldığım şeyler

ayet olarak.

Aşk, henüz açıklanmamış günlere yenik düştü.

O dakikaları önceden yedi

Saatim, elimin çizgilerinin

Geleceğin büyük atletini yedi, geleceğin büyük

Büyük şair. Gelecekteki yolculukları

odanın etrafındaki gelecekteki kitap rafları.

Aşk benim barışımı ve savaşımı yedi, günümü ve

Gecemi, kışımı ve yazımı yedi.

sessizliğim, baş ağrım, ölüm korkum.

Sevilmeyen üç kişi Uzun dizeler, aşkın tutkulu I-lyric'in yaşamı üzerindeki sonuçlarını kesin ve nesnel bir şekilde anlatır.

1943 yılında, yazar henüz 23 yaşındayken yayımlanan şiir, Brezilya edebiyatında aşkın en güzel tezahürlerinden biridir.

İletişimsizliği ve her ilişkinin kendine özgü olması nedeniyle aşk hakkında yazmanın zorluğuna rağmen João Cabral, dizelerinde aşık olan herkes için ortak görünen duygulara yoğunlaşmayı başarıyor.

Bir merak: João Cabral'ın şunları yazdığı biliniyor Sevilmeyen üç kişi şiiri okuduktan ve büyülendikten sonra Quadrilha yazan Carlos Drummond de Andrade.

9. Graciliano Ramos , 1961

Ben sadece konuştuğum şeyle konuşurum:

aynı yirmi kelime ile

güneşin etrafında dönüyor

onları bıçak olmayan şeylerden arındırır:

bütün bir sümüksü kabuğun,

akşam yemeğinden arta kalanlar,

bıçağın üzerinde duran ve kör eden

temiz yara izinin tadına bakın.

Ben sadece konuştuğum şeyi konuşurum:

ve manzaraları,

Kuzeydoğu, bir güneşin altında

Orada en sıcak sirke var:

her şeyi omurgaya indirgeyen,

cresta ya da sadece yapraklar,

prolix, yapraklı yaprak,

Sahtekarlık içinde saklanabileceği bir yer.

Ben sadece adına konuştuğum kişiler için konuşurum:

bu iklimlerde yaşayanlar için

Güneş tarafından şartlandırılmış,

şahin ve diğer yırtıcı kuşlar tarafından:

ve atıl topraklar nerede

pek çok caatinga koşulunun

sadece yetiştirilebileceği

Bu da yoksunluk ile eş anlamlıdır.

Ben sadece konuştuğum kişilerle konuşurum:

Ölülerin uykusunu çeken

ve bir çalar saate ihtiyacın var

buruk, göze vuran güneş gibi:

Bu da güneşin parladığı zamandır,

aykırı, zorunlu,

ve göz kapaklarına vurur

Yumruklarınızla bir kapıyı çarparsınız.

Kitapta mevcut Salı 1961'de yayınlandı (ve daha sonra Seri ve öncesi (1997) adlı kitabında yer alan João Cabral'ın şiiri Brezilya edebiyatının bir başka büyük yazarına gönderme yapıyor: Graciliano Ramos.

Hem João Cabral hem de Graciliano ülkenin -özellikle Kuzeydoğu'daki- sosyal durumuyla ilgili bir kaygıyı paylaşıyor ve kuru, özlü, bazen de şiddetli bir dil kullanıyorlardı.

Graciliano Ramos, sertão'nun sert gerçekliğini kınayan bir klasik olan Vidas secas'ın yazarıydı ve her iki yazar da edebiyatlarında kuraklık ve terk edilmeden etkilenenlerin günlük yaşamını diğerlerine aktarma arzusunu paylaşıyor.

Yukarıdaki şiirde kuzeydoğu manzarası, yakıcı güneş, sertão'nun kuşları, caatinga'nın gerçekliği yer alıyor. Son karşılaştırma özellikle ağır: güneş ışınları sertanejo'nun gözlerine çarptığında, sanki bir kişi bir kapıyı çalıyormuş gibi.

10. Kompozisyon psikolojisi (alıntı), 1946-1947

Şiirimi bırakıyorum

ellerini yıkayan biri gibi.

Bazı kabuklar oldu,

dikkat güneşinin

kristalize; bazı kelimeler

Bir kuş gibi çiçek açtım.

Belki biraz kabuk

bunların (ya da kuşların) hatırladıkları,

içbükey, jestin gövdesi

Havanın çoktan doldurduğu nesli tükenmiş;

belki, gömlek gibi

boştu, soyundum.

Bu beyaz çarşaf

bana rüyayı yasakla,

beni ayete teşvik ediyor

net ve kesin.

Sığınırım

bu saf sahilde

hiçbir şeyin olmadığı yerde

Gecenin çöktüğü yerde.

Yukarıdaki şiir, yine şairler tarafından bestelenmiş bir üçlemenin parçasıdır Amphion Masalı e Antioid Ayetlerinde Kompozisyon psikolojisi Lirik benliğin kendi edebi eseriyle olan ilgisi açıktır.

Bu şiir özellikle, João Cabral de Melo Neto'nun genellikle çerçevelendiği grup olan '45 Kuşağı'nın akıl hocalarından şair Ledo Ivo'ya ithaf edilmiştir.

Dizeler, edebi metnin inşa sürecini açığa çıkarmaya çalışarak, lirik yazımı ayakta tutan sütunlara dikkat çekiyor. Yazının metalinguistik tonu, sözün evreni ile düşünmeyi ve şiire olan bağlılığı gösteriyor.

Kullanılan kelime dağarcığı gerçekliğe sadık kalmayı amaçlıyor ve dizelerde şiiri gerçekliğimize yaklaştıran gündelik nesneler görüyoruz. João Cabral, örneğin gömlek ve deniz kabuğu ile karşılaştırmalar yaparak okuyucu kitlesine yaklaşıyor ve steril duygusallıkla ve zorlama bir dille özdeşleşmediğini açıkça ortaya koyuyor.

João Cabral de Melo Neto'nun biyografisinin özeti

Recife'de 6 Ocak 1920 tarihinde doğan João Cabral de Melo Neto, Luís Antônio Cabral de Melo ve Carmen Carneiro Leão Cabral de Melo'nun oğludur.

Çocukluğu Pernambuco'nun iç kesimlerinde, ailenin değirmenlerinde geçen João Cabral, ancak on yaşındayken ailesiyle birlikte başkent Recife'ye taşındı.

1942 yılında Brezilya'nın kuzeydoğusundan Rio de Janeiro'ya giden João Cabral, aynı yıl ilk şiir kitabını ( Uyuyan Taş ).

Şair diplomatik bir kariyer izledi ve 1984'ten 1987'ye kadar Porto (Portekiz) Başkonsolosluğu yaptı. Yurtdışındaki bu dönemin sonunda Rio de Janeiro'ya döndü.

João Cabral de Melo Neto'nun portresi.

Bir yazar olarak João Cabral de Melo Neto, aşağıdaki ödüllere layık görülerek derin bir şekilde ödüllendirilmiştir:

  • José de Anchieta Ödülü, şiir dalında, São Paulo'nun 4. Yüzüncü Yılı;
  • Brezilya Edebiyat Akademisi'nden Olavo Bilac Ödülü;
  • Ulusal Kitap Enstitüsü'nden Şiir Ödülü;
  • Brezilya Kitap Odası tarafından verilen Jabuti Ödülü;
  • Nestlé Bienali Eser Ödülü;
  • "Crime on Calle Relator" kitabı için União Brasileira de Escritores tarafından verilen ödül.

Hem halk hem de eleştirmenler tarafından beğenilen João Cabral de Melo Neto, 6 Mayıs 1968'de Brezilya Edebiyat Akademisi'nin 37 numaralı koltuğuna oturdu.

João Cabral, Brezilya Edebiyat Akademisi'nin açılış gününde üniformasıyla.

João Cabral de Melo Neto'nun tüm eserleri

Şiir kitapları

  • Uyuyan Taş , 1942;
  • Sevilmeyen üç kişi , 1943;
  • Mühendis , 1945;
  • Anfion ve Antiode Masalı ile Kompozisyon Psikolojisi , 1947;
  • Tüyleri olmayan köpek , 1950;
  • Toplanan şiirler , 1954;
  • O Rio ou Relação da viagem que faz o Capibaribe de sua nascente à Cidade do Recife , 1954;
  • Turizm , 1955;
  • İki su , 1956;
  • Aniki Bobó , 1958;
  • Quaderna , 1960;
  • İki parlamento , 1961;
  • Üçüncü Perşembe , 1961;
  • Seçme şiirler , 1963;
  • Şiirsel antoloji , 1965;
  • Morte e vida Severina , 1965;
  • Morte e vida Severina ve diğer şiirler yüksek sesle , 1966;
  • Taş aracılığıyla eğitim , 1966;
  • Bir çiftçinin cenazesi , 1967;
  • Bütün Şiirler 1940-1965 , 1968;
  • Her şeyin müzesi , 1975;
  • Bıçak okulu , 1980;
  • Eleştirel şiir (antoloji) , 1982;
  • Auto do frade , 1983;
  • Agreste , 1985;
  • Eksiksiz şiir , 1986;
  • Calle Relator'da Suç , 1987;
  • Her şeyin müzesi ve sonra , 1988;
  • Sevilla yürüyüşü , 1989;
  • İlk şiirler , 1990;
  • J.C.M.N.; en iyi şiirler (org. Antonio Carlos Secchin), 1994;
  • Hinterland ve Sevilla arasında , 1997;
  • Seri ve öncesi, 1997;
  • Taş ve sonrasında eğitim , 1997.

Düzyazı kitapları

  • Uyuyan şairle ilgili hususlar , 1941;
  • Juan Miro , 1952;
  • 45. Nesil (açıklama), 1952;
  • Şiir ve kompozisyon / İlham ve sanat eseri , 1956;
  • Şiirin modern işlevi , 1957;
  • Eksiksiz çalışma (ed. Marly de Oliveira), 1995;
  • Düzyazı , 1998.



Patrick Gray
Patrick Gray
Patrick Gray, yaratıcılık, yenilikçilik ve insan potansiyelinin kesişim noktalarını keşfetme tutkusu olan bir yazar, araştırmacı ve girişimcidir. "Culture of Geniuses" blogunun yazarı olarak, çeşitli alanlarda olağanüstü başarılar elde etmiş yüksek performanslı ekiplerin ve bireylerin sırlarını çözmek için çalışıyor. Patrick ayrıca kuruluşların yenilikçi stratejiler geliştirmesine ve yaratıcı kültürleri geliştirmesine yardımcı olan bir danışmanlık firmasının kurucu ortağı oldu. Çalışmaları Forbes, Fast Company ve Entrepreneur dahil olmak üzere çok sayıda yayında yer aldı. Psikoloji ve işletme geçmişine sahip olan Patrick, kendi potansiyellerinin kilidini açmak ve daha yenilikçi bir dünya yaratmak isteyen okuyucular için bilime dayalı içgörüleri pratik tavsiyelerle harmanlayarak yazılarına benzersiz bir bakış açısı getiriyor.